Juízes 1
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Afta wen Joshuwa bin dai, ola Isreil pipul bin askim YAWEI det trubala God, “Wujan klen garra go en fait langa detlot Keinanait pipul basdam?”
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao S enhor : “Qual das tribos deve ser a primeira a atacar os cananeus?”.
2 En YAWEI bin tok, “Det Juda klen garra go basdam, en ai garra gibit det kantri langa olabat en meigim olabat win.”
2 O S enhor respondeu: “Judá, pois eu entreguei a terra em suas mãos”.
3 Wal ola pipul brom Juda klen bin tok langa detlot pipul brom Simiyan klen, “Yumob kaman langa melabat kantri en album melabat fait langa detlot Keinanait pipul, en afta melabat garra album yumob fait blanga yumob kantri.”
3 Os homens de Judá disseram a seus parentes da tribo de Simeão: “Venham conosco lutar contra os cananeus que vivem no território que nos foi designado como herança. Depois ajudaremos vocês a conquistar o seu território”. Os homens de Simeão foram com Judá.
4 Wal det dubala klen bin joinap blanga fait langa detlot Keinanait en Perasait pipul, en YAWEI bin meigim det dubala klen bidim olabat. Deibin bidim 10,000 solja langa det taun gulum Besek,
4 Quando os homens de Judá atacaram, o S enhor entregou os cananeus e os ferezeus em suas mãos, e eles mataram dez mil guerreiros inimigos em Bezeque.
5 en deibin faindim Edanibesek det bosmen blanga detlot solja deya langa det taun,
5 Naquela cidade, encontraram o rei Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 en wen deibin fait langa im, imbin trai ranawei. Bat deibin ranimap im, en wen deibin gajimap im, deibin kadimof im dubala bigwan bingga en dubala bigwan tou.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas os israelitas o capturaram e cortaram os polegares de suas mãos e de seus pés.
7 Wal wen deibin kadimof im bingga en tou, Edanibesek bin tok, “Aibin fait langa 70 king, en wen aibin bidim olabat, aibin kadimof olabat bingga en tou, en aibin meigim olabat dagadagat ola rabishwan daga brom andanith langa main teibul, en tudei na God bin dum seimwei langa mi laik aibin dum langa olabat.”
7 Adoni-Bezeque disse: “Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados comiam migalhas debaixo de minha mesa. Agora Deus me retribuiu aquilo que fiz com eles”. E o levaram a Jerusalém, onde ele morreu.
8 en imbin dai deya na, dumaji ola solja blanga Juda klen bin fait langa ola pipul deya langa det taun, en deibin kilim ded ol detlot pipul, en deibin barnimap det taun.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram todos os seus habitantes e puseram fogo na cidade.
9 Brom deya detlot solja blanga Juda klen bin go en fait langa ol detlot Keinanait pipul hubin jidan langa det hil kantri en langa det deset kantri sauthwei.
9 Depois disso, desceram para lutar contra os cananeus que viviam na região montanhosa do Neguebe e nas colinas do oeste.
10 Wal bifo Joshuwa bin dai, detlot Juda solja bin bidim ola Keinanait pipul hubin jidanbat langa det taun gulum Hebran. Basdam det taun bin neim Aba, en deya na deibin bidim det thribala Keinanait femili gulum Sheshai, Ahiman en Telmai.
10 Judá marchou contra os cananeus que habitavam em Hebrom (antes chamada de Quiriate-Arba), e derrotou os exércitos de Sesai, Aimã e Talmai.
11 Brom deya detlot Juda solja bin go en fait langa detlot pipul deya langa det taun gulum Debiya. Basdam det taun bin neim Kiriyasefa,
11 Dali avançaram contra os habitantes de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
12 en det Juda men neim Keilab bin dalim ola solja, “If enibodi andimwei detlot pipul brom det taun, wal ai garra gibit main doda Eksa langa im blanga merrit.”
12 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
13 Wal Keilab bin abum lilwan braja neim Kenas, en Kenas bin abum san neim Othniyel, en Othniyel na bin andimwei detlot pipul brom det taun, en Keilab bin gibit Othniyel im doda blanga merrit langa im.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
14 Wal langa det seimwan dei wen det gel bin kaman langa im, Othniyel bin dalim im blanga go en askim im dedi blanga gibit im fam, en det gel bin go langa im dedi, en wen imbin godan brom im dongki, im dedi bin askim im, “Wanim yu wandim?”
14 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
15 En det gel bin tok, “Ai wandim yu garra gibit mi sambala kantri garram woda, dumaji det kantri weya yubin gibit langa mi, im draiwan kantri.” En im dedi bin gibit langa im doda sambala kantri garram springwoda ontopwei en lodanwei.
15 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Wal ola femili blanga det lambarra blanga Mosis bin Kenait pipul, en deibin gowei brom Jeriko garram det Juda klen, en deibin go raidap langa det deset kantri sauthsaid brom det taun gulum Erad deya langa det kantri blanga Juda klen, en deya na deibin jidanbat garram ola Amalekait pipul.
16 Quando a tribo de Judá deixou Jericó, a cidade das palmeiras, os queneus, descendentes do sogro de Moisés, os acompanharam até o deserto de Judá. Eles se estabeleceram no meio do povo dali, perto da cidade de Arade, no Neguebe.
17 Afta na detlot pipul brom Juda klen bin go garram detlot pipul brom Simiyan klen, en deibin go en fait langa detlot Keinanait pipul hubin jidan langa det taun gulum Sefath, en deibin bidim detlot Keinanait pipul deya, en deibin barnimap det taun blanga gibit ofring langa God, en afta deibin gulum det taun Homa.
17 Então a tribo de Judá se uniu com seus parentes da tribo de Simeão para lutar contra os cananeus que habitavam em Zefate, e destruíram completamente a cidade. Por isso, agora ela se chama Hormá.
18 — ausente —
18 A tribo de Judá também conquistou as cidades de Gaza, Ascalom e Ecrom e os territórios ao redor.
19 — ausente —
19 O S enhor estava com a tribo de Judá. Ela tomou posse da região montanhosa, mas não conseguiu expulsar os habitantes da planície, pois eles tinham carros de guerra com rodas de ferro.
20 Wal det men neim Keilab bin gedim det taun gulum Hebran jis laik Mosis bin tok longtaim, en imbin andimwei det thribala femili brom det traib gulum Einak.
20 A cidade de Hebrom foi entregue a Calebe, conforme Moisés havia prometido, e ele expulsou seus habitantes, descendentes dos três filhos de Enaque.
21 Wal detlot pipul brom Benjamin klen nomo bin andimwei detlot Jebusait pipul hubin jidan langa Jerusalem, en detlot Jebusait pipul stil jidanbat deya tudei garram detlot pipul brom Benjamin klen.
21 A tribo de Benjamim, porém, não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém. Por isso, até hoje os jebuseus vivem no meio do povo de Benjamim.
22 Wal detlot solja brom Ifreiyim en Manesa klen bin go en fait ola pipul langa det taun gulum Bethel. Basdam det taun bin neim Las. Wal YAWEI bin album det dubala klen,
22 Os descendentes de José atacaram a cidade de Betel, e o S enhor estava com eles.
23 en deibin jandim sambala men snikinwei blanga lukaran langa det taun,
23 Enviaram espiões a Betel (antes conhecida como Luz),
24 en wen deibin luk wanbala men bin kamat brom det taun, deibin grebum im, en deibin askim im, “If yu shoum melabat hau melabat solja gin gowin langa det taun, wal melabat kaan kilim yu.”
24 e eles abordaram um homem que saía da cidade e lhe disseram: “Mostre-nos como entrar na cidade e teremos misericórdia de você”.
25 En det men bin shoum olabat, en afta ola solja brom det dubala klen bin gowin langa det taun, en deibin kilim ebribodi ded. Bat dei nomo bin kilim det men hubin shoum olabat. En dei nomo bin kilim im femili du,
25 Ele mostrou a entrada, e eles mataram todos os habitantes de Betel, exceto aquele homem e sua família.
26 en afta det men bin gowei garram im femili. Imbin go langa det kantri blanga ola Hitait pipul, en deya na imbin bildimap nyubala taun, en imbin gulum det taun Las, en det neim im stil deya tudei.
26 Mais tarde, o homem se mudou para a terra dos hititas, onde construiu uma cidade e a chamou de Luz, que é seu nome até hoje.
27 Wal detlot solja brom Manesa klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot faibala taun gulum Bethshan, Tanak, Nafodowa, Aibliyam en Magido, en brom detlot lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun, en detlot Keinanait pipul bin kipgon jidanbat deya langa ol detlot taun.
27 A tribo de Manassés, porém, não expulsou os habitantes de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleã e Megido, nem dos povoados ao seu redor, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela região.
28 Nomeda detlot Isreil pipul bin meigim miselp blendibala pipul. Bat stil dei nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul. Bat deibin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
28 Quando Israel se fortaleceu, submeteu os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou completamente da terra.
29 Wal detlot solja brom Ifreiyim klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det taun gulum Gisa, en olabat stil jidanbat deya tudei garram detlot Ifreiyim pipul.
29 A tribo de Efraim também não expulsou os habitantes de Gezer, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles.
30 Wal detlot solja brom Sebyulan klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det dubala taun gulum Kitran en Neihalal, en detlot Keinanait pipul bin kipgon jidanbat deya langa det taun. Bat detlot Isreil pipul bin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom e de Naalol, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles, mas foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Wal detlot solja brom Esha klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot sebenbala taun gulum Eko, Saidan, Alab, Eksib, Helba, Afek en Reiyob,
31 A tribo de Aser não expulsou os habitantes de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe.
32 en deibin lafta jidan garram detlot Keinanait pipul.
32 Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, pois não conseguiu expulsá-los.
33 Wal detlot solja brom Neftali klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det dubala taun gulum Bethshemesh en Bethanath, en deibin lafta jidan garram detlot Keinanait pipul. Bat detlot Isreil pipul bin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
33 Da mesma forma, a tribo de Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate. Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, mas submeteu os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate a trabalhos forçados.
34 Wal ol detlot Emarait pipul nomo bin larram det klen blanga Den jidan langa det plein kantri. Deibin andimwei olabat brom deya, en det klen bin lafta go en jidan langa det hil kantri.
34 Quanto à tribo de Dã, os amorreus a obrigaram a voltar para a região montanhosa e não permitiram que descesse à planície.
35 Wal ol detlot Emarait pipul bin kipgon jidanbat langa det dubala taun gulum Ejalan en Shalbim en langa det hil gulum Heres. Bat Ifreiyim en Manesa klen bin jidan bos blanga olabat, en deibin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
35 Os amorreus estavam decididos a ficar no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas quando os descendentes de José se fortaleceram, submeteram os amorreus a trabalhos forçados.
36 Wal det boda weya ola Emarait pipul bin jidan nowathsaid brom det pleis gulum Sela bin go thru langa det jampap langa det hil gulum Ekrabim.
36 A divisa dos amorreus se estendia da ladeira do Escorpião até Selá, continuando dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.