Josué 10

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal det king blanga Jerusalem bin neim Edanisadek, en imbin irrim det nyus weya Joshuwa bin binijimap det king en ola pipul langa det taun gulum Eiyai seimwei laik imbin binijimap ola pipul langa Jeriko. En King Edanisadek bin irrim det nyus du weya Joshuwa bin meigim pramis garram ola pipul brom Gibiyan en imbin larram olabat jidan garram ola Isreil pipul.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 En wen ola pipul langa Jerusalem bin irrim det nyus, deibin bradin nomo lilbit, dumaji Gibiyan bin brabli bigwan taun. Imbin mowa bigwan langa ola najalot taun weya ola king bin oldei jidan, en imbin mowa bigwan langa det taun gulum Eiyai du, en loda brabli gudwan solja bin oldei jidan deya langa Gibiyan.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Wal King Edanisadek bin jandim wed langa detlot najalot fobala king blanga detlot Emarait pipul. Imbin jandim det wed langa King Hoham langa det taun gulum Hebran en langa King Pairam langa det taun gulum Jamath en langa King Jeifiya langa det taun gulum Leikish en langa King Debiya langa det taun gulum Iglan.
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 Langa detlot fobala king na imbin tok, “Yumob garra majurrumap miselp en album mi fait langa ol detlot pipul langa det taun gulum Gibiyan, dumaji deibin meigim Joshuwa en ola Isreil pipul meigim pramis garram olabat.”
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Brom deya detlot faibala Emarait king bin joinimap ola solja blanga olabat, en deibin go langa Gibiyan blanga fait langa ola pipul deya.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Wal detlot Gibiyan pipul bin jandim wed langa Joshuwa deya langa det pleis gulum Gilgel weya imbin oldei kemp. Deibin tok, “Bos, yu garra kaman kwikbala en seibum melabat, dumaji ola Emarait pipul brom det hil kantri bin joinap, en deibin kaman iya na, en dei garra fait langa melabat. Wal yu garra kaman en album melabat, dumaji yu kaan larram melabat fait miselp.”
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Wal streidawei Joshuwa bin majurrumap ola gudwan solja blanga im, en imbin majurrumap ola najalot solja blanga im du, en deibin ol go langa det taun,
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 en YAWEI det trubala God bin dalim Joshuwa, “Yu kaan bradin blanga detlot Emarait pipul, dumaji ai garra meigim yu bidim olabat, en nobodi kaan bidim yu.”
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Wal detlot Isreil solja bin wok ol nait brom olabat kemp raidap langa det taun, en detlot Emarait solja nomo bin sabi detlot Isreil solja bin kaminap, en wen deibin kamat deya, streidawei deibin fait langa detlot Emarait solja,
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 en YAWEI bin meigim detlot Emarait solja bradin, en dei nomo bin sabi wanim blanga du, en ola Isreil solja bin bidim olabat brabliwei deya langa det taun.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 en wen detlot Emarait solja bin trai ranawei brom detlot Isreil solja langa det roud brom Betharan raidap langa Esaka, YAWEI bin tjakamdan heilston langa olabat. Wal detlot Isreil solja bin kilim loda Emarait solja ded. Bat detlot heilston bin kilim bigismob Emarait solja ded.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 — ausente —
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 — ausente —
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 — ausente —
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Wal afta wen Joshuwa en detlot Isreil solja bin bidim ol detlot Emarait solja, dei bin gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Gilgel.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Bat detlot faibala Emarait king nomo bin dai langa det fait, dumaji deibin ranawei, en deibin blandim miselp insaid langa wanbala keib langa det taun gulum Mekada.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Bambai na sambodi bin faindim detlot faibala king deya langa det keib, en deibin go en dalim Joshuwa,
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 en Joshuwa bin tok, “Yumob go en jadimap det keib garram ol bigwan ston, en yumob libum sambala solja deya blanga maindimbat det keib,
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 en ol yumob najalot solja garra kipgon ranimapbat ol detlot Emarait solja. Yumob garra goran langa olabat en stapam olabat bifo dei gobek langa olabat taun. YAWEI det trubala God blanga wi garra meigim yumob win.”
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Brom deya Joshuwa en ola Isreil solja bin kipgon ranimapbat detlot Emarait solja, en deibin kilim bigismob ded. Bat lilbit bin gidawei brom olabat, en deibin gobek langa olabat taun weya detlot Isreil solja nomo bin ranimap olabat.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Afta na detlot Isreil solja bin gobek langa Joshuwa deya langa det taun gulum Mekada, en detlot Emarait pipul deya langa det kantri nomo bin wandi fait langa olabat na, en dei nomo bin tok nogudbalawei langa olabat du.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Brom deya Joshuwa bin dalim detlot solja hubin maindimbat det keib garram detlot faibala king, “Yumob rolimwei detlot ston brom det keib, en yumob bringimap detlot faibala king langa mi.”
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Wal detlot solja bin opinimap det keib, en deibin bringimap detlot faibala king blanga detlot faibala taun gulum Jerusalem, Hebran, Jamath, Leikish en Iglan,
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 en Joshuwa bin majurrumap ola Isreil solja, en imbin dalim ola boswan solja, “Yumob kaman iya en pudum yumob fut langa dislot faibala king nek.” En deibin kaman deya, en deibin pudum olabat fut ontop langa olabat nek.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Afta na Joshuwa bin dalim detlot boswan solja, “Yumob kaan bradin en nogudbinji. Yumob garra jidan strongbala en trastim mi, dumaji YAWEI garra meigim wi win langa ola enami blanga wi. Wen wi fait langa enibodi, wi garra bidim olabat jis laik weya yumob pudum yumob fut ontop langa dislot Emarait king nek.”
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Afta na Joshuwa bin kilim ded detlot faibala Emarait king, en imbin heingimap olabat bodi ontop langa faibala tri,
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 en wen imbin sangodan, Joshuwa bin dalim sambala solja blanga deigimat detlot bodi brom detlot tri, en deibin tjakamdan detlot bodi insaid langa det seimwan keib weya detlot king bin blandim miselp, en deibin pailimap loda bigwan ston blanga jadimap det keib, en ol detlot ston stil pailap deya tudei.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Afta na Joshuwa en detlot Isreil solja bin fait langa ola solja blanga det taun deya gin gulum Mekada, en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun, en Joshuwa bin kilim det king en imbin heingimap im bodi seimwei laik imbin dum langa det king blanga Jeriko.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Brom deya na Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Libna, en deibin fait langa ola pipul deya,
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 en YAWEI bin meigim detlot Isreil solja bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun, en deibin kilim det king, en deibin heingimap im bodi seimwei laik deibin dum langa det king blanga Jeriko.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Leikish, en deibin fait langa ola pipul deya,
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 en langa det sekanwan dei wen deibin fait, YAWEI bin meigim detlot Isreil solja bidim olabat, en nobodi bin jidan laibala. Ebribodi langa det taun bin dai seimwei laik ola pipul langa Libna bin dai.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Wal det king neim Horam brom det taun gulum Gisa bin kaman garram ola solja blanga im blanga album detlot pipul langa Leikish. Bat ola Isreil solja bin bidim olabat du, en det king en ola solja blanga im bin ol dai deya gin garram detlot Leikish pipul.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Iglan, en deibin fait langa ola pipul deya,
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 en det seim dei deibin bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun seimwei laik deibin dum langa Leikish.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Hebran deya langa det hil kantri, en deibin fait langa ola pipul deya,
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded det king en ola pipul langa det taun, en deibin kilim ola pipul langa ola lilwan taun deya wansaid langa det taun du. Joshuwa nomo bin larram enibodi jidan laibala langa detlot taun seimwei laik weya im nomo bin larram enibodi jidan laibala langa Iglan.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin gobek langa det taun gulum Debiya, en deibin fait langa ola pipul deya,
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded det king en ola pipul langa det taun, en deibin kilim ola pipul langa ola lilwan taun deya wansaid langa det taun du. Joshuwa nomo bin larram enibodi jidan laibala langa detlot taun seimwei laik weya im nomo bin larram enibodi jidan laibala langa Hebran en Libna.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Wal Joshuwa en im solja olabat bin go ebriweya langa det hil kantri en langa det plein kantri sangodanwei en langa det plein kantri sanraiswei en langa det deset kantri sauthwei, en deibin bidim ebribodi langa detlot kantri, en dei nomo bin larram enibodi jidan laibala. Deibin kilim ebribodi langa detlot kantri ded, dumaji YAWEI bin dalim olabat blanga kilim olabat ded.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Deibin go raidap langa det taun gulum Keidishbaniya deya langa sauthwei, en deibin go raidap langa det taun gulum Gasa gulijap langa det solwoda sangodanwei, en deibin go rait thru langa det kantri gulum Goshin, en langa nowathsaid deibin go raidap langa det taun gulum Gibiyan,
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 en deibin bidim ola king blanga ol detlot kantri, dumaji YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin album olabat.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Afta na Joshuwa en ola Isreil solja bin gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Gilgel.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.