Josué 2

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brom deya Joshuwa bin dalim dubala men, “Yunbala garra krosim det riba, en yunbala garra go en lukaran det kantri snikinwei, en yunbala garra lukaran det taun gulum Jeriko brabliwei.”
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Wal sambodi bin go langa det king blanga det taun, en imbin dalim det king, “Ei! Sambala men brom detlot Isreil pipul bin kaman iya tudei blanga lukaran wi kantri snikinwei.”
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Wal det king bin jandim sambala solja langa det haus blanga det gel. Bat bifo deibin kamat langa im haus, det gel bin blandim det dubala men ontop langa im haus weya imbin oldei draiyimbat sambala speshalwan gras.
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Wal det gel bin dalim olabat laiya, “Trubala sambala men bin kaman iya langa mi. Bat ai nomo bin sabi brom weya deibin kaman,
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 — ausente —
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Wal detlot solja bin go lukabat det dubala Isreil men na, en deibin jadimap det geit blanga det taun biyain langa olabat. Detlot solja bin lukabat det dubala men langa det mein roud raidap langa det pleis weya deibin oldei krosim det Jodan Riba.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Bat det dubala men bin stil deya langa det taun. Dubala bin wandi silip ontop langa det haus blanga det gel. Bat bifo dubala bin silip, det gel bin gowap, en imbin tok langa dubala,
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 “Ai sabi YAWEI det trubala God bin gibit yumob dijan kantri. En ebribodi iya dei ol bradin brabliwei blanga ol yumob Isreil pipul.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Melabat bin irrim det nyus weya yumob bin gowei brom Ijip en YAWEI bin draiyimap det woda blanga larram yumob krosim det solwoda gulum Redsi. En melabat bin irrim det nyus du weya yumob bin bidim ol detlot Emarait pipul det said langa det Jodan Riba en yumob bin kilim ded det dubala men neim Saihan en Og hubin jidan king blanga detlot pipul.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 “Wal wen melabat bin irrim detlot nyus, melabat bin ol bradin brabliwei, dumaji YAWEI im det trubalawan God. Oni im na det trubalawan God, en im na bos ontop langa hebin en iya langa dijan graun du.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 — ausente —
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 — ausente —
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Wal det dubala men bin tok, “Minbala meigim det pramis langa yu. En if enijing hepin langa yumob, wal minbala garra dai du. If yu nomo dalim enibodi wotfo minbala bin kaman iya langa dijan taun, wal minbala garra kipum det pramis. En wen YAWEI garra gibit melabat dijan kantri, wal melabat garra jinggabat yu en yu femili olabat, en melabat garra lukaftum yumob.” Lagijat na dubala bin tok.
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Wal bigwan wol bin jidan olaran langa det taun, en det haus blanga det gel bin joinap langa det wol, en det gel bin pudumdan det dubala men atsaid langa det wol garram roup brom im windo,|src="CO00879B.TIF" size="col" ref="2:15"
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 en wen imbin pudumdan dubala, imbin tok, “Yunbala lafta go en blandim miselp langa det hil kantri. Detlot solja kaan faindim yunbala deya. Bat yunbala garra jidan deya thrideis raidap detlot solja kambek iya langa dijan taun, en wen dei kambek, yunbala gin kipgon.”
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Wal det dubala men bin tok, “Minbala garra kipum det pramis weya minbala bin meigim garram yu.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 Bat yu irrim minbala na. Wen melabat kambek langa dijan taun, yu garra deigim dijan redwan string en taiyimap im langa det windo weya yubin pudumdan minbala, en yu garra majurrumap ola femilimob blanga yu, en yumob garra jidan insaid langa dijan haus.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 If enibodi go atsaid, im garra dai. Wal tharran im ronwan folt. Im nomo folt blanga melabat. Bat if sambodi kaman en ardim yumob insaid langa dijan haus, wal im folt blanga melabat, en melabat garra pei.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Wal yu irrim minbala na. If yu dalim enibodi wanim melabat garra du, wal minbala garra lafta breigim det pramis weya minbala bin meigim garram yu.” Lagijat na dubala bin tok.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Wal det gel bin agri langa dubala, en imbin jandimwei dubala na, en wen dubala bin gowei, imbin taiyimap det redwan string langa det windo.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Wal det dubala men bin go en blandim miselp langa det hil kantri, en detlot solja bin lukabat dubala fo thridei. Bat dei nomo bin faindim dubala, en deibin lafta gobek langa det taun.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Afta na det dubala men bin kamdan brom det hil kantri, en dubala bin krosim det riba, en dubala bin gobek langa det kemp blanga ola Isreil pipul, en deya na dubala bin dalim Joshuwa ebrijing weya bin hepin langa det taun,
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 en dubala bin tok, “Minbala sabi na, YAWEI bin gibit ol det kantri langa wi, en ol detlot pipul dei bradin blanga wi brabliwei.”
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.