Juízes 11
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal wanbala men neim Jeftha imbin brom det kantri gulum Giliyad en imbin brabli gudwan faita. Im dedi bin neim Giliyad, en im mami bin oldei silipsilipbat garram eni men,
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 en wen Jeftha bin growap, ol im braja olabat nomo bin laigim im, en deibin dalim im, “Yu kaan jidan bos blanga dijan kantri, dumaji yu mami bin brabli nogudbala wuman.” En afta deibin andimwei im brom det kantri,
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 en imbin lafta ranawei brom im kantri, en imbin go en jidan langa det kantri gulum Tob. Deya na imbin majurrumap sambala nogudbala men, en deibin oldei bulurrumbat im.
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 — ausente —
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 — ausente —
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 “Yu kaman en lidim melabat blanga fait langa detlot Emanait pipul.”
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Wal Jeftha bin tok, “Yumob bin heidim mi detmatj, en yumob bin andimwei mi brom main kantri. Wal wotfo yumob bin kaman langa mi wen yumob abum trabul?”
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Wal deibin tok, “Melabat bin kaman langa yu, dumaji melabat wandim yu blanga album melabat fait langa detlot Emanait solja, en afta yu garra jidan lida blanga ola Isreil pipul deya langa det kantri gulum Giliyad.”
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Wal Jeftha bin tok, “Wal if ai gobek langa main kantri garram yumob en album yumob fait detlot Emanait solja, en if YAWEI meigim wi bidim olabat, wal ai garra jidan bos blanga yumob.”
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 En deibin tok, “Yuwai. Lagijat na melabat bin tok. En YAWEI im na det witnis blanga wi.”
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Wal wen deibin tok lagijat langa Jeftha, imbin go garram olabat, en ola Isreil pipul deya langa Giliyad bin meigim im jidan lida blanga olabat, en deya langa det taun gulum Mispa imbin meigim pramis langa YAWEI, en imbin jidan bos blanga ol detlot Isreil pipul.
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Brom deya Jeftha bin jandim wed langa det king blanga ola Emanait pipul, imbin tok, “Wanim melabat bin dum langa yumob blanga meigim yu jandim ola solja blanga yu blanga fait langa melabat?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 Wal det king bin jandimbek wed langa Jeftha, “Longtaim wen ola Isreil pipul bin kaman brom Ijip, deibin teikoba ola kantri blanga mi brom det Anan Riba raidap langa det dubala riba gulum Jeibak en Jodan. En yumob garra gibitbek det kantri langa mi gudbalawei.” Bat wen det king bin tok lagijat, im nomo bin tok trubalawei.
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Wal Jeftha bin jandimbek wed langa det king,
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 “Nomo. Yu rong deya. Ola Isreil pipul nomo bin teikoba det dubala kantri blanga yu gulum Moweb en Eman.
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Longtaim wen deibin kaman brom Ijip, deibin go thru langa det deset kantri raidap langa det solwoda gulum Redsi, en afta deibin go langa det pleis gulum Keidish,
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 en brom deya deibin jandim wed langa det king blanga det kantri gulum Idam, en deibin askim im blanga larram olabat go thru langa im kantri. Bat im nomo bin larram olabat, en deibin lafta jandim wed langa det king blanga Moweb, en deibin askim im blanga larram olabat go thru langa im kantri. Bat im nomo bin larram olabat du, en deibin lafta stap deya gin langa det pleis gulum Keidish.
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 “Bambai na deibin kipgon, en deibin go thru langa det deset kantri, dumaji deibin lafta goran brom det dubala kantri Idam en Moweb, en afta deibin kamat sanraisaid brom Moweb, en deibin kemp deya wansaid langa det Anan Riba. Bat dei nomo bin krosim det riba, dumaji imbin det bandri blanga Moweb, en deya na det bandri blanga yu kantri.
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 “Brom deya detlot Isreil pipul bin jandim wed langa det king blanga ola Emarait pipul. Det king bin neim Saihan, en imbin jidan langa det taun gulum Heshban, en deibin askim im blanga larram olabat go thru langa im kantri blanga go langa olabat kantri.
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Bat im nomo bin larram olabat, en imbin majurrumap im solja olabat, en deibin go en kemp langa det taun gulum Jeihas, en brom deya deibin go en fait langa detlot Isreil pipul.
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 Bat YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin bekimap olabat, en imbin meigim olabat win, en deibin teikoba det kantri blanga detlot Emarait pipul,
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 en ola Isreil pipul bin jidanbat langa det kantri brom det Anan Riba sauthwei raidap langa det deset kantri sanraiswei raidap langa det Jeibak Riba nowathwei raidap langa det Jodan Riba sangodanwei.
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 “Yu sabi na? YAWEI bin andimwei detlot Emarait pipul brom det kantri, dumaji detlot Isreil pipul jidan blanga im ronwan pipul. En tudei yu en ola Emanait pipul reken yu garra kaman en pulumat det kantri brom melabat?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Wal yu gin trai, en yu gin abum eni kantri weya Kemosh det drimin blanga yu garra gibit langa yu. Bat ai dalim yu. Melabat garra kipum ola kantri weya YAWEI det trubala God blanga melabat bin gibit langa melabat.
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 “Yu jinggabat yu kantrimen neim Beilak hubin jidan king blanga Moweb longtaim. Im nomo bin agamin langa melabat grengrenfatha olabat blanga det kantri, en im nomo bin kaman en fait langa olabat, dumaji im nomo bin abum det rait blanga melabat kantri. En yu reken yu garram det rait blanga melabat kantri tudei?
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 “Wal yu irrim mi na. Melabat bin jidanbat iya langa dijan kantri fo 300 yiya, en melabat bin oldei jidanbat langa det dubala taun gulum Heshban en Eroya en langa ola lilwan taun gulijap langa det dubala taun en langa ol detlot taun wansaid langa det Anan Riba. En wotfo yumob nomo bin trai en gedim detlot kantri bifo?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Yu nomo garram det rait blanga melabat kantri, en yu nomo garram det rait blanga kaman en fait langa melabat du, dumaji melabat nomo bin dum enijing rong langa yumob. Yumob na bin meigim rong langa melabat weya yumob bin kaman blanga fait.
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Lagijat na Jeftha bin tok langa det Emanait king. Bat det king nomo bin teiknodis langa im wed.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Afta na YAWEI bin jandim im spirit langa Jeftha, en Jeftha bin go ebriweya langa det kantri blanga ola Isreil pipul sanraiswei brom det Jodan Riba, en imbin majurrumap ola Isreil men redibala blanga fait, en afta imbin gobek langa det taun gulum Mispa, en brom deya deibin ol go blanga fait langa detlot Emanait solja.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Bat bifo deibin fait langa olabat, Jeftha bin meigim pramis langa YAWEI,
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 “If yu meigim mi bidim detlot Emanait solja en ai win, wal ai garra gibit yu speshalwan ofring. Wen ai gobek langa main haus, det feswan enimul weya im kamat brom main haus blanga midim mi, tharran na ai garra gibit yu, en ai garra barnimap det enimul blanga sekrifais serramoni.”
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Afta na Jeftha en im solja olabat bin krosim det riba, en deibin go en fait langa detlot Emanait solja, en YAWEI bin meigim im win,
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 en imbin binijimap ol detlot Emanait pipul brom det taun gulum Eroya en brom detlot 20 lilwan taun raidaran langa det taun gulum Minith raidap langa det pleis gulum Eibulkeramim. Deibin bidim detlot Emanait pipul brabliwei, en deibin kilim detmatj pipul ded.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Brom deya Jeftha bin gobek langa im haus deya langa Mispa, en wen imbin kamat langa im haus, feswan imbin luk im doda bin kamat brom det haus blanga midim im. Det gel bin pleiyimbat det lilwan dram gulum tembarin, en imbin dens olawei,|src="JK_Judges 1134 timberal dance.tif" size="col" ref="11:34"
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 en wen Jeftha bin luk det gel, imbin brabli nogudbinji, dumaji imbin abum oni det wanbala gel na, en Jeftha bin breigim im ronwan klos, dumaji imbin sori miselp en imbin jingat langa det gel, “Main gel! Yubin meigim mi brabli nogudbinji. Wotfo yubin meigim mi brabli nogudbinji? Aibin meigim pramis langa YAWEI, en ai kaan breigim det pramis.”
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Wal det gel bin tok, “If yubin meigim pramis langa YAWEI, wal yu garra dum wanim yubin dalim im, dumaji imbin binijimap ola enami blanga yu.”
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Lagijat na det gel bin tok langa im dedi, en afta imbin tok, “Dedi, ai garra askim yu samting. Yu nomo kilim mi streidawei. Yu larram mi jidan garram main fren olabat langa det hil kantri fo 2 mants basdam. Deya na ai garra sori miselp, dumaji ai garra dai nomo garram eni biginini.”
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 Wal im dedi bin larram im gowei garram im fren olabat, en deibin ol wokabat langa det hil kantri fo 2 mants, en deibin oldei kraikrai en sori miselp, dumaji det gel garra dai nomo garram eni biginini,
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 en afta deibin ol kambek, en Jeftha bin kilim im doda ded, en imbin barnimap im blanga gibit sekrifais serramoni jis laik imbin meigim det pramis langa YAWEI.
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 Wal brom det taim na ebriyiya ola Isreil gel bin oldei gowei brom olabat haus en jidan fo 4 dei blanga kraikrai blanga det doda blanga Jeftha.
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.