Juízes 11

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal wanbala men neim Jeftha imbin brom det kantri gulum Giliyad en imbin brabli gudwan faita. Im dedi bin neim Giliyad, en im mami bin oldei silipsilipbat garram eni men,
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 en wen Jeftha bin growap, ol im braja olabat nomo bin laigim im, en deibin dalim im, “Yu kaan jidan bos blanga dijan kantri, dumaji yu mami bin brabli nogudbala wuman.” En afta deibin andimwei im brom det kantri,
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 en imbin lafta ranawei brom im kantri, en imbin go en jidan langa det kantri gulum Tob. Deya na imbin majurrumap sambala nogudbala men, en deibin oldei bulurrumbat im.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 — ausente —
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 — ausente —
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 “Yu kaman en lidim melabat blanga fait langa detlot Emanait pipul.”
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 Wal Jeftha bin tok, “Yumob bin heidim mi detmatj, en yumob bin andimwei mi brom main kantri. Wal wotfo yumob bin kaman langa mi wen yumob abum trabul?”
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 Wal deibin tok, “Melabat bin kaman langa yu, dumaji melabat wandim yu blanga album melabat fait langa detlot Emanait solja, en afta yu garra jidan lida blanga ola Isreil pipul deya langa det kantri gulum Giliyad.”
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Wal Jeftha bin tok, “Wal if ai gobek langa main kantri garram yumob en album yumob fait detlot Emanait solja, en if YAWEI meigim wi bidim olabat, wal ai garra jidan bos blanga yumob.”
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 En deibin tok, “Yuwai. Lagijat na melabat bin tok. En YAWEI im na det witnis blanga wi.”
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 Wal wen deibin tok lagijat langa Jeftha, imbin go garram olabat, en ola Isreil pipul deya langa Giliyad bin meigim im jidan lida blanga olabat, en deya langa det taun gulum Mispa imbin meigim pramis langa YAWEI, en imbin jidan bos blanga ol detlot Isreil pipul.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 Brom deya Jeftha bin jandim wed langa det king blanga ola Emanait pipul, imbin tok, “Wanim melabat bin dum langa yumob blanga meigim yu jandim ola solja blanga yu blanga fait langa melabat?”
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 Wal det king bin jandimbek wed langa Jeftha, “Longtaim wen ola Isreil pipul bin kaman brom Ijip, deibin teikoba ola kantri blanga mi brom det Anan Riba raidap langa det dubala riba gulum Jeibak en Jodan. En yumob garra gibitbek det kantri langa mi gudbalawei.” Bat wen det king bin tok lagijat, im nomo bin tok trubalawei.
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 Wal Jeftha bin jandimbek wed langa det king,
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 “Nomo. Yu rong deya. Ola Isreil pipul nomo bin teikoba det dubala kantri blanga yu gulum Moweb en Eman.
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 Longtaim wen deibin kaman brom Ijip, deibin go thru langa det deset kantri raidap langa det solwoda gulum Redsi, en afta deibin go langa det pleis gulum Keidish,
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 en brom deya deibin jandim wed langa det king blanga det kantri gulum Idam, en deibin askim im blanga larram olabat go thru langa im kantri. Bat im nomo bin larram olabat, en deibin lafta jandim wed langa det king blanga Moweb, en deibin askim im blanga larram olabat go thru langa im kantri. Bat im nomo bin larram olabat du, en deibin lafta stap deya gin langa det pleis gulum Keidish.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 “Bambai na deibin kipgon, en deibin go thru langa det deset kantri, dumaji deibin lafta goran brom det dubala kantri Idam en Moweb, en afta deibin kamat sanraisaid brom Moweb, en deibin kemp deya wansaid langa det Anan Riba. Bat dei nomo bin krosim det riba, dumaji imbin det bandri blanga Moweb, en deya na det bandri blanga yu kantri.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 “Brom deya detlot Isreil pipul bin jandim wed langa det king blanga ola Emarait pipul. Det king bin neim Saihan, en imbin jidan langa det taun gulum Heshban, en deibin askim im blanga larram olabat go thru langa im kantri blanga go langa olabat kantri.
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 Bat im nomo bin larram olabat, en imbin majurrumap im solja olabat, en deibin go en kemp langa det taun gulum Jeihas, en brom deya deibin go en fait langa detlot Isreil pipul.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Bat YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin bekimap olabat, en imbin meigim olabat win, en deibin teikoba det kantri blanga detlot Emarait pipul,
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 en ola Isreil pipul bin jidanbat langa det kantri brom det Anan Riba sauthwei raidap langa det deset kantri sanraiswei raidap langa det Jeibak Riba nowathwei raidap langa det Jodan Riba sangodanwei.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o ­Jordão.
23 “Yu sabi na? YAWEI bin andimwei detlot Emarait pipul brom det kantri, dumaji detlot Isreil pipul jidan blanga im ronwan pipul. En tudei yu en ola Emanait pipul reken yu garra kaman en pulumat det kantri brom melabat?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 Wal yu gin trai, en yu gin abum eni kantri weya Kemosh det drimin blanga yu garra gibit langa yu. Bat ai dalim yu. Melabat garra kipum ola kantri weya YAWEI det trubala God blanga melabat bin gibit langa melabat.
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 “Yu jinggabat yu kantrimen neim Beilak hubin jidan king blanga Moweb longtaim. Im nomo bin agamin langa melabat grengrenfatha olabat blanga det kantri, en im nomo bin kaman en fait langa olabat, dumaji im nomo bin abum det rait blanga melabat kantri. En yu reken yu garram det rait blanga melabat kantri tudei?
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 “Wal yu irrim mi na. Melabat bin jidanbat iya langa dijan kantri fo 300 yiya, en melabat bin oldei jidanbat langa det dubala taun gulum Heshban en Eroya en langa ola lilwan taun gulijap langa det dubala taun en langa ol detlot taun wansaid langa det Anan Riba. En wotfo yumob nomo bin trai en gedim detlot kantri bifo?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 Yu nomo garram det rait blanga melabat kantri, en yu nomo garram det rait blanga kaman en fait langa melabat du, dumaji melabat nomo bin dum enijing rong langa yumob. Yumob na bin meigim rong langa melabat weya yumob bin kaman blanga fait.
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Lagijat na Jeftha bin tok langa det Emanait king. Bat det king nomo bin teiknodis langa im wed.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 Afta na YAWEI bin jandim im spirit langa Jeftha, en Jeftha bin go ebriweya langa det kantri blanga ola Isreil pipul sanraiswei brom det Jodan Riba, en imbin majurrumap ola Isreil men redibala blanga fait, en afta imbin gobek langa det taun gulum Mispa, en brom deya deibin ol go blanga fait langa detlot Emanait solja.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 Bat bifo deibin fait langa olabat, Jeftha bin meigim pramis langa YAWEI,
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 “If yu meigim mi bidim detlot Emanait solja en ai win, wal ai garra gibit yu speshalwan ofring. Wen ai gobek langa main haus, det feswan enimul weya im kamat brom main haus blanga midim mi, tharran na ai garra gibit yu, en ai garra barnimap det enimul blanga sekrifais serramoni.”
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 Afta na Jeftha en im solja olabat bin krosim det riba, en deibin go en fait langa detlot Emanait solja, en YAWEI bin meigim im win,
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 en imbin binijimap ol detlot Emanait pipul brom det taun gulum Eroya en brom detlot 20 lilwan taun raidaran langa det taun gulum Minith raidap langa det pleis gulum Eibulkeramim. Deibin bidim detlot Emanait pipul brabliwei, en deibin kilim detmatj pipul ded.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 Brom deya Jeftha bin gobek langa im haus deya langa Mispa, en wen imbin kamat langa im haus, feswan imbin luk im doda bin kamat brom det haus blanga midim im. Det gel bin pleiyimbat det lilwan dram gulum tembarin, en imbin dens olawei,|src="JK_Judges 1134 timberal dance.tif" size="col" ref="11:34"
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 en wen Jeftha bin luk det gel, imbin brabli nogudbinji, dumaji imbin abum oni det wanbala gel na, en Jeftha bin breigim im ronwan klos, dumaji imbin sori miselp en imbin jingat langa det gel, “Main gel! Yubin meigim mi brabli nogudbinji. Wotfo yubin meigim mi brabli nogudbinji? Aibin meigim pramis langa YAWEI, en ai kaan breigim det pramis.”
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 Wal det gel bin tok, “If yubin meigim pramis langa YAWEI, wal yu garra dum wanim yubin dalim im, dumaji imbin binijimap ola enami blanga yu.”
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Lagijat na det gel bin tok langa im dedi, en afta imbin tok, “Dedi, ai garra askim yu samting. Yu nomo kilim mi streidawei. Yu larram mi jidan garram main fren olabat langa det hil kantri fo 2 mants basdam. Deya na ai garra sori miselp, dumaji ai garra dai nomo garram eni biginini.”
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 Wal im dedi bin larram im gowei garram im fren olabat, en deibin ol wokabat langa det hil kantri fo 2 mants, en deibin oldei kraikrai en sori miselp, dumaji det gel garra dai nomo garram eni biginini,
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 en afta deibin ol kambek, en Jeftha bin kilim im doda ded, en imbin barnimap im blanga gibit sekrifais serramoni jis laik imbin meigim det pramis langa YAWEI.
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 Wal brom det taim na ebriyiya ola Isreil gel bin oldei gowei brom olabat haus en jidan fo 4 dei blanga kraikrai blanga det doda blanga Jeftha.
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.