Josué 5
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal brom deya det nyus weya YAWEI det trubala God bin draiyimap det Jodan Riba bin spredat ebriweya. Det nyus bin go raidap langa ola king blanga ola Emarait pipul sangodansaid brom det riba, en det nyus bin go raidap langa ola king blanga ola Keinanait pipul gulijap langa det solwoda gulum Medatareiniyan, en wen detlot king bin irrim det nyus, deibin ol bradin, en dei nomo bin sabi wanim dei garra dum.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Afta na YAWEI bin dalim Joshuwa, “Yu garra meigim sambala stonwan naif, en yu garra sekamsais ola Isreil men.”
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 En Joshuwa bin sekamsais ola men deya na langa det wanbala hil gulum Sekamsais Hil. Bat garram olabat ronwan langgus dei gulum det pleis Gabiyatharaloth.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 — ausente —
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Bat God bin meigim olabat wokabat 40 yiya langa det deset kantri, dumaji dei nomo bin lisin langa im. Wen imbin dalim olabat blanga go langa det kantri weya imbin pramis langa olabat grenfatha, dei nomo bin duwit langa im, en dumaji dei nomo bin duwit langa im, wal God bin dalim olabat, “Yumob kaan luk det gudbala kantri weya aibin pramisim langa yumob.”
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 En imbin meigim olabat wokabat langa det deset kantri raidap det ol jinareishan bin dai en det nyu jinareishan bin deigim olabat pleis. Bat det nyu jinareishan nomo bin sekamsais yet. En blanga tharran na Joshuwa bin lafta sekamsais olabat.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Afta na wen detlot Isreil men bin ol sekamsais, deibin jidan deya raidap deibin fil gudbala,
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 en afta YAWEI bin dalim Joshuwa, “Wen yumob bin jidanbat langa Ijip, yumob bin jidan laiga prisana en yumob bin dumbat ola adwek blanga ola Ijip pipul. Bat tudei na aibin meigim yumob jidan haibala.”
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Det pleis na bin deya langa det plein kantri gulijap langa det taun gulum Jeriko.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 en det neksdei deibin stat dagat ola daga brom det kantri gulum Keinan weya God bin pramisim langa olabat. Deibin dagat rostidwan sid daga en damba nomo garram raising, en brom det dei na deibin oldei dagadagat daga brom det kantri weya deibin jidan.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 En brom det taim na God nomo bin gibit det speshalwan daga gulum mena.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Wal wandei wen Joshuwa bin jandap lukinatbat Jeriko, wanbala men bin jandap lida langa im, en det men bin abum bigbala naif langa im bingga redibala blanga fait.
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Wal det men bin tok, “Nomo. Mi bos blanga ola solja blanga YAWEI det trubala God.”
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Wal det bos blanga ola solja blanga YAWEI bin dalim im, “Yu deigimat yu but, dumaji dijan graun weya yu jandap im seikridwan.” En Joshuwa bin dum wanim det solja bin dalim im.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.