Juízes 1
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Afta wen Joshuwa bin dai, ola Isreil pipul bin askim YAWEI det trubala God, “Wujan klen garra go en fait langa detlot Keinanait pipul basdam?”
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 En YAWEI bin tok, “Det Juda klen garra go basdam, en ai garra gibit det kantri langa olabat en meigim olabat win.”
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 Wal ola pipul brom Juda klen bin tok langa detlot pipul brom Simiyan klen, “Yumob kaman langa melabat kantri en album melabat fait langa detlot Keinanait pipul, en afta melabat garra album yumob fait blanga yumob kantri.”
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 Wal det dubala klen bin joinap blanga fait langa detlot Keinanait en Perasait pipul, en YAWEI bin meigim det dubala klen bidim olabat. Deibin bidim 10,000 solja langa det taun gulum Besek,
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 en deibin faindim Edanibesek det bosmen blanga detlot solja deya langa det taun,
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 en wen deibin fait langa im, imbin trai ranawei. Bat deibin ranimap im, en wen deibin gajimap im, deibin kadimof im dubala bigwan bingga en dubala bigwan tou.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 Wal wen deibin kadimof im bingga en tou, Edanibesek bin tok, “Aibin fait langa 70 king, en wen aibin bidim olabat, aibin kadimof olabat bingga en tou, en aibin meigim olabat dagadagat ola rabishwan daga brom andanith langa main teibul, en tudei na God bin dum seimwei langa mi laik aibin dum langa olabat.”
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 en imbin dai deya na, dumaji ola solja blanga Juda klen bin fait langa ola pipul deya langa det taun, en deibin kilim ded ol detlot pipul, en deibin barnimap det taun.
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 Brom deya detlot solja blanga Juda klen bin go en fait langa ol detlot Keinanait pipul hubin jidan langa det hil kantri en langa det deset kantri sauthwei.
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 Wal bifo Joshuwa bin dai, detlot Juda solja bin bidim ola Keinanait pipul hubin jidanbat langa det taun gulum Hebran. Basdam det taun bin neim Aba, en deya na deibin bidim det thribala Keinanait femili gulum Sheshai, Ahiman en Telmai.
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Brom deya detlot Juda solja bin go en fait langa detlot pipul deya langa det taun gulum Debiya. Basdam det taun bin neim Kiriyasefa,
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 en det Juda men neim Keilab bin dalim ola solja, “If enibodi andimwei detlot pipul brom det taun, wal ai garra gibit main doda Eksa langa im blanga merrit.”
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 Wal Keilab bin abum lilwan braja neim Kenas, en Kenas bin abum san neim Othniyel, en Othniyel na bin andimwei detlot pipul brom det taun, en Keilab bin gibit Othniyel im doda blanga merrit langa im.
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 Wal langa det seimwan dei wen det gel bin kaman langa im, Othniyel bin dalim im blanga go en askim im dedi blanga gibit im fam, en det gel bin go langa im dedi, en wen imbin godan brom im dongki, im dedi bin askim im, “Wanim yu wandim?”
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 En det gel bin tok, “Ai wandim yu garra gibit mi sambala kantri garram woda, dumaji det kantri weya yubin gibit langa mi, im draiwan kantri.” En im dedi bin gibit langa im doda sambala kantri garram springwoda ontopwei en lodanwei.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 Wal ola femili blanga det lambarra blanga Mosis bin Kenait pipul, en deibin gowei brom Jeriko garram det Juda klen, en deibin go raidap langa det deset kantri sauthsaid brom det taun gulum Erad deya langa det kantri blanga Juda klen, en deya na deibin jidanbat garram ola Amalekait pipul.
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 Afta na detlot pipul brom Juda klen bin go garram detlot pipul brom Simiyan klen, en deibin go en fait langa detlot Keinanait pipul hubin jidan langa det taun gulum Sefath, en deibin bidim detlot Keinanait pipul deya, en deibin barnimap det taun blanga gibit ofring langa God, en afta deibin gulum det taun Homa.
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 — ausente —
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 — ausente —
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 Wal det men neim Keilab bin gedim det taun gulum Hebran jis laik Mosis bin tok longtaim, en imbin andimwei det thribala femili brom det traib gulum Einak.
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 Wal detlot pipul brom Benjamin klen nomo bin andimwei detlot Jebusait pipul hubin jidan langa Jerusalem, en detlot Jebusait pipul stil jidanbat deya tudei garram detlot pipul brom Benjamin klen.
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 Wal detlot solja brom Ifreiyim en Manesa klen bin go en fait ola pipul langa det taun gulum Bethel. Basdam det taun bin neim Las. Wal YAWEI bin album det dubala klen,
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 en deibin jandim sambala men snikinwei blanga lukaran langa det taun,
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 en wen deibin luk wanbala men bin kamat brom det taun, deibin grebum im, en deibin askim im, “If yu shoum melabat hau melabat solja gin gowin langa det taun, wal melabat kaan kilim yu.”
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 En det men bin shoum olabat, en afta ola solja brom det dubala klen bin gowin langa det taun, en deibin kilim ebribodi ded. Bat dei nomo bin kilim det men hubin shoum olabat. En dei nomo bin kilim im femili du,
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 en afta det men bin gowei garram im femili. Imbin go langa det kantri blanga ola Hitait pipul, en deya na imbin bildimap nyubala taun, en imbin gulum det taun Las, en det neim im stil deya tudei.
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 Wal detlot solja brom Manesa klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot faibala taun gulum Bethshan, Tanak, Nafodowa, Aibliyam en Magido, en brom detlot lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun, en detlot Keinanait pipul bin kipgon jidanbat deya langa ol detlot taun.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 Nomeda detlot Isreil pipul bin meigim miselp blendibala pipul. Bat stil dei nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul. Bat deibin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 Wal detlot solja brom Ifreiyim klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det taun gulum Gisa, en olabat stil jidanbat deya tudei garram detlot Ifreiyim pipul.
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Wal detlot solja brom Sebyulan klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det dubala taun gulum Kitran en Neihalal, en detlot Keinanait pipul bin kipgon jidanbat deya langa det taun. Bat detlot Isreil pipul bin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 Wal detlot solja brom Esha klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot sebenbala taun gulum Eko, Saidan, Alab, Eksib, Helba, Afek en Reiyob,
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 en deibin lafta jidan garram detlot Keinanait pipul.
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 Wal detlot solja brom Neftali klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom det dubala taun gulum Bethshemesh en Bethanath, en deibin lafta jidan garram detlot Keinanait pipul. Bat detlot Isreil pipul bin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 Wal ol detlot Emarait pipul nomo bin larram det klen blanga Den jidan langa det plein kantri. Deibin andimwei olabat brom deya, en det klen bin lafta go en jidan langa det hil kantri.
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 Wal ol detlot Emarait pipul bin kipgon jidanbat langa det dubala taun gulum Ejalan en Shalbim en langa det hil gulum Heres. Bat Ifreiyim en Manesa klen bin jidan bos blanga olabat, en deibin meigim olabat jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat.
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 Wal det boda weya ola Emarait pipul bin jidan nowathsaid brom det pleis gulum Sela bin go thru langa det jampap langa det hil gulum Ekrabim.
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.