Juízes 5

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal det seim dei Debra en Barak det san blanga Abinowam bin sing dijan song,
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 Gibit theingks langa YAWEI,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Ol yumob king en ol yumob bos,
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Longtaim wen imbin gowei brom det hil kantri gulum Siyiya,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin kaman iya.
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Afta na wen det san blanga Einath neim Shemga bin jidan lida,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 — ausente —
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 — ausente —
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 en im filing bin jidan garram ola Isreil bos,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Ol yumob haibala pipul hu oldei raidim ola gudwan enimul,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Wen ola pipul go langa wel blanga gajim woda,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Ola pipul jingat en dalim mi blanga kipgon sing olawei en nomo nokap,
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Ol detlot Isreil men hubin deya bin godan garram minbala Barak.
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Ola men brom Ifreiyim klen bin go langa det plein kantri blanga fait,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 en ola bosmen brom Isaka klen bin go garram Debra,
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Wotfo deibin kipgon jidanbat garram ola enimul blanga olabat?
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 En ola pipul brom Ged klen bin kipgon jidanbat langa olabat kantri du sanraisaid brom det Jodan Riba,
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Bat ola pipul brom Neftali en Sebyulan klen nomo bin jinggabat olabat ronselp,
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Langa det taun gulum Tanak wansaid langa det krik gulijap langa Magido,
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Bat dei nomo bin bidim detlot Isreil pipul,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 en YAWEI bin meigim det Kishan Riba meigim miselp fladwoda,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 en afta ola hosis blanga ola solja blanga Sisera bin ranawei,
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Det einjul blanga YAWEI bin tok,
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Det waif blanga Hiba det Kenait men im jidan brabli gudbinji.
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisera bin askim im blanga woda.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 en afta wen imbin silip,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 en Sisera bin dai deya gin langa det graun.
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Det mami blanga Sisera bin oldei wotjimbat roud blanga im san.
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 En det brabli klebabala wekingel blanga im bin tok,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 Lagijat na det wekingel bin tok langa Sisera mami,
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Wal lagijat na ola enami blanga YAWEI det trubala God garra dai.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.