Juízes 1
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Afta wen Joshuwa bin dai, ola Isreil pipul bin askim YAWEI det trubala God, “Wujan klen garra go en fait langa detlot Keinanait pipul basdam?”
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 En YAWEI bin tok, “Det Juda klen garra go basdam, en ai garra gibit det kantri langa olabat en meigim olabat win.”
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Wal ola pipul brom Juda klen bin tok langa detlot pipul brom Simiyan klen, “Yumob kaman langa melabat kantri en album melabat fait langa detlot Keinanait pipul, en afta melabat garra album yumob fait blanga yumob kantri.”
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 Wal det dubala klen bin joinap blanga fait langa detlot Keinanait en Perasait pipul, en YAWEI bin meigim det dubala klen bidim olabat. Deibin bidim 10,000 solja langa det taun gulum Besek,
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 en deibin faindim Edanibesek det bosmen blanga detlot solja deya langa det taun,
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 en wen deibin fait langa im, imbin trai ranawei. Bat deibin ranimap im, en wen deibin gajimap im, deibin kadimof im dubala bigwan bingga en dubala bigwan tou.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Wal wen deibin kadimof im bingga en tou, Edanibesek bin tok, “Aibin fait langa 70 king, en wen aibin bidim olabat, aibin kadimof olabat bingga en tou, en aibin meigim olabat dagadagat ola rabishwan daga brom andanith langa main teibul, en tudei na God bin dum seimwei langa mi laik aibin dum langa olabat.”
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 en imbin dai deya na, dumaji ola solja blanga Juda klen bin fait langa ola pipul deya langa det taun, en deibin kilim ded ol detlot pipul, en deibin barnimap det taun.
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 Brom deya detlot solja blanga Juda klen bin go en fait langa ol detlot Keinanait pipul hubin jidan langa det hil kantri en langa det deset kantri sauthwei.
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Wal bifo Joshuwa bin dai, detlot Juda solja bin bidim ola Keinanait pipul hubin jidanbat langa det taun gulum Hebran. Basdam det taun bin neim Aba, en deya na deibin bidim det thribala Keinanait femili gulum Sheshai, Ahiman en Telmai.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Brom deya detlot Juda solja bin go en fait langa detlot pipul deya langa det taun gulum Debiya. Basdam det taun bin neim Kiriyasefa,
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 en det Juda men neim Keilab bin dalim ola solja, “If enibodi andimwei detlot pipul brom det taun, wal ai garra gibit main doda Eksa langa im blanga merrit.”
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Wal Keilab bin abum lilwan braja neim Kenas, en Kenas bin abum san neim Othniyel, en Othniyel na bin andimwei detlot pipul brom det taun, en Keilab bin gibit Othniyel im doda blanga merrit langa im.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Wal langa det seimwan dei wen det gel bin kaman langa im, Othniyel bin dalim im blanga go en askim im dedi blanga gibit im fam, en det gel bin go langa im dedi, en wen imbin godan brom im dongki, im dedi bin askim im, “Wanim yu wandim?”
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 En det gel bin tok, “Ai wandim yu garra gibit mi sambala kantri garram woda, dumaji det kantri weya yubin gibit langa mi, im draiwan kantri.” En im dedi bin gibit langa im doda sambala kantri garram springwoda ontopwei en lodanwei.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Wal ola femili blanga det lambarra blanga Mosis bin Kenait pipul, en deibin gowei brom Jeriko garram det Juda klen, en deibin go raidap langa det deset kantri sauthsaid brom det taun gulum Erad deya langa det kantri blanga Juda klen, en deya na deibin jidanbat garram ola Amalekait pipul.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 Afta na detlot pipul brom Juda klen bin go garram detlot pipul brom Simiyan klen, en deibin go en fait langa detlot Keinanait pipul hubin jidan langa det taun gulum Sefath, en deibin bidim detlot Keinanait pipul deya, en deibin barnimap det taun blanga gibit ofring langa God, en afta deibin gulum det taun Homa.
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 — ausente —
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 — ausente —
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Wal det men neim Keilab bin gedim det taun gulum Hebran jis laik Mosis bin tok longtaim, en imbin andimwei det thribala femili brom det traib gulum Einak.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Wal detlot pipul brom Benjamin klen nomo bin andimwei detlot Jebusait pipul hubin jidan langa Jerusalem, en detlot Jebusait pipul stil jidanbat deya tudei garram detlot pipul brom Benjamin klen.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 Wal detlot solja brom Ifreiyim en Manesa klen bin go en fait ola pipul langa det taun gulum Bethel. Basdam det taun bin neim Las. Wal YAWEI bin album det dubala klen,
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 en deibin jandim sambala men snikinwei blanga lukaran langa det taun,
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 en wen deibin luk wanbala men bin kamat brom det taun, deibin grebum im, en deibin askim im, “If yu shoum melabat hau melabat solja gin gowin langa det taun, wal melabat kaan kilim yu.”
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 En det men bin shoum olabat, en afta ola solja brom det dubala klen bin gowin langa det taun, en deibin kilim ebribodi ded. Bat dei nomo bin kilim det men hubin shoum olabat. En dei nomo bin kilim im femili du,
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 en afta det men bin gowei garram im femili. Imbin go langa det kantri blanga ola Hitait pipul, en deya na imbin bildimap nyubala taun, en imbin gulum det taun Las, en det neim im stil deya tudei.
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Wal detlot solja brom Manesa klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot faibala taun gulum Bethshan, Tanak, Nafodowa, Aibliyam en Magido, en brom detlot lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun, en detlot Keinanait pipul bin kipgon jidanbat deya langa ol detlot taun.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Nomeda detlot Isreil pipul bin meigim miselp blendibala pipul. Bat stil dei nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul. Bat deibin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Wal detlot solja brom Ifreiyim klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det taun gulum Gisa, en olabat stil jidanbat deya tudei garram detlot Ifreiyim pipul.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Wal detlot solja brom Sebyulan klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det dubala taun gulum Kitran en Neihalal, en detlot Keinanait pipul bin kipgon jidanbat deya langa det taun. Bat detlot Isreil pipul bin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Wal detlot solja brom Esha klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot sebenbala taun gulum Eko, Saidan, Alab, Eksib, Helba, Afek en Reiyob,
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 en deibin lafta jidan garram detlot Keinanait pipul.
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Wal detlot solja brom Neftali klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det dubala taun gulum Bethshemesh en Bethanath, en deibin lafta jidan garram detlot Keinanait pipul. Bat detlot Isreil pipul bin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 Wal ol detlot Emarait pipul nomo bin larram det klen blanga Den jidan langa det plein kantri. Deibin andimwei olabat brom deya, en det klen bin lafta go en jidan langa det hil kantri.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Wal ol detlot Emarait pipul bin kipgon jidanbat langa det dubala taun gulum Ejalan en Shalbim en langa det hil gulum Heres. Bat Ifreiyim en Manesa klen bin jidan bos blanga olabat, en deibin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Wal det boda weya ola Emarait pipul bin jidan nowathsaid brom det pleis gulum Sela bin go thru langa det jampap langa det hil gulum Ekrabim.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.