Josué 2

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brom deya Joshuwa bin dalim dubala men, “Yunbala garra krosim det riba, en yunbala garra go en lukaran det kantri snikinwei, en yunbala garra lukaran det taun gulum Jeriko brabliwei.”
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Wal sambodi bin go langa det king blanga det taun, en imbin dalim det king, “Ei! Sambala men brom detlot Isreil pipul bin kaman iya tudei blanga lukaran wi kantri snikinwei.”
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Wal det king bin jandim sambala solja langa det haus blanga det gel. Bat bifo deibin kamat langa im haus, det gel bin blandim det dubala men ontop langa im haus weya imbin oldei draiyimbat sambala speshalwan gras.
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Wal det gel bin dalim olabat laiya, “Trubala sambala men bin kaman iya langa mi. Bat ai nomo bin sabi brom weya deibin kaman,
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 — ausente —
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Wal detlot solja bin go lukabat det dubala Isreil men na, en deibin jadimap det geit blanga det taun biyain langa olabat. Detlot solja bin lukabat det dubala men langa det mein roud raidap langa det pleis weya deibin oldei krosim det Jodan Riba.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Bat det dubala men bin stil deya langa det taun. Dubala bin wandi silip ontop langa det haus blanga det gel. Bat bifo dubala bin silip, det gel bin gowap, en imbin tok langa dubala,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 “Ai sabi YAWEI det trubala God bin gibit yumob dijan kantri. En ebribodi iya dei ol bradin brabliwei blanga ol yumob Isreil pipul.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Melabat bin irrim det nyus weya yumob bin gowei brom Ijip en YAWEI bin draiyimap det woda blanga larram yumob krosim det solwoda gulum Redsi. En melabat bin irrim det nyus du weya yumob bin bidim ol detlot Emarait pipul det said langa det Jodan Riba en yumob bin kilim ded det dubala men neim Saihan en Og hubin jidan king blanga detlot pipul.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 “Wal wen melabat bin irrim detlot nyus, melabat bin ol bradin brabliwei, dumaji YAWEI im det trubalawan God. Oni im na det trubalawan God, en im na bos ontop langa hebin en iya langa dijan graun du.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 — ausente —
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 — ausente —
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Wal det dubala men bin tok, “Minbala meigim det pramis langa yu. En if enijing hepin langa yumob, wal minbala garra dai du. If yu nomo dalim enibodi wotfo minbala bin kaman iya langa dijan taun, wal minbala garra kipum det pramis. En wen YAWEI garra gibit melabat dijan kantri, wal melabat garra jinggabat yu en yu femili olabat, en melabat garra lukaftum yumob.” Lagijat na dubala bin tok.
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Wal bigwan wol bin jidan olaran langa det taun, en det haus blanga det gel bin joinap langa det wol, en det gel bin pudumdan det dubala men atsaid langa det wol garram roup brom im windo,|src="CO00879B.TIF" size="col" ref="2:15"
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 en wen imbin pudumdan dubala, imbin tok, “Yunbala lafta go en blandim miselp langa det hil kantri. Detlot solja kaan faindim yunbala deya. Bat yunbala garra jidan deya thrideis raidap detlot solja kambek iya langa dijan taun, en wen dei kambek, yunbala gin kipgon.”
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Wal det dubala men bin tok, “Minbala garra kipum det pramis weya minbala bin meigim garram yu.
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 Bat yu irrim minbala na. Wen melabat kambek langa dijan taun, yu garra deigim dijan redwan string en taiyimap im langa det windo weya yubin pudumdan minbala, en yu garra majurrumap ola femilimob blanga yu, en yumob garra jidan insaid langa dijan haus.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 If enibodi go atsaid, im garra dai. Wal tharran im ronwan folt. Im nomo folt blanga melabat. Bat if sambodi kaman en ardim yumob insaid langa dijan haus, wal im folt blanga melabat, en melabat garra pei.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Wal yu irrim minbala na. If yu dalim enibodi wanim melabat garra du, wal minbala garra lafta breigim det pramis weya minbala bin meigim garram yu.” Lagijat na dubala bin tok.
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Wal det gel bin agri langa dubala, en imbin jandimwei dubala na, en wen dubala bin gowei, imbin taiyimap det redwan string langa det windo.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Wal det dubala men bin go en blandim miselp langa det hil kantri, en detlot solja bin lukabat dubala fo thridei. Bat dei nomo bin faindim dubala, en deibin lafta gobek langa det taun.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Afta na det dubala men bin kamdan brom det hil kantri, en dubala bin krosim det riba, en dubala bin gobek langa det kemp blanga ola Isreil pipul, en deya na dubala bin dalim Joshuwa ebrijing weya bin hepin langa det taun,
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 en dubala bin tok, “Minbala sabi na, YAWEI bin gibit ol det kantri langa wi, en ol detlot pipul dei bradin blanga wi brabliwei.”
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.