Josué 9
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Afta na wen ola Isreil pipul bin bidim detlot pipul brom det dubala taun gulum Jeriko en Eiyai, det nyus bin spredat ebriweya langa ola kantri sangodansaid langa det Jodan Riba. Det nyus bin spredat langa ola hil kantri en langa ola plein kantri en langa ola kantri wansaid langa det solwoda gulum Medatareiniyan olawei raidap langa det kantri gulum Lebanan,
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 en wen detlot king blanga ola traib gulum Hitait, Emarait, Keinanait, Perasait, Hibait en Jebusait bin irrim det nyus, deibin ol majurrumap miselp, en deibin ol joinap blanga fait langa Joshuwa en ola Isreil pipul.
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Wal ola pipul hubin jidan langa det taun gulum Gibiyan bin brom det traib gulum Hibait, en wen deibin irrim det nyus blanga det dubala taun gulum Jeriko en Eiyai, deibin jinggabat blanga trikim Joshuwa,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 — ausente —
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 — ausente —
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Afta na detlot Gibiyan pipul bin go langa det pleis gulum Gilgel weya ola Isreil pipul bin jidan, en deibin dalim Joshuwa en ola pipul, “Melabat bin kaman brom longwei kantri, en melabat wandim yumob garra meigim pramis garram melabat.”
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 Wal ola Isreil pipul bin tok, “Melabat kaan meigim pramis garram yumob, dumaji maitbi yumob brom gulijapwan kantri.”
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Wal detlot pipul bin tok langa Joshuwa na, “Yu na bos blanga melabat.”
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, melabat bin kaman brom longwei kantri, dumaji melabat bin irrim det nyus blanga YAWEI det God blanga yumob. Melabat bin irrim det stori weya imbin album yumob wen yumob bin deya langa Ijip,
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 en melabat bin irrim det stori du weya yumob bin bidim ol detlot Emarait pipul det said langa det Jodan Riba en yumob bin kilim ded det dubala men neim Saihan en Og hubin jidan king blanga olabat. Det king Saihan bin brom det taun gulum Heshban, en det king Og bin bos blanga det kantri gulum Beishan, en imbin oldei jidan langa det taun gulum Eshtaroth.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 “Wal wen melabat bin irrim det nyus, ola pipul deya langa melabat kantri en ola boswan blanga melabat bin dalim melabat blanga gajim sambala enijing en kaman langa yumob, en deibin dalim melabat blanga meigim miselp wekinmen blanga yumob en blanga askim yumob blanga meigim pramis langa melabat.
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Yu luk iya. Wen melabat bin gowei brom melabat kantri, ola daga blanga melabat bin gudwan. Bat ola daga bin go nogudwan na.
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 En wen melabat bin gowei brom melabat kantri, melabat bin bilimap ola dringk blanga melabat langa nyuwan skinbeig. Bat yu luk na. Ola skinbeig nomo gudwan na, dumaji melabat bin trebulin longwei. En im lagijat gin langa melabat but en klos.” Lagijat na detlot pipul bin tok laiyawei langa Joshuwa,|src="MBJos9.13.tif" size="col" ref="9:13"
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 en afta deibin shoum ola Isreil pipul detlot daga, en detlot Isreil pipul bin gajim det daga, en deibin luk, en deibin reken trubala detlot pipul bin kaman brom longwei kantri. Bat dei nomo bin jinggabat blanga askim YAWEI det trubala God blanga det ting.
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 Afta na Joshuwa bin meigim pramis langa detlot pipul, “Ola Isreil pipul kaan kilim ol yumob pipul langa det taun gulum Gibiyan. Dei garra larram yumob jidan laibala.” En ola boswan blanga ol detlot Isreil pipul bin agri langa det pramis, en afta wen deibin meigim det pramis, ol detlot Gibiyan pipul bin gobek langa det taun na.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Brom deya thrideistaim ola Isreil pipul bin faindat detlot Gibiyan pipul bin trikim olabat. Dei nomo bin kaman brom longwei kantri. Deibin kaman brom deya gin.
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 En wen detlot Isreil pipul bin faindat, deibin bulurrum detlot pipul, en thrideistaim deibin kamat langa det fobala taun weya detlot pipul bin oldei jidan. Det fobala taun na deibin gulum Gibiyan, Kefara, Biroth en Kiriyajerim.
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ola Isreil pipul bin wandi kilim olabat ded. Bat dei nomo bin lau kilim olabat, dumaji ola boswan blanga detlot Isreil pipul bin meigim det pramis garram detlot Gibiyan pipul, en wen deibin meigim det pramis, deibin yusum det neim blanga YAWEI.
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 en ola boswan bin tok, “Wen wibin meigim det pramis langa detlot Gibiyan pipul, wibin yusum det neim blanga YAWEI. En wi kaan breigim det pramis na. Wi kaan ardim detlot pipul.
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 Wi garra larram olabat jidan laibala, dumaji wibin meigim det pramis garram olabat. En if wi breigim det pramis, God garra panishim wi.
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Wal wi garra larram detlot pipul jidan laibala. Bat dei garra jidan wekinmen en wekingel blanga wi, en dei garra oldei kadimbat ola wud blanga wi, en dei garra oldei garrimapbat woda blanga wi du.” Lagijat na ola boswan bin tok langa detlot Isreil pipul.
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 Brom deya Joshuwa bin jingat langa ola Gibiyan pipul, en wen deibin majurrumap miselp langa im, imbin tok, “Wotfo yumob bin dalim melabat laiya? Yumob bin tok yumob bin kaman brom longwei kantri. Bat yumob brom iya gin.
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Wal God garra panishim yumob, dumaji yumob bin dalimbat laiya. Brom tudei na yumob garra oldei jidan laiga prisana en dumbat ola adwek blanga melabat, en yumob garra oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God blanga melabat.”
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, melabat bin trikim yumob, dumaji melabat bin bradin blanga dai. Melabat bin irrim det stori blanga YAWEI det God blanga yumob, en melabat sabi imbin dalim det wekinmen neim Mosis blanga gibit yumob ola kantri en kilim ded ola pipul. En wen melabat bin irrim det stori, melabat bin bradin blanga yumob.
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Wal melabat langa yumob bingga na, en yumob garra dum wanim yumob reken im rait blanga dum langa melabat.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 Wal Joshuwa bin maindim detlot pipul, en im nomo bin larram detlot Isreil pipul kilim olabat.
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 Bat imbin meigim olabat jidan wekinmen en wekingel, en deibin oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga ola Isreil pipul, en deibin oldei kadimbat wud en garrimapbat woda blanga det teibul blanga ofring deya langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI, en tudei na dei stil dumbat detkain wek.
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.