Josué 2

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brom deya Joshuwa bin dalim dubala men, “Yunbala garra krosim det riba, en yunbala garra go en lukaran det kantri snikinwei, en yunbala garra lukaran det taun gulum Jeriko brabliwei.”
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Wal sambodi bin go langa det king blanga det taun, en imbin dalim det king, “Ei! Sambala men brom detlot Isreil pipul bin kaman iya tudei blanga lukaran wi kantri snikinwei.”
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Wal det king bin jandim sambala solja langa det haus blanga det gel. Bat bifo deibin kamat langa im haus, det gel bin blandim det dubala men ontop langa im haus weya imbin oldei draiyimbat sambala speshalwan gras.
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 Wal det gel bin dalim olabat laiya, “Trubala sambala men bin kaman iya langa mi. Bat ai nomo bin sabi brom weya deibin kaman,
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 — ausente —
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Wal detlot solja bin go lukabat det dubala Isreil men na, en deibin jadimap det geit blanga det taun biyain langa olabat. Detlot solja bin lukabat det dubala men langa det mein roud raidap langa det pleis weya deibin oldei krosim det Jodan Riba.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Bat det dubala men bin stil deya langa det taun. Dubala bin wandi silip ontop langa det haus blanga det gel. Bat bifo dubala bin silip, det gel bin gowap, en imbin tok langa dubala,
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 “Ai sabi YAWEI det trubala God bin gibit yumob dijan kantri. En ebribodi iya dei ol bradin brabliwei blanga ol yumob Isreil pipul.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Melabat bin irrim det nyus weya yumob bin gowei brom Ijip en YAWEI bin draiyimap det woda blanga larram yumob krosim det solwoda gulum Redsi. En melabat bin irrim det nyus du weya yumob bin bidim ol detlot Emarait pipul det said langa det Jodan Riba en yumob bin kilim ded det dubala men neim Saihan en Og hubin jidan king blanga detlot pipul.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 “Wal wen melabat bin irrim detlot nyus, melabat bin ol bradin brabliwei, dumaji YAWEI im det trubalawan God. Oni im na det trubalawan God, en im na bos ontop langa hebin en iya langa dijan graun du.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 — ausente —
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 — ausente —
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Wal det dubala men bin tok, “Minbala meigim det pramis langa yu. En if enijing hepin langa yumob, wal minbala garra dai du. If yu nomo dalim enibodi wotfo minbala bin kaman iya langa dijan taun, wal minbala garra kipum det pramis. En wen YAWEI garra gibit melabat dijan kantri, wal melabat garra jinggabat yu en yu femili olabat, en melabat garra lukaftum yumob.” Lagijat na dubala bin tok.
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Wal bigwan wol bin jidan olaran langa det taun, en det haus blanga det gel bin joinap langa det wol, en det gel bin pudumdan det dubala men atsaid langa det wol garram roup brom im windo,|src="CO00879B.TIF" size="col" ref="2:15"
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 en wen imbin pudumdan dubala, imbin tok, “Yunbala lafta go en blandim miselp langa det hil kantri. Detlot solja kaan faindim yunbala deya. Bat yunbala garra jidan deya thrideis raidap detlot solja kambek iya langa dijan taun, en wen dei kambek, yunbala gin kipgon.”
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Wal det dubala men bin tok, “Minbala garra kipum det pramis weya minbala bin meigim garram yu.
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 Bat yu irrim minbala na. Wen melabat kambek langa dijan taun, yu garra deigim dijan redwan string en taiyimap im langa det windo weya yubin pudumdan minbala, en yu garra majurrumap ola femilimob blanga yu, en yumob garra jidan insaid langa dijan haus.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 If enibodi go atsaid, im garra dai. Wal tharran im ronwan folt. Im nomo folt blanga melabat. Bat if sambodi kaman en ardim yumob insaid langa dijan haus, wal im folt blanga melabat, en melabat garra pei.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Wal yu irrim minbala na. If yu dalim enibodi wanim melabat garra du, wal minbala garra lafta breigim det pramis weya minbala bin meigim garram yu.” Lagijat na dubala bin tok.
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Wal det gel bin agri langa dubala, en imbin jandimwei dubala na, en wen dubala bin gowei, imbin taiyimap det redwan string langa det windo.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Wal det dubala men bin go en blandim miselp langa det hil kantri, en detlot solja bin lukabat dubala fo thridei. Bat dei nomo bin faindim dubala, en deibin lafta gobek langa det taun.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Afta na det dubala men bin kamdan brom det hil kantri, en dubala bin krosim det riba, en dubala bin gobek langa det kemp blanga ola Isreil pipul, en deya na dubala bin dalim Joshuwa ebrijing weya bin hepin langa det taun,
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 en dubala bin tok, “Minbala sabi na, YAWEI bin gibit ol det kantri langa wi, en ol detlot pipul dei bradin blanga wi brabliwei.”
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.