Josué 9

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta na wen ola Isreil pipul bin bidim detlot pipul brom det dubala taun gulum Jeriko en Eiyai, det nyus bin spredat ebriweya langa ola kantri sangodansaid langa det Jodan Riba. Det nyus bin spredat langa ola hil kantri en langa ola plein kantri en langa ola kantri wansaid langa det solwoda gulum Medatareiniyan olawei raidap langa det kantri gulum Lebanan,
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 en wen detlot king blanga ola traib gulum Hitait, Emarait, Keinanait, Perasait, Hibait en Jebusait bin irrim det nyus, deibin ol majurrumap miselp, en deibin ol joinap blanga fait langa Joshuwa en ola Isreil pipul.
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Wal ola pipul hubin jidan langa det taun gulum Gibiyan bin brom det traib gulum Hibait, en wen deibin irrim det nyus blanga det dubala taun gulum Jeriko en Eiyai, deibin jinggabat blanga trikim Joshuwa,
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 — ausente —
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 — ausente —
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 Afta na detlot Gibiyan pipul bin go langa det pleis gulum Gilgel weya ola Isreil pipul bin jidan, en deibin dalim Joshuwa en ola pipul, “Melabat bin kaman brom longwei kantri, en melabat wandim yumob garra meigim pramis garram melabat.”
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 Wal ola Isreil pipul bin tok, “Melabat kaan meigim pramis garram yumob, dumaji maitbi yumob brom gulijapwan kantri.”
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 Wal detlot pipul bin tok langa Joshuwa na, “Yu na bos blanga melabat.”
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, melabat bin kaman brom longwei kantri, dumaji melabat bin irrim det nyus blanga YAWEI det God blanga yumob. Melabat bin irrim det stori weya imbin album yumob wen yumob bin deya langa Ijip,
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 en melabat bin irrim det stori du weya yumob bin bidim ol detlot Emarait pipul det said langa det Jodan Riba en yumob bin kilim ded det dubala men neim Saihan en Og hubin jidan king blanga olabat. Det king Saihan bin brom det taun gulum Heshban, en det king Og bin bos blanga det kantri gulum Beishan, en imbin oldei jidan langa det taun gulum Eshtaroth.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 “Wal wen melabat bin irrim det nyus, ola pipul deya langa melabat kantri en ola boswan blanga melabat bin dalim melabat blanga gajim sambala enijing en kaman langa yumob, en deibin dalim melabat blanga meigim miselp wekinmen blanga yumob en blanga askim yumob blanga meigim pramis langa melabat.
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Yu luk iya. Wen melabat bin gowei brom melabat kantri, ola daga blanga melabat bin gudwan. Bat ola daga bin go nogudwan na.
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 En wen melabat bin gowei brom melabat kantri, melabat bin bilimap ola dringk blanga melabat langa nyuwan skinbeig. Bat yu luk na. Ola skinbeig nomo gudwan na, dumaji melabat bin trebulin longwei. En im lagijat gin langa melabat but en klos.” Lagijat na detlot pipul bin tok laiyawei langa Joshuwa,|src="MBJos9.13.tif" size="col" ref="9:13"
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 en afta deibin shoum ola Isreil pipul detlot daga, en detlot Isreil pipul bin gajim det daga, en deibin luk, en deibin reken trubala detlot pipul bin kaman brom longwei kantri. Bat dei nomo bin jinggabat blanga askim YAWEI det trubala God blanga det ting.
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Afta na Joshuwa bin meigim pramis langa detlot pipul, “Ola Isreil pipul kaan kilim ol yumob pipul langa det taun gulum Gibiyan. Dei garra larram yumob jidan laibala.” En ola boswan blanga ol detlot Isreil pipul bin agri langa det pramis, en afta wen deibin meigim det pramis, ol detlot Gibiyan pipul bin gobek langa det taun na.
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Brom deya thrideistaim ola Isreil pipul bin faindat detlot Gibiyan pipul bin trikim olabat. Dei nomo bin kaman brom longwei kantri. Deibin kaman brom deya gin.
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 En wen detlot Isreil pipul bin faindat, deibin bulurrum detlot pipul, en thrideistaim deibin kamat langa det fobala taun weya detlot pipul bin oldei jidan. Det fobala taun na deibin gulum Gibiyan, Kefara, Biroth en Kiriyajerim.
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 Ola Isreil pipul bin wandi kilim olabat ded. Bat dei nomo bin lau kilim olabat, dumaji ola boswan blanga detlot Isreil pipul bin meigim det pramis garram detlot Gibiyan pipul, en wen deibin meigim det pramis, deibin yusum det neim blanga YAWEI.
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 en ola boswan bin tok, “Wen wibin meigim det pramis langa detlot Gibiyan pipul, wibin yusum det neim blanga YAWEI. En wi kaan breigim det pramis na. Wi kaan ardim detlot pipul.
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Wi garra larram olabat jidan laibala, dumaji wibin meigim det pramis garram olabat. En if wi breigim det pramis, God garra panishim wi.
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Wal wi garra larram detlot pipul jidan laibala. Bat dei garra jidan wekinmen en wekingel blanga wi, en dei garra oldei kadimbat ola wud blanga wi, en dei garra oldei garrimapbat woda blanga wi du.” Lagijat na ola boswan bin tok langa detlot Isreil pipul.
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Brom deya Joshuwa bin jingat langa ola Gibiyan pipul, en wen deibin majurrumap miselp langa im, imbin tok, “Wotfo yumob bin dalim melabat laiya? Yumob bin tok yumob bin kaman brom longwei kantri. Bat yumob brom iya gin.
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Wal God garra panishim yumob, dumaji yumob bin dalimbat laiya. Brom tudei na yumob garra oldei jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga melabat, en yumob garra oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God blanga melabat.”
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, melabat bin trikim yumob, dumaji melabat bin bradin blanga dai. Melabat bin irrim det stori blanga YAWEI det God blanga yumob, en melabat sabi imbin dalim det wekinmen neim Mosis blanga gibit yumob ola kantri en kilim ded ola pipul. En wen melabat bin irrim det stori, melabat bin bradin blanga yumob.
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Wal melabat langa yumob bingga na, en yumob garra dum wanim yumob reken im rait blanga dum langa melabat.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Wal Joshuwa bin maindim detlot pipul, en im nomo bin larram detlot Isreil pipul kilim olabat.
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Bat imbin meigim olabat jidan wekinmen en wekingel, en deibin oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga ola Isreil pipul, en deibin oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga det teibul blanga ofring deya langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI, en tudei na dei stil dumbat detkain wek.
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.