Josué 9
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Afta na wen ola Isreil pipul bin bidim detlot pipul brom det dubala taun gulum Jeriko en Eiyai, det nyus bin spredat ebriweya langa ola kantri sangodansaid langa det Jodan Riba. Det nyus bin spredat langa ola hil kantri en langa ola plein kantri en langa ola kantri wansaid langa det solwoda gulum Medatareiniyan olawei raidap langa det kantri gulum Lebanan,
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 en wen detlot king blanga ola traib gulum Hitait, Emarait, Keinanait, Perasait, Hibait en Jebusait bin irrim det nyus, deibin ol majurrumap miselp, en deibin ol joinap blanga fait langa Joshuwa en ola Isreil pipul.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Wal ola pipul hubin jidan langa det taun gulum Gibiyan bin brom det traib gulum Hibait, en wen deibin irrim det nyus blanga det dubala taun gulum Jeriko en Eiyai, deibin jinggabat blanga trikim Joshuwa,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 — ausente —
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 — ausente —
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Afta na detlot Gibiyan pipul bin go langa det pleis gulum Gilgel weya ola Isreil pipul bin jidan, en deibin dalim Joshuwa en ola pipul, “Melabat bin kaman brom longwei kantri, en melabat wandim yumob garra meigim pramis garram melabat.”
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Wal ola Isreil pipul bin tok, “Melabat kaan meigim pramis garram yumob, dumaji maitbi yumob brom gulijapwan kantri.”
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 Wal detlot pipul bin tok langa Joshuwa na, “Yu na bos blanga melabat.”
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, melabat bin kaman brom longwei kantri, dumaji melabat bin irrim det nyus blanga YAWEI det God blanga yumob. Melabat bin irrim det stori weya imbin album yumob wen yumob bin deya langa Ijip,
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 en melabat bin irrim det stori du weya yumob bin bidim ol detlot Emarait pipul det said langa det Jodan Riba en yumob bin kilim ded det dubala men neim Saihan en Og hubin jidan king blanga olabat. Det king Saihan bin brom det taun gulum Heshban, en det king Og bin bos blanga det kantri gulum Beishan, en imbin oldei jidan langa det taun gulum Eshtaroth.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 “Wal wen melabat bin irrim det nyus, ola pipul deya langa melabat kantri en ola boswan blanga melabat bin dalim melabat blanga gajim sambala enijing en kaman langa yumob, en deibin dalim melabat blanga meigim miselp wekinmen blanga yumob en blanga askim yumob blanga meigim pramis langa melabat.
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Yu luk iya. Wen melabat bin gowei brom melabat kantri, ola daga blanga melabat bin gudwan. Bat ola daga bin go nogudwan na.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 En wen melabat bin gowei brom melabat kantri, melabat bin bilimap ola dringk blanga melabat langa nyuwan skinbeig. Bat yu luk na. Ola skinbeig nomo gudwan na, dumaji melabat bin trebulin longwei. En im lagijat gin langa melabat but en klos.” Lagijat na detlot pipul bin tok laiyawei langa Joshuwa,|src="MBJos9.13.tif" size="col" ref="9:13"
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 en afta deibin shoum ola Isreil pipul detlot daga, en detlot Isreil pipul bin gajim det daga, en deibin luk, en deibin reken trubala detlot pipul bin kaman brom longwei kantri. Bat dei nomo bin jinggabat blanga askim YAWEI det trubala God blanga det ting.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Afta na Joshuwa bin meigim pramis langa detlot pipul, “Ola Isreil pipul kaan kilim ol yumob pipul langa det taun gulum Gibiyan. Dei garra larram yumob jidan laibala.” En ola boswan blanga ol detlot Isreil pipul bin agri langa det pramis, en afta wen deibin meigim det pramis, ol detlot Gibiyan pipul bin gobek langa det taun na.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Brom deya thrideistaim ola Isreil pipul bin faindat detlot Gibiyan pipul bin trikim olabat. Dei nomo bin kaman brom longwei kantri. Deibin kaman brom deya gin.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 En wen detlot Isreil pipul bin faindat, deibin bulurrum detlot pipul, en thrideistaim deibin kamat langa det fobala taun weya detlot pipul bin oldei jidan. Det fobala taun na deibin gulum Gibiyan, Kefara, Biroth en Kiriyajerim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ola Isreil pipul bin wandi kilim olabat ded. Bat dei nomo bin lau kilim olabat, dumaji ola boswan blanga detlot Isreil pipul bin meigim det pramis garram detlot Gibiyan pipul, en wen deibin meigim det pramis, deibin yusum det neim blanga YAWEI.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 en ola boswan bin tok, “Wen wibin meigim det pramis langa detlot Gibiyan pipul, wibin yusum det neim blanga YAWEI. En wi kaan breigim det pramis na. Wi kaan ardim detlot pipul.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Wi garra larram olabat jidan laibala, dumaji wibin meigim det pramis garram olabat. En if wi breigim det pramis, God garra panishim wi.
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Wal wi garra larram detlot pipul jidan laibala. Bat dei garra jidan wekinmen en wekingel blanga wi, en dei garra oldei kadimbat ola wud blanga wi, en dei garra oldei garrimapbat woda blanga wi du.” Lagijat na ola boswan bin tok langa detlot Isreil pipul.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Brom deya Joshuwa bin jingat langa ola Gibiyan pipul, en wen deibin majurrumap miselp langa im, imbin tok, “Wotfo yumob bin dalim melabat laiya? Yumob bin tok yumob bin kaman brom longwei kantri. Bat yumob brom iya gin.
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Wal God garra panishim yumob, dumaji yumob bin dalimbat laiya. Brom tudei na yumob garra oldei jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga melabat, en yumob garra oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God blanga melabat.”
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, melabat bin trikim yumob, dumaji melabat bin bradin blanga dai. Melabat bin irrim det stori blanga YAWEI det God blanga yumob, en melabat sabi imbin dalim det wekinmen neim Mosis blanga gibit yumob ola kantri en kilim ded ola pipul. En wen melabat bin irrim det stori, melabat bin bradin blanga yumob.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Wal melabat langa yumob bingga na, en yumob garra dum wanim yumob reken im rait blanga dum langa melabat.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Wal Joshuwa bin maindim detlot pipul, en im nomo bin larram detlot Isreil pipul kilim olabat.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Bat imbin meigim olabat jidan wekinmen en wekingel, en deibin oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga ola Isreil pipul, en deibin oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga det teibul blanga ofring deya langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI, en tudei na dei stil dumbat detkain wek.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.