Josué 10
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wal det king blanga Jerusalem bin neim Edanisadek, en imbin irrim det nyus weya Joshuwa bin binijimap det king en ola pipul langa det taun gulum Eiyai seimwei laik imbin binijimap ola pipul langa Jeriko. En King Edanisadek bin irrim det nyus du weya Joshuwa bin meigim pramis garram ola pipul brom Gibiyan en imbin larram olabat jidan garram ola Isreil pipul.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 En wen ola pipul langa Jerusalem bin irrim det nyus, deibin bradin nomo lilbit, dumaji Gibiyan bin brabli bigwan taun. Imbin mowa bigwan langa ola najalot taun weya ola king bin oldei jidan, en imbin mowa bigwan langa det taun gulum Eiyai du, en loda brabli gudwan solja bin oldei jidan deya langa Gibiyan.
2 Temeram muito, porque Gibeom era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 Wal King Edanisadek bin jandim wed langa detlot najalot fobala king blanga detlot Emarait pipul. Imbin jandim det wed langa King Hoham langa det taun gulum Hebran en langa King Pairam langa det taun gulum Jamath en langa King Jeifiya langa det taun gulum Leikish en langa King Debiya langa det taun gulum Iglan.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirão, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Langa detlot fobala king na imbin tok, “Yumob garra majurrumap miselp en album mi fait langa ol detlot pipul langa det taun gulum Gibiyan, dumaji deibin meigim Joshuwa en ola Isreil pipul meigim pramis garram olabat.”
4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Brom deya detlot faibala Emarait king bin joinimap ola solja blanga olabat, en deibin go langa Gibiyan blanga fait langa ola pipul deya.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Wal detlot Gibiyan pipul bin jandim wed langa Joshuwa deya langa det pleis gulum Gilgel weya imbin oldei kemp. Deibin tok, “Bos, yu garra kaman kwikbala en seibum melabat, dumaji ola Emarait pipul brom det hil kantri bin joinap, en deibin kaman iya na, en dei garra fait langa melabat. Wal yu garra kaman en album melabat, dumaji yu kaan larram melabat fait miselp.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 Wal streidawei Joshuwa bin majurrumap ola gudwan solja blanga im, en imbin majurrumap ola najalot solja blanga im du, en deibin ol go langa det taun,
7 Então subiu Josué, de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os homens valorosos.
8 en YAWEI det trubala God bin dalim Joshuwa, “Yu kaan bradin blanga detlot Emarait pipul, dumaji ai garra meigim yu bidim olabat, en nobodi kaan bidim yu.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Wal detlot Isreil solja bin wok ol nait brom olabat kemp raidap langa det taun, en detlot Emarait solja nomo bin sabi detlot Isreil solja bin kaminap, en wen deibin kamat deya, streidawei deibin fait langa detlot Emarait solja,
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 en YAWEI bin meigim detlot Emarait solja bradin, en dei nomo bin sabi wanim blanga du, en ola Isreil solja bin bidim olabat brabliwei deya langa det taun.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeom; e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca e a Maquedá.
11 en wen detlot Emarait solja bin trai ranawei brom detlot Isreil solja langa det roud brom Betharan raidap langa Esaka, YAWEI bin tjakamdan heilston langa olabat. Wal detlot Isreil solja bin kilim loda Emarait solja ded. Bat detlot heilston bin kilim bigismob Emarait solja ded.
11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras, até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 — ausente —
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu, lua, no vale de Ajalom.
13 — ausente —
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro de Jasher? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 — ausente —
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Wal afta wen Joshuwa en detlot Isreil solja bin bidim ol detlot Emarait solja, dei bin gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Gilgel.
15 E voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, em Gilgal.
16 Bat detlot faibala Emarait king nomo bin dai langa det fait, dumaji deibin ranawei, en deibin blandim miselp insaid langa wanbala keib langa det taun gulum Mekada.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Bambai na sambodi bin faindim detlot faibala king deya langa det keib, en deibin go en dalim Joshuwa,
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 en Joshuwa bin tok, “Yumob go en jadimap det keib garram ol bigwan ston, en yumob libum sambala solja deya blanga maindimbat det keib,
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 en ol yumob najalot solja garra kipgon ranimapbat ol detlot Emarait solja. Yumob garra goran langa olabat en stapam olabat bifo dei gobek langa olabat taun. YAWEI det trubala God blanga wi garra meigim yumob win.”
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, e atacai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
20 Brom deya Joshuwa en ola Isreil solja bin kipgon ranimapbat detlot Emarait solja, en deibin kilim bigismob ded. Bat lilbit bin gidawei brom olabat, en deibin gobek langa olabat taun weya detlot Isreil solja nomo bin ranimap olabat.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir com grande matança, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Afta na detlot Isreil solja bin gobek langa Joshuwa deya langa det taun gulum Mekada, en detlot Emarait pipul deya langa det kantri nomo bin wandi fait langa olabat na, en dei nomo bin tok nogudbalawei langa olabat du.
21 Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Brom deya Joshuwa bin dalim detlot solja hubin maindimbat det keib garram detlot faibala king, “Yumob rolimwei detlot ston brom det keib, en yumob bringimap detlot faibala king langa mi.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Wal detlot solja bin opinimap det keib, en deibin bringimap detlot faibala king blanga detlot faibala taun gulum Jerusalem, Hebran, Jamath, Leikish en Iglan,
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 en Joshuwa bin majurrumap ola Isreil solja, en imbin dalim ola boswan solja, “Yumob kaman iya en pudum yumob fut langa dislot faibala king nek.” En deibin kaman deya, en deibin pudum olabat fut ontop langa olabat nek.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães dos homens de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os pescoços deles.
25 Afta na Joshuwa bin dalim detlot boswan solja, “Yumob kaan bradin en nogudbinji. Yumob garra jidan strongbala en trastim mi, dumaji YAWEI garra meigim wi win langa ola enami blanga wi. Wen wi fait langa enibodi, wi garra bidim olabat jis laik weya yumob pudum yumob fut ontop langa dislot Emarait king nek.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos; porque assim o fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Afta na Joshuwa bin kilim ded detlot faibala Emarait king, en imbin heingimap olabat bodi ontop langa faibala tri,
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 en wen imbin sangodan, Joshuwa bin dalim sambala solja blanga deigimat detlot bodi brom detlot tri, en deibin tjakamdan detlot bodi insaid langa det seimwan keib weya detlot king bin blandim miselp, en deibin pailimap loda bigwan ston blanga jadimap det keib, en ol detlot ston stil pailap deya tudei.
27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam; e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Afta na Joshuwa en detlot Isreil solja bin fait langa ola solja blanga det taun deya gin gulum Mekada, en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun, en Joshuwa bin kilim det king en imbin heingimap im bodi seimwei laik imbin dum langa det king blanga Jeriko.
28 E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem como ao seu rei; totalmente a destruiu com todos que nela havia, sem nada deixar; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Brom deya na Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Libna, en deibin fait langa ola pipul deya,
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 en YAWEI bin meigim detlot Isreil solja bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun, en deibin kilim det king, en deibin heingimap im bodi seimwei laik deibin dum langa det king blanga Jeriko.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a todos que nela estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Leikish, en deibin fait langa ola pipul deya,
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 en langa det sekanwan dei wen deibin fait, YAWEI bin meigim detlot Isreil solja bidim olabat, en nobodi bin jidan laibala. Ebribodi langa det taun bin dai seimwei laik ola pipul langa Libna bin dai.
32 E o Senhor deu a Laquis nas mãos de Israel, e tomou-a no dia seguinte e a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que nela estavam, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 Wal det king neim Horam brom det taun gulum Gisa bin kaman garram ola solja blanga im blanga album detlot pipul langa Leikish. Bat ola Isreil solja bin bidim olabat du, en det king en ola solja blanga im bin ol dai deya gin garram detlot Leikish pipul.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis, porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Iglan, en deibin fait langa ola pipul deya,
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela.
35 en det seim dei deibin bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun seimwei laik deibin dum langa Leikish.
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a todos os que nela estavam, destruiu totalmente no mesmo dia, conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Hebran deya langa det hil kantri, en deibin fait langa ola pipul deya,
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela.
37 en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded det king en ola pipul langa det taun, en deibin kilim ola pipul langa ola lilwan taun deya wansaid langa det taun du. Joshuwa nomo bin larram enibodi jidan laibala langa detlot taun seimwei laik weya im nomo bin larram enibodi jidan laibala langa Iglan.
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades; e a todos os que nelas estavam, a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a destruiu totalmente, a ela e a todos os que nela estavam.
38 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin gobek langa det taun gulum Debiya, en deibin fait langa ola pipul deya,
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela.
39 en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded det king en ola pipul langa det taun, en deibin kilim ola pipul langa ola lilwan taun deya wansaid langa det taun du. Joshuwa nomo bin larram enibodi jidan laibala langa detlot taun seimwei laik weya im nomo bin larram enibodi jidan laibala langa Hebran en Libna.
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriu a fio de espada, e a todos os que nelas estavam destruiu totalmente; nada deixou; como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 Wal Joshuwa en im solja olabat bin go ebriweya langa det hil kantri en langa det plein kantri sangodanwei en langa det plein kantri sanraiswei en langa det deset kantri sauthwei, en deibin bidim ebribodi langa detlot kantri, en dei nomo bin larram enibodi jidan laibala. Deibin kilim ebribodi langa detlot kantri ded, dumaji YAWEI bin dalim olabat blanga kilim olabat ded.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 Deibin go raidap langa det taun gulum Keidishbaniya deya langa sauthwei, en deibin go raidap langa det taun gulum Gasa gulijap langa det solwoda sangodanwei, en deibin go rait thru langa det kantri gulum Goshin, en langa nowathsaid deibin go raidap langa det taun gulum Gibiyan,
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, até Gaza, como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 en deibin bidim ola king blanga ol detlot kantri, dumaji YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin album olabat.
42 E de uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras; porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 Afta na Joshuwa en ola Isreil solja bin gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Gilgel.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.