Josué 9
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Afta na wen ola Isreil pipul bin bidim detlot pipul brom det dubala taun gulum Jeriko en Eiyai, det nyus bin spredat ebriweya langa ola kantri sangodansaid langa det Jodan Riba. Det nyus bin spredat langa ola hil kantri en langa ola plein kantri en langa ola kantri wansaid langa det solwoda gulum Medatareiniyan olawei raidap langa det kantri gulum Lebanan,
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 en wen detlot king blanga ola traib gulum Hitait, Emarait, Keinanait, Perasait, Hibait en Jebusait bin irrim det nyus, deibin ol majurrumap miselp, en deibin ol joinap blanga fait langa Joshuwa en ola Isreil pipul.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Wal ola pipul hubin jidan langa det taun gulum Gibiyan bin brom det traib gulum Hibait, en wen deibin irrim det nyus blanga det dubala taun gulum Jeriko en Eiyai, deibin jinggabat blanga trikim Joshuwa,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 — ausente —
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 — ausente —
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Afta na detlot Gibiyan pipul bin go langa det pleis gulum Gilgel weya ola Isreil pipul bin jidan, en deibin dalim Joshuwa en ola pipul, “Melabat bin kaman brom longwei kantri, en melabat wandim yumob garra meigim pramis garram melabat.”
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Wal ola Isreil pipul bin tok, “Melabat kaan meigim pramis garram yumob, dumaji maitbi yumob brom gulijapwan kantri.”
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Wal detlot pipul bin tok langa Joshuwa na, “Yu na bos blanga melabat.”
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, melabat bin kaman brom longwei kantri, dumaji melabat bin irrim det nyus blanga YAWEI det God blanga yumob. Melabat bin irrim det stori weya imbin album yumob wen yumob bin deya langa Ijip,
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 en melabat bin irrim det stori du weya yumob bin bidim ol detlot Emarait pipul det said langa det Jodan Riba en yumob bin kilim ded det dubala men neim Saihan en Og hubin jidan king blanga olabat. Det king Saihan bin brom det taun gulum Heshban, en det king Og bin bos blanga det kantri gulum Beishan, en imbin oldei jidan langa det taun gulum Eshtaroth.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 “Wal wen melabat bin irrim det nyus, ola pipul deya langa melabat kantri en ola boswan blanga melabat bin dalim melabat blanga gajim sambala enijing en kaman langa yumob, en deibin dalim melabat blanga meigim miselp wekinmen blanga yumob en blanga askim yumob blanga meigim pramis langa melabat.
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Yu luk iya. Wen melabat bin gowei brom melabat kantri, ola daga blanga melabat bin gudwan. Bat ola daga bin go nogudwan na.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 En wen melabat bin gowei brom melabat kantri, melabat bin bilimap ola dringk blanga melabat langa nyuwan skinbeig. Bat yu luk na. Ola skinbeig nomo gudwan na, dumaji melabat bin trebulin longwei. En im lagijat gin langa melabat but en klos.” Lagijat na detlot pipul bin tok laiyawei langa Joshuwa,|src="MBJos9.13.tif" size="col" ref="9:13"
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 en afta deibin shoum ola Isreil pipul detlot daga, en detlot Isreil pipul bin gajim det daga, en deibin luk, en deibin reken trubala detlot pipul bin kaman brom longwei kantri. Bat dei nomo bin jinggabat blanga askim YAWEI det trubala God blanga det ting.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Afta na Joshuwa bin meigim pramis langa detlot pipul, “Ola Isreil pipul kaan kilim ol yumob pipul langa det taun gulum Gibiyan. Dei garra larram yumob jidan laibala.” En ola boswan blanga ol detlot Isreil pipul bin agri langa det pramis, en afta wen deibin meigim det pramis, ol detlot Gibiyan pipul bin gobek langa det taun na.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Brom deya thrideistaim ola Isreil pipul bin faindat detlot Gibiyan pipul bin trikim olabat. Dei nomo bin kaman brom longwei kantri. Deibin kaman brom deya gin.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 En wen detlot Isreil pipul bin faindat, deibin bulurrum detlot pipul, en thrideistaim deibin kamat langa det fobala taun weya detlot pipul bin oldei jidan. Det fobala taun na deibin gulum Gibiyan, Kefara, Biroth en Kiriyajerim.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ola Isreil pipul bin wandi kilim olabat ded. Bat dei nomo bin lau kilim olabat, dumaji ola boswan blanga detlot Isreil pipul bin meigim det pramis garram detlot Gibiyan pipul, en wen deibin meigim det pramis, deibin yusum det neim blanga YAWEI.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 en ola boswan bin tok, “Wen wibin meigim det pramis langa detlot Gibiyan pipul, wibin yusum det neim blanga YAWEI. En wi kaan breigim det pramis na. Wi kaan ardim detlot pipul.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Wi garra larram olabat jidan laibala, dumaji wibin meigim det pramis garram olabat. En if wi breigim det pramis, God garra panishim wi.
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Wal wi garra larram detlot pipul jidan laibala. Bat dei garra jidan wekinmen en wekingel blanga wi, en dei garra oldei kadimbat ola wud blanga wi, en dei garra oldei garrimapbat woda blanga wi du.” Lagijat na ola boswan bin tok langa detlot Isreil pipul.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Brom deya Joshuwa bin jingat langa ola Gibiyan pipul, en wen deibin majurrumap miselp langa im, imbin tok, “Wotfo yumob bin dalim melabat laiya? Yumob bin tok yumob bin kaman brom longwei kantri. Bat yumob brom iya gin.
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Wal God garra panishim yumob, dumaji yumob bin dalimbat laiya. Brom tudei na yumob garra oldei jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga melabat, en yumob garra oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God blanga melabat.”
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, melabat bin trikim yumob, dumaji melabat bin bradin blanga dai. Melabat bin irrim det stori blanga YAWEI det God blanga yumob, en melabat sabi imbin dalim det wekinmen neim Mosis blanga gibit yumob ola kantri en kilim ded ola pipul. En wen melabat bin irrim det stori, melabat bin bradin blanga yumob.
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Wal melabat langa yumob bingga na, en yumob garra dum wanim yumob reken im rait blanga dum langa melabat.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Wal Joshuwa bin maindim detlot pipul, en im nomo bin larram detlot Isreil pipul kilim olabat.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 Bat imbin meigim olabat jidan wekinmen en wekingel, en deibin oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga ola Isreil pipul, en deibin oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga det teibul blanga ofring deya langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI, en tudei na dei stil dumbat detkain wek.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.