Josué 17

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal Manesa klen hubin kamat brom Josef bin kadimat miselp, en haf det klen bin gedim det kantri sanraisaid brom det Jodan Riba, en haf bin gedim det kantri sangodansaid.
1 Estas foram as terras distribuídas à tribo de Manassés, filho mais velho de José. Foram entregues a Maquir, filho mais velho de Manassés. Maquir, pai de Gileade, guerreiro valente, recebeu Gileade e Basã.
2 Detlot najalot san blanga Manesa bin neim Abaiyesa, Helek, Esriyel, Shekam, Hefa en Shemida. Loda femili bin kamat brom olabat, en ol detlot femili bin gedim sambala kantri sangodansaid brom det Jodan Riba.
2 Também foram dadas terras para os clãs dos outros filhos de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses são os filhos homens de Manassés, filho de José, de acordo com os seus clãs.
3 Det san blanga Mekiya neim Giliyad bin abum san neim Hefa, en Hefa bin abum san neim Selafad, en Selafad nomo bin abum eni san. Bat imbin abum faibala doda. Olabat bin neim Mala, Nowa, Hogla, Milka en Taisa.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés, não teve nenhum filho, mas somente filhas. Seus nomes eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 En detlot faibala gel bin go langa det serramonimen neim Eliyeisa en langa Joshuwa en ola najalot bosmen blanga detlot Isreil pipul, en deibin tok, “Longtaim YAWEI det trubala God bin dalim Mosis blanga gibit melabat sambala kantri seimwei laik ola men brom melabat klen.” En dumaji YAWEI bin tok, detlot gel gin gedim sambala kantri seimwei laik ola men brom det klen.
4 Elas foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "O Senhor ordenou a Moisés que nos desse uma herança entre os nossos parentes". Josué deu-lhes então uma herança entre os irmãos de seu pai, de acordo com a ordem do Senhor.
5 — ausente —
5 A tribo de Manassés recebeu dez quinhões de terra, além de Gileade e Basã, que ficam a leste do Jordão,
6 — ausente —
6 pois tanto as descendentes de Manassés como os filhos dele receberam herança. A terra de Gileade ficou para os outros descendentes de Manassés.
7 Det kantri blanga Manesa klen sangodansaid brom det Jodan Riba bin ran brom det kantri blanga Esha klen raidap langa det taun gulum Maikmatha sanraisaid brom det taun gulum Shekam, en brom deya det boda bin go sauthwei langa det pleis gulum Entapuwa weya sambala najalot pipul bin jidan,
7 O território de Manassés estendia-se desde Aser até Micmetá, a leste de Siquém. A fronteira ia dali para o sul, chegando até o povo que vivia em En-Tapua.
8 en brom deya det boda bin go langa det taun gulum Tapuwa. Det taun bin blanga det Ifreiyim klen. Bat det kantri raidaran langa det taun bin blanga det Manesa klen.
8 As terras de Tapua eram de Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Brom deya det boda blanga olabat kantri bin bulurrum det krik gulum Kana Krik raidap langa det solwoda gulum Medatareiniyan. Ola taun sauthsaid langa det krik bin blanga Ifreiyim klen. Bat ola kantri bin blanga Manesa klen.
9 Depois a fronteira descia até o ribeiro de Caná. Ao sul do ribeiro havia cidades pertencentes a Efraim que ficavam em meio às cidades de Manassés, mas a fronteira de Manassés ficava ao norte do ribeiro e terminava no mar.
10 Ifreiyim klen bin abum det kantri sauthsaid langa det krik, en Manesa klen bin abum det kantri nowathsaid, en Esha en Isaka klen bin abum det kantri nowathsaid brom Manesa klen.
10 Do lado sul a terra pertencia a Efraim; do lado norte, a Manassés. O território de Manassés chegava até o mar e alcançava Aser, ao norte, e Issacar, a leste.
11 Bat Manesa klen bin abum sambala taun langa det kantri blanga det dubala klen. Deibin abum det dubala taun gulum Bethshan en Aibliyam garram ola lilwan taun weya jidan raidaran langa det dubala taun, en deibin abum det taun langa solwodasaid gulum Nafodowa, en deibin abum det thribala taun gulum Endowa, Tanak en Magido garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
11 Em Issacar e Aser, Manassés tinha também Bete-Seã, Ibleã e as populações de Dor, En-Dor, Taanaque e Megido, com os seus respectivos povoados. A terceira da lista é Nafote.
12 Bat detlot pipul brom Manesa klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot taun, en olabat bin kipgon jidanbat deya.
12 Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
13 Nomeda detlot Isreil pipul bin meigim miselp blendibala, bat stil dei nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul. Bat deibin meigim olabat jidan wekinmen blanga olabat.
13 Entretanto, quando os israelitas se fortaleceram, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram totalmente.
14 Wal ola pipul brom Ifreiyim en Manesa klen hubin kamat brom Josef bin go langa Joshuwa, en deibin askim im, “Wotfo yubin gibit melabat oni lilbit kantri? Melabat blendibala dijan, dumaji YAWEI bin gudbala langa melabat.”
14 Os descendentes de José disseram então a Josué: "Por que nos deste apenas um quinhão, uma só porção de herança? Somos um povo numeroso, e o Senhor nos tem abençoado ricamente".
15 Wal Joshuwa bin tok, “If yumob blendibala pipul, en if det hil kantri blanga Ifreiyim klen im lilbit langa yumob, wal yumob garra go langa det kantri blanga detlot pipul gulum Perasait en Refait, en yumob garra go langa det kantri weya nobodi bin jidan bifo, en deya na yumob garra klinim ola tri en graun langa det bush kantri blanga yumob femili olabat.”
15 Respondeu Josué: "Se vocês são tão numerosos, e se os montes de Efraim têm pouco espaço para vocês, subam, entrem na floresta e limpem o terreno para vocês na terra dos ferezeus e dos refains".
16 Wal deibin dalim Joshuwa, “Det hil kantri nomo bigwan blanga melabat, en melabat kaan jidan langa det plein kantri, dumaji melabat kaan bidim detlot Keinanait pipul hu jidanbat langa det taun gulum Bethshan en langa ola lilwan taun deya en langa det pleis gulum Jesriyel Beli, dumaji olabat solja garram bigmob strongwan hosis en aiyanwan bagi.”
16 Os descendentes de José responderam: "Os montes não são suficientes para nós; além disso todos os cananeus que vivem na planície possuem carros de ferro, tanto os que vivem em Bete-Seã e seus povoados como os que vivem no vale de Jezreel".
17 Wal Joshuwa bin dalim det dubala klen, “Trubala yumob bigismob, en yumob brabli strongbala du, en yumob garra abum mowa kantri.
17 Josué, porém, disse à tribo de José, a Efraim e a Manassés: "Vocês são numerosos e poderosos. Vocês não terão apenas um quinhão.
18 Wal yumob gin abum det hil kantri. Nomeda im jidan oni garram tri, bat stil yumob garra klinim ola tri en graun rait thru langa det kantri brom disaid raidap det said. En yumob kaan jinggabat detlot Keinanait pipul. Nomeda olabat strongbala en olabat garram bigmob hosis en aiyanwan bagi, bat stil yumob garra andimwei olabat brom det kantri. Trubala yumob garra win.” Lagijat na Joshuwa bin tok.
18 Os montes cobertos de floresta serão de vocês. Limpem o terreno, e será de vocês, até os seus limites mais distantes. Embora os cananeus possuam carros de ferro e sejam fortes, vocês poderão expulsá-los".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.