Josué 17

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal Manesa klen hubin kamat brom Josef bin kadimat miselp, en haf det klen bin gedim det kantri sanraisaid brom det Jodan Riba, en haf bin gedim det kantri sangodansaid.
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 Detlot najalot san blanga Manesa bin neim Abaiyesa, Helek, Esriyel, Shekam, Hefa en Shemida. Loda femili bin kamat brom olabat, en ol detlot femili bin gedim sambala kantri sangodansaid brom det Jodan Riba.
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 Det san blanga Mekiya neim Giliyad bin abum san neim Hefa, en Hefa bin abum san neim Selafad, en Selafad nomo bin abum eni san. Bat imbin abum faibala doda. Olabat bin neim Mala, Nowa, Hogla, Milka en Taisa.
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 En detlot faibala gel bin go langa det serramonimen neim Eliyeisa en langa Joshuwa en ola najalot bosmen blanga detlot Isreil pipul, en deibin tok, “Longtaim YAWEI det trubala God bin dalim Mosis blanga gibit melabat sambala kantri seimwei laik ola men brom melabat klen.” En dumaji YAWEI bin tok, detlot gel gin gedim sambala kantri seimwei laik ola men brom det klen.
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 — ausente —
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do ­Jordão;
6 — ausente —
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 Det kantri blanga Manesa klen sangodansaid brom det Jodan Riba bin ran brom det kantri blanga Esha klen raidap langa det taun gulum Maikmatha sanraisaid brom det taun gulum Shekam, en brom deya det boda bin go sauthwei langa det pleis gulum Entapuwa weya sambala najalot pipul bin jidan,
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 en brom deya det boda bin go langa det taun gulum Tapuwa. Det taun bin blanga det Ifreiyim klen. Bat det kantri raidaran langa det taun bin blanga det Manesa klen.
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 Brom deya det boda blanga olabat kantri bin bulurrum det krik gulum Kana Krik raidap langa det solwoda gulum Medatareiniyan. Ola taun sauthsaid langa det krik bin blanga Ifreiyim klen. Bat ola kantri bin blanga Manesa klen.
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Ifreiyim klen bin abum det kantri sauthsaid langa det krik, en Manesa klen bin abum det kantri nowathsaid, en Esha en Isaka klen bin abum det kantri nowathsaid brom Manesa klen.
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 Bat Manesa klen bin abum sambala taun langa det kantri blanga det dubala klen. Deibin abum det dubala taun gulum Bethshan en Aibliyam garram ola lilwan taun weya jidan raidaran langa det dubala taun, en deibin abum det taun langa solwodasaid gulum Nafodowa, en deibin abum det thribala taun gulum Endowa, Tanak en Magido garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Bat detlot pipul brom Manesa klen nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul brom detlot taun, en olabat bin kipgon jidanbat deya.
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 Nomeda detlot Isreil pipul bin meigim miselp blendibala, bat stil dei nomo bin andimwei detlot Keinanait pipul. Bat deibin meigim olabat jidan wekinmen blanga olabat.
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 Wal ola pipul brom Ifreiyim en Manesa klen hubin kamat brom Josef bin go langa Joshuwa, en deibin askim im, “Wotfo yubin gibit melabat oni lilbit kantri? Melabat blendibala dijan, dumaji YAWEI bin gudbala langa melabat.”
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Wal Joshuwa bin tok, “If yumob blendibala pipul, en if det hil kantri blanga Ifreiyim klen im lilbit langa yumob, wal yumob garra go langa det kantri blanga detlot pipul gulum Perasait en Refait, en yumob garra go langa det kantri weya nobodi bin jidan bifo, en deya na yumob garra klinim ola tri en graun langa det bush kantri blanga yumob femili olabat.”
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Wal deibin dalim Joshuwa, “Det hil kantri nomo bigwan blanga melabat, en melabat kaan jidan langa det plein kantri, dumaji melabat kaan bidim detlot Keinanait pipul hu jidanbat langa det taun gulum Bethshan en langa ola lilwan taun deya en langa det pleis gulum Jesriyel Beli, dumaji olabat solja garram bigmob strongwan hosis en aiyanwan bagi.”
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Wal Joshuwa bin dalim det dubala klen, “Trubala yumob bigismob, en yumob brabli strongbala du, en yumob garra abum mowa kantri.
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 Wal yumob gin abum det hil kantri. Nomeda im jidan oni garram tri, bat stil yumob garra klinim ola tri en graun rait thru langa det kantri brom disaid raidap det said. En yumob kaan jinggabat detlot Keinanait pipul. Nomeda olabat strongbala en olabat garram bigmob hosis en aiyanwan bagi, bat stil yumob garra andimwei olabat brom det kantri. Trubala yumob garra win.” Lagijat na Joshuwa bin tok.
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.