Josué 2
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Brom deya Joshuwa bin dalim dubala men, “Yunbala garra krosim det riba, en yunbala garra go en lukaran det kantri snikinwei, en yunbala garra lukaran det taun gulum Jeriko brabliwei.”
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Wal sambodi bin go langa det king blanga det taun, en imbin dalim det king, “Ei! Sambala men brom detlot Isreil pipul bin kaman iya tudei blanga lukaran wi kantri snikinwei.”
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Wal det king bin jandim sambala solja langa det haus blanga det gel. Bat bifo deibin kamat langa im haus, det gel bin blandim det dubala men ontop langa im haus weya imbin oldei draiyimbat sambala speshalwan gras.
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Wal det gel bin dalim olabat laiya, “Trubala sambala men bin kaman iya langa mi. Bat ai nomo bin sabi brom weya deibin kaman,
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Wal detlot solja bin go lukabat det dubala Isreil men na, en deibin jadimap det geit blanga det taun biyain langa olabat. Detlot solja bin lukabat det dubala men langa det mein roud raidap langa det pleis weya deibin oldei krosim det Jodan Riba.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Bat det dubala men bin stil deya langa det taun. Dubala bin wandi silip ontop langa det haus blanga det gel. Bat bifo dubala bin silip, det gel bin gowap, en imbin tok langa dubala,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 “Ai sabi YAWEI det trubala God bin gibit yumob dijan kantri. En ebribodi iya dei ol bradin brabliwei blanga ol yumob Isreil pipul.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Melabat bin irrim det nyus weya yumob bin gowei brom Ijip en YAWEI bin draiyimap det woda blanga larram yumob krosim det solwoda gulum Redsi. En melabat bin irrim det nyus du weya yumob bin bidim ol detlot Emarait pipul det said langa det Jodan Riba en yumob bin kilim ded det dubala men neim Saihan en Og hubin jidan king blanga detlot pipul.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 “Wal wen melabat bin irrim detlot nyus, melabat bin ol bradin brabliwei, dumaji YAWEI im det trubalawan God. Oni im na det trubalawan God, en im na bos ontop langa hebin en iya langa dijan graun du.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 — ausente —
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 — ausente —
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Wal det dubala men bin tok, “Minbala meigim det pramis langa yu. En if enijing hepin langa yumob, wal minbala garra dai du. If yu nomo dalim enibodi wotfo minbala bin kaman iya langa dijan taun, wal minbala garra kipum det pramis. En wen YAWEI garra gibit melabat dijan kantri, wal melabat garra jinggabat yu en yu femili olabat, en melabat garra lukaftum yumob.” Lagijat na dubala bin tok.
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Wal bigwan wol bin jidan olaran langa det taun, en det haus blanga det gel bin joinap langa det wol, en det gel bin pudumdan det dubala men atsaid langa det wol garram roup brom im windo,|src="CO00879B.TIF" size="col" ref="2:15"
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 en wen imbin pudumdan dubala, imbin tok, “Yunbala lafta go en blandim miselp langa det hil kantri. Detlot solja kaan faindim yunbala deya. Bat yunbala garra jidan deya thrideis raidap detlot solja kambek iya langa dijan taun, en wen dei kambek, yunbala gin kipgon.”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Wal det dubala men bin tok, “Minbala garra kipum det pramis weya minbala bin meigim garram yu.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 Bat yu irrim minbala na. Wen melabat kambek langa dijan taun, yu garra deigim dijan redwan string en taiyimap im langa det windo weya yubin pudumdan minbala, en yu garra majurrumap ola femilimob blanga yu, en yumob garra jidan insaid langa dijan haus.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 If enibodi go atsaid, im garra dai. Wal tharran im ronwan folt. Im nomo folt blanga melabat. Bat if sambodi kaman en ardim yumob insaid langa dijan haus, wal im folt blanga melabat, en melabat garra pei.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Wal yu irrim minbala na. If yu dalim enibodi wanim melabat garra du, wal minbala garra lafta breigim det pramis weya minbala bin meigim garram yu.” Lagijat na dubala bin tok.
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Wal det gel bin agri langa dubala, en imbin jandimwei dubala na, en wen dubala bin gowei, imbin taiyimap det redwan string langa det windo.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Wal det dubala men bin go en blandim miselp langa det hil kantri, en detlot solja bin lukabat dubala fo thridei. Bat dei nomo bin faindim dubala, en deibin lafta gobek langa det taun.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Afta na det dubala men bin kamdan brom det hil kantri, en dubala bin krosim det riba, en dubala bin gobek langa det kemp blanga ola Isreil pipul, en deya na dubala bin dalim Joshuwa ebrijing weya bin hepin langa det taun,
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 en dubala bin tok, “Minbala sabi na, YAWEI bin gibit ol det kantri langa wi, en ol detlot pipul dei bradin blanga wi brabliwei.”
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.