Josué 5
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal brom deya det nyus weya YAWEI det trubala God bin draiyimap det Jodan Riba bin spredat ebriweya. Det nyus bin go raidap langa ola king blanga ola Emarait pipul sangodansaid brom det riba, en det nyus bin go raidap langa ola king blanga ola Keinanait pipul gulijap langa det solwoda gulum Medatareiniyan, en wen detlot king bin irrim det nyus, deibin ol bradin, en dei nomo bin sabi wanim dei garra dum.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 Afta na YAWEI bin dalim Joshuwa, “Yu garra meigim sambala stonwan naif, en yu garra sekamsais ola Isreil men.”
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 En Joshuwa bin sekamsais ola men deya na langa det wanbala hil gulum Sekamsais Hil. Bat garram olabat ronwan langgus dei gulum det pleis Gabiyatharaloth.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 Bat God bin meigim olabat wokabat 40 yiya langa det deset kantri, dumaji dei nomo bin lisin langa im. Wen imbin dalim olabat blanga go langa det kantri weya imbin pramis langa olabat grenfatha, dei nomo bin duwit langa im, en dumaji dei nomo bin duwit langa im, wal God bin dalim olabat, “Yumob kaan luk det gudbala kantri weya aibin pramisim langa yumob.”
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 En imbin meigim olabat wokabat langa det deset kantri raidap det ol jinareishan bin dai en det nyu jinareishan bin deigim olabat pleis. Bat det nyu jinareishan nomo bin sekamsais yet. En blanga tharran na Joshuwa bin lafta sekamsais olabat.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Afta na wen detlot Isreil men bin ol sekamsais, deibin jidan deya raidap deibin fil gudbala,
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 en afta YAWEI bin dalim Joshuwa, “Wen yumob bin jidanbat langa Ijip, yumob bin jidan laiga prisana en yumob bin dumbat ola adwek blanga ola Ijip pipul. Bat tudei na aibin meigim yumob jidan haibala.”
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Det pleis na bin deya langa det plein kantri gulijap langa det taun gulum Jeriko.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 en det neksdei deibin stat dagat ola daga brom det kantri gulum Keinan weya God bin pramisim langa olabat. Deibin dagat rostidwan sid daga en damba nomo garram raising, en brom det dei na deibin oldei dagadagat daga brom det kantri weya deibin jidan.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 En brom det taim na God nomo bin gibit det speshalwan daga gulum mena.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Wal wandei wen Joshuwa bin jandap lukinatbat Jeriko, wanbala men bin jandap lida langa im, en det men bin abum bigbala naif langa im bingga redibala blanga fait.
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Wal det men bin tok, “Nomo. Mi bos blanga ola solja blanga YAWEI det trubala God.”
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Wal det bos blanga ola solja blanga YAWEI bin dalim im, “Yu deigimat yu but, dumaji dijan graun weya yu jandap im seikridwan.” En Joshuwa bin dum wanim det solja bin dalim im.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.