Josué 17
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal Manesa klen hubin kamat brom Josef bin kadimat miselp, en haf det klen bin gedim det kantri sanraisaid brom det Jodan Riba, en haf bin gedim det kantri sangodansaid.
1 Uma parte da terra foi dada à tribo de Manassés, por ser ele o filho mais velho de José. Maquir, pai de Gileade, era o filho mais velho de Manassés e era soldado. Ele recebeu as regiões de Gileade e de Basã.
2 Detlot najalot san blanga Manesa bin neim Abaiyesa, Helek, Esriyel, Shekam, Hefa en Shemida. Loda femili bin kamat brom olabat, en ol detlot femili bin gedim sambala kantri sangodansaid brom det Jodan Riba.
2 As outras famílias da tribo de Manassés também receberam terras. Foram as famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Estes eram filhos de Manassés, que era filho de José.
3 Det san blanga Mekiya neim Giliyad bin abum san neim Hefa, en Hefa bin abum san neim Selafad, en Selafad nomo bin abum eni san. Bat imbin abum faibala doda. Olabat bin neim Mala, Nowa, Hogla, Milka en Taisa.
3 Zelofeade era filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir e trineto de Manassés. Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os nomes delas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 En detlot faibala gel bin go langa det serramonimen neim Eliyeisa en langa Joshuwa en ola najalot bosmen blanga detlot Isreil pipul, en deibin tok, “Longtaim YAWEI det trubala God bin dalim Mosis blanga gibit melabat sambala kantri seimwei laik ola men brom melabat klen.” En dumaji YAWEI bin tok, detlot gel gin gedim sambala kantri seimwei laik ola men brom det klen.
4 Elas foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué e com os líderes e disseram: — O E, como o
5 — ausente —
5 Assim Manassés recebeu a região de Gileade e Basã, no lado leste do rio Jordão, e recebeu também dez partes no lado oeste.
6 — ausente —
6 Isso porque tanto as suas filhas como os seus filhos receberam terras. A região de Gileade foi dada aos outros descendentes de Manassés.
7 Det kantri blanga Manesa klen sangodansaid brom det Jodan Riba bin ran brom det kantri blanga Esha klen raidap langa det taun gulum Maikmatha sanraisaid brom det taun gulum Shekam, en brom deya det boda bin go sauthwei langa det pleis gulum Entapuwa weya sambala najalot pipul bin jidan,
7 As terras da tribo de Manassés iam desde as terras da tribo de Aser até a cidade de Micmeta, a leste de Siquém. A divisa dessas terras ia para o sul até onde morava o povo de En-Tapua.
8 en brom deya det boda bin go langa det taun gulum Tapuwa. Det taun bin blanga det Ifreiyim klen. Bat det kantri raidaran langa det taun bin blanga det Manesa klen.
8 A terra de Tapua pertencia à tribo de Manassés, mas a cidade de Tapua, na divisa, era dos descendentes de Efraim.
9 Brom deya det boda blanga olabat kantri bin bulurrum det krik gulum Kana Krik raidap langa det solwoda gulum Medatareiniyan. Ola taun sauthsaid langa det krik bin blanga Ifreiyim klen. Bat ola kantri bin blanga Manesa klen.
9 De En-Tapua a divisa descia até o ribeirão de Caná. As cidades ao sul do ribeirão eram da tribo de Efraim, embora estivessem entre as cidades dos descendentes de Manassés. A divisa das terras de Manassés continuava pelo lado norte do ribeirão e terminava no mar Mediterrâneo.
10 Ifreiyim klen bin abum det kantri sauthsaid langa det krik, en Manesa klen bin abum det kantri nowathsaid, en Esha en Isaka klen bin abum det kantri nowathsaid brom Manesa klen.
10 A tribo de Efraim ficava no Sul, e a de Manassés, no Norte, indo as suas terras até o mar Mediterrâneo. As terras da tribo de Manassés iam até as de Aser, no Norte, e até as de Issacar, no Leste.
11 Bat Manesa klen bin abum sambala taun langa det kantri blanga det dubala klen. Deibin abum det dubala taun gulum Bethshan en Aibliyam garram ola lilwan taun weya jidan raidaran langa det dubala taun, en deibin abum det taun langa solwodasaid gulum Nafodowa, en deibin abum det thribala taun gulum Endowa, Tanak en Magido garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
11 Nas terras das tribos de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sã e os povoados vizinhos eram da tribo de Manassés. Também faziam parte da tribo de Manassés os moradores de Ibleão e as cidades de Dor (no litoral), Endor, Taanaque, Megido e os povoados vizinhos.
12 Bat detlot pipul brom Manesa klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot taun, en olabat bin kipgon jidanbat deya.
12 Mas o povo de Manassés não conseguiu expulsar os moradores dessas cidades, e por isso os cananeus continuaram a morar nelas.
13 Nomeda detlot Isreil pipul bin meigim miselp blendibala, bat stil dei nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul. Bat deibin meigim olabat jidan wekinmen blanga olabat.
13 E, mesmo quando os israelitas se tornaram fortes, não expulsaram todos os cananeus, mas os obrigaram a trabalhar para eles.
14 Wal ola pipul brom Ifreiyim en Manesa klen hubin kamat brom Josef bin go langa Joshuwa, en deibin askim im, “Wotfo yubin gibit melabat oni lilbit kantri? Melabat blendibala dijan, dumaji YAWEI bin gudbala langa melabat.”
14 As famílias das tribos de José disseram a Josué: — Por que é que você nos deu só uma parte da terra para ser nossa propriedade? Nós somos muitos porque o
15 Wal Joshuwa bin tok, “If yumob blendibala pipul, en if det hil kantri blanga Ifreiyim klen im lilbit langa yumob, wal yumob garra go langa det kantri blanga detlot pipul gulum Perasait en Refait, en yumob garra go langa det kantri weya nobodi bin jidan bifo, en deya na yumob garra klinim ola tri en graun langa det bush kantri blanga yumob femili olabat.”
15 Josué respondeu: — Se vocês são muitos, e a região montanhosa de Efraim é pequena demais para vocês, então tomem uma parte da terra dos perizeus e dos
16 Wal deibin dalim Joshuwa, “Det hil kantri nomo bigwan blanga melabat, en melabat kaan jidan langa det plein kantri, dumaji melabat kaan bidim detlot Keinanait pipul hu jidanbat langa det taun gulum Bethshan en langa ola lilwan taun deya en langa det pleis gulum Jesriyel Beli, dumaji olabat solja garram bigmob strongwan hosis en aiyanwan bagi.”
16 Eles disseram: — A região montanhosa não dá para nós. E além disso os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que moram na cidade de Bete-Sã e nos povoados vizinhos como os do vale de Jezreel.
17 Wal Joshuwa bin dalim det dubala klen, “Trubala yumob bigismob, en yumob brabli strongbala du, en yumob garra abum mowa kantri.
17 Então Josué disse aos descendentes de Efraim e de Manassés: — De fato, vocês são muitos e muito fortes. Vocês não terão só uma parte.
18 Wal yumob gin abum det hil kantri. Nomeda im jidan oni garram tri, bat stil yumob garra klinim ola tri en graun rait thru langa det kantri brom disaid raidap det said. En yumob kaan jinggabat detlot Keinanait pipul. Nomeda olabat strongbala en olabat garram bigmob hosis en aiyanwan bagi, bat stil yumob garra andimwei olabat brom det kantri. Trubala yumob garra win.” Lagijat na Joshuwa bin tok.
18 A região montanhosa será de vocês. Embora seja uma floresta, vocês limparão o terreno e ficarão com ele de ponta a ponta. Pois vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.