Josué 5

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal brom deya det nyus weya YAWEI det trubala God bin draiyimap det Jodan Riba bin spredat ebriweya. Det nyus bin go raidap langa ola king blanga ola Emarait pipul sangodansaid brom det riba, en det nyus bin go raidap langa ola king blanga ola Keinanait pipul gulijap langa det solwoda gulum Medatareiniyan, en wen detlot king bin irrim det nyus, deibin ol bradin, en dei nomo bin sabi wanim dei garra dum.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Afta na YAWEI bin dalim Joshuwa, “Yu garra meigim sambala stonwan naif, en yu garra sekamsais ola Isreil men.”
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 En Joshuwa bin sekamsais ola men deya na langa det wanbala hil gulum Sekamsais Hil. Bat garram olabat ronwan langgus dei gulum det pleis Gabiyatharaloth.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 — ausente —
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 — ausente —
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Bat God bin meigim olabat wokabat 40 yiya langa det deset kantri, dumaji dei nomo bin lisin langa im. Wen imbin dalim olabat blanga go langa det kantri weya imbin pramis langa olabat grenfatha, dei nomo bin duwit langa im, en dumaji dei nomo bin duwit langa im, wal God bin dalim olabat, “Yumob kaan luk det gudbala kantri weya aibin pramisim langa yumob.”
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 En imbin meigim olabat wokabat langa det deset kantri raidap det ol jinareishan bin dai en det nyu jinareishan bin deigim olabat pleis. Bat det nyu jinareishan nomo bin sekamsais yet. En blanga tharran na Joshuwa bin lafta sekamsais olabat.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Afta na wen detlot Isreil men bin ol sekamsais, deibin jidan deya raidap deibin fil gudbala,
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 en afta YAWEI bin dalim Joshuwa, “Wen yumob bin jidanbat langa Ijip, yumob bin jidan laiga prisana en yumob bin dumbat ola adwek blanga ola Ijip pipul. Bat tudei na aibin meigim yumob jidan haibala.”
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Det pleis na bin deya langa det plein kantri gulijap langa det taun gulum Jeriko.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 en det neksdei deibin stat dagat ola daga brom det kantri gulum Keinan weya God bin pramisim langa olabat. Deibin dagat rostidwan sid daga en damba nomo garram raising, en brom det dei na deibin oldei dagadagat daga brom det kantri weya deibin jidan.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 En brom det taim na God nomo bin gibit det speshalwan daga gulum mena.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Wal wandei wen Joshuwa bin jandap lukinatbat Jeriko, wanbala men bin jandap lida langa im, en det men bin abum bigbala naif langa im bingga redibala blanga fait.
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Wal det men bin tok, “Nomo. Mi bos blanga ola solja blanga YAWEI det trubala God.”
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Wal det bos blanga ola solja blanga YAWEI bin dalim im, “Yu deigimat yu but, dumaji dijan graun weya yu jandap im seikridwan.” En Joshuwa bin dum wanim det solja bin dalim im.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.