Josué 5
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal brom deya det nyus weya YAWEI det trubala God bin draiyimap det Jodan Riba bin spredat ebriweya. Det nyus bin go raidap langa ola king blanga ola Emarait pipul sangodansaid brom det riba, en det nyus bin go raidap langa ola king blanga ola Keinanait pipul gulijap langa det solwoda gulum Medatareiniyan, en wen detlot king bin irrim det nyus, deibin ol bradin, en dei nomo bin sabi wanim dei garra dum.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Afta na YAWEI bin dalim Joshuwa, “Yu garra meigim sambala stonwan naif, en yu garra sekamsais ola Isreil men.”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 En Joshuwa bin sekamsais ola men deya na langa det wanbala hil gulum Sekamsais Hil. Bat garram olabat ronwan langgus dei gulum det pleis Gabiyatharaloth.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Bat God bin meigim olabat wokabat 40 yiya langa det deset kantri, dumaji dei nomo bin lisin langa im. Wen imbin dalim olabat blanga go langa det kantri weya imbin pramis langa olabat grenfatha, dei nomo bin duwit langa im, en dumaji dei nomo bin duwit langa im, wal God bin dalim olabat, “Yumob kaan luk det gudbala kantri weya aibin pramisim langa yumob.”
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 En imbin meigim olabat wokabat langa det deset kantri raidap det ol jinareishan bin dai en det nyu jinareishan bin deigim olabat pleis. Bat det nyu jinareishan nomo bin sekamsais yet. En blanga tharran na Joshuwa bin lafta sekamsais olabat.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Afta na wen detlot Isreil men bin ol sekamsais, deibin jidan deya raidap deibin fil gudbala,
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 en afta YAWEI bin dalim Joshuwa, “Wen yumob bin jidanbat langa Ijip, yumob bin jidan laiga prisana en yumob bin dumbat ola adwek blanga ola Ijip pipul. Bat tudei na aibin meigim yumob jidan haibala.”
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Det pleis na bin deya langa det plein kantri gulijap langa det taun gulum Jeriko.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 en det neksdei deibin stat dagat ola daga brom det kantri gulum Keinan weya God bin pramisim langa olabat. Deibin dagat rostidwan sid daga en damba nomo garram raising, en brom det dei na deibin oldei dagadagat daga brom det kantri weya deibin jidan.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 En brom det taim na God nomo bin gibit det speshalwan daga gulum mena.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Wal wandei wen Joshuwa bin jandap lukinatbat Jeriko, wanbala men bin jandap lida langa im, en det men bin abum bigbala naif langa im bingga redibala blanga fait.
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Wal det men bin tok, “Nomo. Mi bos blanga ola solja blanga YAWEI det trubala God.”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Wal det bos blanga ola solja blanga YAWEI bin dalim im, “Yu deigimat yu but, dumaji dijan graun weya yu jandap im seikridwan.” En Joshuwa bin dum wanim det solja bin dalim im.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.