Juízes 11

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal wanbala men neim Jeftha imbin brom det kantri gulum Giliyad en imbin brabli gudwan faita. Im dedi bin neim Giliyad, en im mami bin oldei silipsilipbat garram eni men,
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 en wen Jeftha bin growap, ol im braja olabat nomo bin laigim im, en deibin dalim im, “Yu kaan jidan bos blanga dijan kantri, dumaji yu mami bin brabli nogudbala wuman.” En afta deibin andimwei im brom det kantri,
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 en imbin lafta ranawei brom im kantri, en imbin go en jidan langa det kantri gulum Tob. Deya na imbin majurrumap sambala nogudbala men, en deibin oldei bulurrumbat im.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 — ausente —
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 — ausente —
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 “Yu kaman en lidim melabat blanga fait langa detlot Emanait pipul.”
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Wal Jeftha bin tok, “Yumob bin heidim mi detmatj, en yumob bin andimwei mi brom main kantri. Wal wotfo yumob bin kaman langa mi wen yumob abum trabul?”
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Wal deibin tok, “Melabat bin kaman langa yu, dumaji melabat wandim yu blanga album melabat fait langa detlot Emanait solja, en afta yu garra jidan lida blanga ola Isreil pipul deya langa det kantri gulum Giliyad.”
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Wal Jeftha bin tok, “Wal if ai gobek langa main kantri garram yumob en album yumob fait detlot Emanait solja, en if YAWEI meigim wi bidim olabat, wal ai garra jidan bos blanga yumob.”
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 En deibin tok, “Yuwai. Lagijat na melabat bin tok. En YAWEI im na det witnis blanga wi.”
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Wal wen deibin tok lagijat langa Jeftha, imbin go garram olabat, en ola Isreil pipul deya langa Giliyad bin meigim im jidan lida blanga olabat, en deya langa det taun gulum Mispa imbin meigim pramis langa YAWEI, en imbin jidan bos blanga ol detlot Isreil pipul.
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Brom deya Jeftha bin jandim wed langa det king blanga ola Emanait pipul, imbin tok, “Wanim melabat bin dum langa yumob blanga meigim yu jandim ola solja blanga yu blanga fait langa melabat?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Wal det king bin jandimbek wed langa Jeftha, “Longtaim wen ola Isreil pipul bin kaman brom Ijip, deibin teikoba ola kantri blanga mi brom det Anan Riba raidap langa det dubala riba gulum Jeibak en Jodan. En yumob garra gibitbek det kantri langa mi gudbalawei.” Bat wen det king bin tok lagijat, im nomo bin tok trubalawei.
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Wal Jeftha bin jandimbek wed langa det king,
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 “Nomo. Yu rong deya. Ola Isreil pipul nomo bin teikoba det dubala kantri blanga yu gulum Moweb en Eman.
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 Longtaim wen deibin kaman brom Ijip, deibin go thru langa det deset kantri raidap langa det solwoda gulum Redsi, en afta deibin go langa det pleis gulum Keidish,
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 en brom deya deibin jandim wed langa det king blanga det kantri gulum Idam, en deibin askim im blanga larram olabat go thru langa im kantri. Bat im nomo bin larram olabat, en deibin lafta jandim wed langa det king blanga Moweb, en deibin askim im blanga larram olabat go thru langa im kantri. Bat im nomo bin larram olabat du, en deibin lafta stap deya gin langa det pleis gulum Keidish.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 “Bambai na deibin kipgon, en deibin go thru langa det deset kantri, dumaji deibin lafta goran brom det dubala kantri Idam en Moweb, en afta deibin kamat sanraisaid brom Moweb, en deibin kemp deya wansaid langa det Anan Riba. Bat dei nomo bin krosim det riba, dumaji imbin det bandri blanga Moweb, en deya na det bandri blanga yu kantri.
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 “Brom deya detlot Isreil pipul bin jandim wed langa det king blanga ola Emarait pipul. Det king bin neim Saihan, en imbin jidan langa det taun gulum Heshban, en deibin askim im blanga larram olabat go thru langa im kantri blanga go langa olabat kantri.
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Bat im nomo bin larram olabat, en imbin majurrumap im solja olabat, en deibin go en kemp langa det taun gulum Jeihas, en brom deya deibin go en fait langa detlot Isreil pipul.
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 Bat YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin bekimap olabat, en imbin meigim olabat win, en deibin teikoba det kantri blanga detlot Emarait pipul,
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 en ola Isreil pipul bin jidanbat langa det kantri brom det Anan Riba sauthwei raidap langa det deset kantri sanraiswei raidap langa det Jeibak Riba nowathwei raidap langa det Jodan Riba sangodanwei.
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “Yu sabi na? YAWEI bin andimwei detlot Emarait pipul brom det kantri, dumaji detlot Isreil pipul jidan blanga im ronwan pipul. En tudei yu en ola Emanait pipul reken yu garra kaman en pulumat det kantri brom melabat?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Wal yu gin trai, en yu gin abum eni kantri weya Kemosh det drimin blanga yu garra gibit langa yu. Bat ai dalim yu. Melabat garra kipum ola kantri weya YAWEI det trubala God blanga melabat bin gibit langa melabat.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 “Yu jinggabat yu kantrimen neim Beilak hubin jidan king blanga Moweb longtaim. Im nomo bin agamin langa melabat grengrenfatha olabat blanga det kantri, en im nomo bin kaman en fait langa olabat, dumaji im nomo bin abum det rait blanga melabat kantri. En yu reken yu garram det rait blanga melabat kantri tudei?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 “Wal yu irrim mi na. Melabat bin jidanbat iya langa dijan kantri fo 300 yiya, en melabat bin oldei jidanbat langa det dubala taun gulum Heshban en Eroya en langa ola lilwan taun gulijap langa det dubala taun en langa ol detlot taun wansaid langa det Anan Riba. En wotfo yumob nomo bin trai en gedim detlot kantri bifo?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Yu nomo garram det rait blanga melabat kantri, en yu nomo garram det rait blanga kaman en fait langa melabat du, dumaji melabat nomo bin dum enijing rong langa yumob. Yumob na bin meigim rong langa melabat weya yumob bin kaman blanga fait.
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Lagijat na Jeftha bin tok langa det Emanait king. Bat det king nomo bin teiknodis langa im wed.
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Afta na YAWEI bin jandim im spirit langa Jeftha, en Jeftha bin go ebriweya langa det kantri blanga ola Isreil pipul sanraiswei brom det Jodan Riba, en imbin majurrumap ola Isreil men redibala blanga fait, en afta imbin gobek langa det taun gulum Mispa, en brom deya deibin ol go blanga fait langa detlot Emanait solja.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Bat bifo deibin fait langa olabat, Jeftha bin meigim pramis langa YAWEI,
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 “If yu meigim mi bidim detlot Emanait solja en ai win, wal ai garra gibit yu speshalwan ofring. Wen ai gobek langa main haus, det feswan enimul weya im kamat brom main haus blanga midim mi, tharran na ai garra gibit yu, en ai garra barnimap det enimul blanga sekrifais serramoni.”
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Afta na Jeftha en im solja olabat bin krosim det riba, en deibin go en fait langa detlot Emanait solja, en YAWEI bin meigim im win,
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 en imbin binijimap ol detlot Emanait pipul brom det taun gulum Eroya en brom detlot 20 lilwan taun raidaran langa det taun gulum Minith raidap langa det pleis gulum Eibulkeramim. Deibin bidim detlot Emanait pipul brabliwei, en deibin kilim detmatj pipul ded.
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Brom deya Jeftha bin gobek langa im haus deya langa Mispa, en wen imbin kamat langa im haus, feswan imbin luk im doda bin kamat brom det haus blanga midim im. Det gel bin pleiyimbat det lilwan dram gulum tembarin, en imbin dens olawei,|src="JK_Judges 1134 timberal dance.tif" size="col" ref="11:34"
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 en wen Jeftha bin luk det gel, imbin brabli nogudbinji, dumaji imbin abum oni det wanbala gel na, en Jeftha bin breigim im ronwan klos, dumaji imbin sori miselp en imbin jingat langa det gel, “Main gel! Yubin meigim mi brabli nogudbinji. Wotfo yubin meigim mi brabli nogudbinji? Aibin meigim pramis langa YAWEI, en ai kaan breigim det pramis.”
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Wal det gel bin tok, “If yubin meigim pramis langa YAWEI, wal yu garra dum wanim yubin dalim im, dumaji imbin binijimap ola enami blanga yu.”
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Lagijat na det gel bin tok langa im dedi, en afta imbin tok, “Dedi, ai garra askim yu samting. Yu nomo kilim mi streidawei. Yu larram mi jidan garram main fren olabat langa det hil kantri fo 2 mants basdam. Deya na ai garra sori miselp, dumaji ai garra dai nomo garram eni biginini.”
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 Wal im dedi bin larram im gowei garram im fren olabat, en deibin ol wokabat langa det hil kantri fo 2 mants, en deibin oldei kraikrai en sori miselp, dumaji det gel garra dai nomo garram eni biginini,
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 en afta deibin ol kambek, en Jeftha bin kilim im doda ded, en imbin barnimap im blanga gibit sekrifais serramoni jis laik imbin meigim det pramis langa YAWEI.
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 Wal brom det taim na ebriyiya ola Isreil gel bin oldei gowei brom olabat haus en jidan fo 4 dei blanga kraikrai blanga det doda blanga Jeftha.
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.