Josué 10

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal det king blanga Jerusalem bin neim Edanisadek, en imbin irrim det nyus weya Joshuwa bin binijimap det king en ola pipul langa det taun gulum Eiyai seimwei laik imbin binijimap ola pipul langa Jeriko. En King Edanisadek bin irrim det nyus du weya Joshuwa bin meigim pramis garram ola pipul brom Gibiyan en imbin larram olabat jidan garram ola Isreil pipul.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 En wen ola pipul langa Jerusalem bin irrim det nyus, deibin bradin nomo lilbit, dumaji Gibiyan bin brabli bigwan taun. Imbin mowa bigwan langa ola najalot taun weya ola king bin oldei jidan, en imbin mowa bigwan langa det taun gulum Eiyai du, en loda brabli gudwan solja bin oldei jidan deya langa Gibiyan.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Wal King Edanisadek bin jandim wed langa detlot najalot fobala king blanga detlot Emarait pipul. Imbin jandim det wed langa King Hoham langa det taun gulum Hebran en langa King Pairam langa det taun gulum Jamath en langa King Jeifiya langa det taun gulum Leikish en langa King Debiya langa det taun gulum Iglan.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Langa detlot fobala king na imbin tok, “Yumob garra majurrumap miselp en album mi fait langa ol detlot pipul langa det taun gulum Gibiyan, dumaji deibin meigim Joshuwa en ola Isreil pipul meigim pramis garram olabat.”
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Brom deya detlot faibala Emarait king bin joinimap ola solja blanga olabat, en deibin go langa Gibiyan blanga fait langa ola pipul deya.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Wal detlot Gibiyan pipul bin jandim wed langa Joshuwa deya langa det pleis gulum Gilgel weya imbin oldei kemp. Deibin tok, “Bos, yu garra kaman kwikbala en seibum melabat, dumaji ola Emarait pipul brom det hil kantri bin joinap, en deibin kaman iya na, en dei garra fait langa melabat. Wal yu garra kaman en album melabat, dumaji yu kaan larram melabat fait miselp.”
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Wal streidawei Joshuwa bin majurrumap ola gudwan solja blanga im, en imbin majurrumap ola najalot solja blanga im du, en deibin ol go langa det taun,
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 en YAWEI det trubala God bin dalim Joshuwa, “Yu kaan bradin blanga detlot Emarait pipul, dumaji ai garra meigim yu bidim olabat, en nobodi kaan bidim yu.”
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Wal detlot Isreil solja bin wok ol nait brom olabat kemp raidap langa det taun, en detlot Emarait solja nomo bin sabi detlot Isreil solja bin kaminap, en wen deibin kamat deya, streidawei deibin fait langa detlot Emarait solja,
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 en YAWEI bin meigim detlot Emarait solja bradin, en dei nomo bin sabi wanim blanga du, en ola Isreil solja bin bidim olabat brabliwei deya langa det taun.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 en wen detlot Emarait solja bin trai ranawei brom detlot Isreil solja langa det roud brom Betharan raidap langa Esaka, YAWEI bin tjakamdan heilston langa olabat. Wal detlot Isreil solja bin kilim loda Emarait solja ded. Bat detlot heilston bin kilim bigismob Emarait solja ded.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 — ausente —
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 — ausente —
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 — ausente —
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Wal afta wen Joshuwa en detlot Isreil solja bin bidim ol detlot Emarait solja, dei bin gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Gilgel.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Bat detlot faibala Emarait king nomo bin dai langa det fait, dumaji deibin ranawei, en deibin blandim miselp insaid langa wanbala keib langa det taun gulum Mekada.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Bambai na sambodi bin faindim detlot faibala king deya langa det keib, en deibin go en dalim Joshuwa,
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 en Joshuwa bin tok, “Yumob go en jadimap det keib garram ol bigwan ston, en yumob libum sambala solja deya blanga maindimbat det keib,
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 en ol yumob najalot solja garra kipgon ranimapbat ol detlot Emarait solja. Yumob garra goran langa olabat en stapam olabat bifo dei gobek langa olabat taun. YAWEI det trubala God blanga wi garra meigim yumob win.”
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Brom deya Joshuwa en ola Isreil solja bin kipgon ranimapbat detlot Emarait solja, en deibin kilim bigismob ded. Bat lilbit bin gidawei brom olabat, en deibin gobek langa olabat taun weya detlot Isreil solja nomo bin ranimap olabat.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Afta na detlot Isreil solja bin gobek langa Joshuwa deya langa det taun gulum Mekada, en detlot Emarait pipul deya langa det kantri nomo bin wandi fait langa olabat na, en dei nomo bin tok nogudbalawei langa olabat du.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Brom deya Joshuwa bin dalim detlot solja hubin maindimbat det keib garram detlot faibala king, “Yumob rolimwei detlot ston brom det keib, en yumob bringimap detlot faibala king langa mi.”
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Wal detlot solja bin opinimap det keib, en deibin bringimap detlot faibala king blanga detlot faibala taun gulum Jerusalem, Hebran, Jamath, Leikish en Iglan,
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 en Joshuwa bin majurrumap ola Isreil solja, en imbin dalim ola boswan solja, “Yumob kaman iya en pudum yumob fut langa dislot faibala king nek.” En deibin kaman deya, en deibin pudum olabat fut ontop langa olabat nek.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Afta na Joshuwa bin dalim detlot boswan solja, “Yumob kaan bradin en nogudbinji. Yumob garra jidan strongbala en trastim mi, dumaji YAWEI garra meigim wi win langa ola enami blanga wi. Wen wi fait langa enibodi, wi garra bidim olabat jis laik weya yumob pudum yumob fut ontop langa dislot Emarait king nek.”
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Afta na Joshuwa bin kilim ded detlot faibala Emarait king, en imbin heingimap olabat bodi ontop langa faibala tri,
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 en wen imbin sangodan, Joshuwa bin dalim sambala solja blanga deigimat detlot bodi brom detlot tri, en deibin tjakamdan detlot bodi insaid langa det seimwan keib weya detlot king bin blandim miselp, en deibin pailimap loda bigwan ston blanga jadimap det keib, en ol detlot ston stil pailap deya tudei.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Afta na Joshuwa en detlot Isreil solja bin fait langa ola solja blanga det taun deya gin gulum Mekada, en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun, en Joshuwa bin kilim det king en imbin heingimap im bodi seimwei laik imbin dum langa det king blanga Jeriko.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Brom deya na Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Libna, en deibin fait langa ola pipul deya,
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 en YAWEI bin meigim detlot Isreil solja bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun, en deibin kilim det king, en deibin heingimap im bodi seimwei laik deibin dum langa det king blanga Jeriko.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Leikish, en deibin fait langa ola pipul deya,
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 en langa det sekanwan dei wen deibin fait, YAWEI bin meigim detlot Isreil solja bidim olabat, en nobodi bin jidan laibala. Ebribodi langa det taun bin dai seimwei laik ola pipul langa Libna bin dai.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Wal det king neim Horam brom det taun gulum Gisa bin kaman garram ola solja blanga im blanga album detlot pipul langa Leikish. Bat ola Isreil solja bin bidim olabat du, en det king en ola solja blanga im bin ol dai deya gin garram detlot Leikish pipul.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Iglan, en deibin fait langa ola pipul deya,
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 en det seim dei deibin bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun seimwei laik deibin dum langa Leikish.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Hebran deya langa det hil kantri, en deibin fait langa ola pipul deya,
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded det king en ola pipul langa det taun, en deibin kilim ola pipul langa ola lilwan taun deya wansaid langa det taun du. Joshuwa nomo bin larram enibodi jidan laibala langa detlot taun seimwei laik weya im nomo bin larram enibodi jidan laibala langa Iglan.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin gobek langa det taun gulum Debiya, en deibin fait langa ola pipul deya,
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded det king en ola pipul langa det taun, en deibin kilim ola pipul langa ola lilwan taun deya wansaid langa det taun du. Joshuwa nomo bin larram enibodi jidan laibala langa detlot taun seimwei laik weya im nomo bin larram enibodi jidan laibala langa Hebran en Libna.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Wal Joshuwa en im solja olabat bin go ebriweya langa det hil kantri en langa det plein kantri sangodanwei en langa det plein kantri sanraiswei en langa det deset kantri sauthwei, en deibin bidim ebribodi langa detlot kantri, en dei nomo bin larram enibodi jidan laibala. Deibin kilim ebribodi langa detlot kantri ded, dumaji YAWEI bin dalim olabat blanga kilim olabat ded.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Deibin go raidap langa det taun gulum Keidishbaniya deya langa sauthwei, en deibin go raidap langa det taun gulum Gasa gulijap langa det solwoda sangodanwei, en deibin go rait thru langa det kantri gulum Goshin, en langa nowathsaid deibin go raidap langa det taun gulum Gibiyan,
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 en deibin bidim ola king blanga ol detlot kantri, dumaji YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin album olabat.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Afta na Joshuwa en ola Isreil solja bin gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Gilgel.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.