Juízes 1

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afta wen Joshuwa bin dai, ola Isreil pipul bin askim YAWEI det trubala God, “Wujan klen garra go en fait langa detlot Keinanait pipul basdam?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 En YAWEI bin tok, “Det Juda klen garra go basdam, en ai garra gibit det kantri langa olabat en meigim olabat win.”
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Wal ola pipul brom Juda klen bin tok langa detlot pipul brom Simiyan klen, “Yumob kaman langa melabat kantri en album melabat fait langa detlot Keinanait pipul, en afta melabat garra album yumob fait blanga yumob kantri.”
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Wal det dubala klen bin joinap blanga fait langa detlot Keinanait en Perasait pipul, en YAWEI bin meigim det dubala klen bidim olabat. Deibin bidim 10,000 solja langa det taun gulum Besek,
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 en deibin faindim Edanibesek det bosmen blanga detlot solja deya langa det taun,
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 en wen deibin fait langa im, imbin trai ranawei. Bat deibin ranimap im, en wen deibin gajimap im, deibin kadimof im dubala bigwan bingga en dubala bigwan tou.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Wal wen deibin kadimof im bingga en tou, Edanibesek bin tok, “Aibin fait langa 70 king, en wen aibin bidim olabat, aibin kadimof olabat bingga en tou, en aibin meigim olabat dagadagat ola rabishwan daga brom andanith langa main teibul, en tudei na God bin dum seimwei langa mi laik aibin dum langa olabat.”
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 en imbin dai deya na, dumaji ola solja blanga Juda klen bin fait langa ola pipul deya langa det taun, en deibin kilim ded ol detlot pipul, en deibin barnimap det taun.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Brom deya detlot solja blanga Juda klen bin go en fait langa ol detlot Keinanait pipul hubin jidan langa det hil kantri en langa det deset kantri sauthwei.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Wal bifo Joshuwa bin dai, detlot Juda solja bin bidim ola Keinanait pipul hubin jidanbat langa det taun gulum Hebran. Basdam det taun bin neim Aba, en deya na deibin bidim det thribala Keinanait femili gulum Sheshai, Ahiman en Telmai.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Brom deya detlot Juda solja bin go en fait langa detlot pipul deya langa det taun gulum Debiya. Basdam det taun bin neim Kiriyasefa,
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 en det Juda men neim Keilab bin dalim ola solja, “If enibodi andimwei detlot pipul brom det taun, wal ai garra gibit main doda Eksa langa im blanga merrit.”
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Wal Keilab bin abum lilwan braja neim Kenas, en Kenas bin abum san neim Othniyel, en Othniyel na bin andimwei detlot pipul brom det taun, en Keilab bin gibit Othniyel im doda blanga merrit langa im.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Wal langa det seimwan dei wen det gel bin kaman langa im, Othniyel bin dalim im blanga go en askim im dedi blanga gibit im fam, en det gel bin go langa im dedi, en wen imbin godan brom im dongki, im dedi bin askim im, “Wanim yu wandim?”
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 En det gel bin tok, “Ai wandim yu garra gibit mi sambala kantri garram woda, dumaji det kantri weya yubin gibit langa mi, im draiwan kantri.” En im dedi bin gibit langa im doda sambala kantri garram springwoda ontopwei en lodanwei.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Wal ola femili blanga det lambarra blanga Mosis bin Kenait pipul, en deibin gowei brom Jeriko garram det Juda klen, en deibin go raidap langa det deset kantri sauthsaid brom det taun gulum Erad deya langa det kantri blanga Juda klen, en deya na deibin jidanbat garram ola Amalekait pipul.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Afta na detlot pipul brom Juda klen bin go garram detlot pipul brom Simiyan klen, en deibin go en fait langa detlot Keinanait pipul hubin jidan langa det taun gulum Sefath, en deibin bidim detlot Keinanait pipul deya, en deibin barnimap det taun blanga gibit ofring langa God, en afta deibin gulum det taun Homa.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 — ausente —
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 — ausente —
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Wal det men neim Keilab bin gedim det taun gulum Hebran jis laik Mosis bin tok longtaim, en imbin andimwei det thribala femili brom det traib gulum Einak.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Wal detlot pipul brom Benjamin klen nomo bin andimwei detlot Jebusait pipul hubin jidan langa Jerusalem, en detlot Jebusait pipul stil jidanbat deya tudei garram detlot pipul brom Benjamin klen.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Wal detlot solja brom Ifreiyim en Manesa klen bin go en fait ola pipul langa det taun gulum Bethel. Basdam det taun bin neim Las. Wal YAWEI bin album det dubala klen,
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 en deibin jandim sambala men snikinwei blanga lukaran langa det taun,
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 en wen deibin luk wanbala men bin kamat brom det taun, deibin grebum im, en deibin askim im, “If yu shoum melabat hau melabat solja gin gowin langa det taun, wal melabat kaan kilim yu.”
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 En det men bin shoum olabat, en afta ola solja brom det dubala klen bin gowin langa det taun, en deibin kilim ebribodi ded. Bat dei nomo bin kilim det men hubin shoum olabat. En dei nomo bin kilim im femili du,
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 en afta det men bin gowei garram im femili. Imbin go langa det kantri blanga ola Hitait pipul, en deya na imbin bildimap nyubala taun, en imbin gulum det taun Las, en det neim im stil deya tudei.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Wal detlot solja brom Manesa klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot faibala taun gulum Bethshan, Tanak, Nafodowa, Aibliyam en Magido, en brom detlot lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun, en detlot Keinanait pipul bin kipgon jidanbat deya langa ol detlot taun.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Nomeda detlot Isreil pipul bin meigim miselp blendibala pipul. Bat stil dei nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul. Bat deibin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Wal detlot solja brom Ifreiyim klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det taun gulum Gisa, en olabat stil jidanbat deya tudei garram detlot Ifreiyim pipul.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Wal detlot solja brom Sebyulan klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det dubala taun gulum Kitran en Neihalal, en detlot Keinanait pipul bin kipgon jidanbat deya langa det taun. Bat detlot Isreil pipul bin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Wal detlot solja brom Esha klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot sebenbala taun gulum Eko, Saidan, Alab, Eksib, Helba, Afek en Reiyob,
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 en deibin lafta jidan garram detlot Keinanait pipul.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Wal detlot solja brom Neftali klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det dubala taun gulum Bethshemesh en Bethanath, en deibin lafta jidan garram detlot Keinanait pipul. Bat detlot Isreil pipul bin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Wal ol detlot Emarait pipul nomo bin larram det klen blanga Den jidan langa det plein kantri. Deibin andimwei olabat brom deya, en det klen bin lafta go en jidan langa det hil kantri.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Wal ol detlot Emarait pipul bin kipgon jidanbat langa det dubala taun gulum Ejalan en Shalbim en langa det hil gulum Heres. Bat Ifreiyim en Manesa klen bin jidan bos blanga olabat, en deibin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Wal det boda weya ola Emarait pipul bin jidan nowathsaid brom det pleis gulum Sela bin go thru langa det jampap langa det hil gulum Ekrabim.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.