Josué 10
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal det king blanga Jerusalem bin neim Edanisadek, en imbin irrim det nyus weya Joshuwa bin binijimap det king en ola pipul langa det taun gulum Eiyai seimwei laik imbin binijimap ola pipul langa Jeriko. En King Edanisadek bin irrim det nyus du weya Joshuwa bin meigim pramis garram ola pipul brom Gibiyan en imbin larram olabat jidan garram ola Isreil pipul.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 En wen ola pipul langa Jerusalem bin irrim det nyus, deibin bradin nomo lilbit, dumaji Gibiyan bin brabli bigwan taun. Imbin mowa bigwan langa ola najalot taun weya ola king bin oldei jidan, en imbin mowa bigwan langa det taun gulum Eiyai du, en loda brabli gudwan solja bin oldei jidan deya langa Gibiyan.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Wal King Edanisadek bin jandim wed langa detlot najalot fobala king blanga detlot Emarait pipul. Imbin jandim det wed langa King Hoham langa det taun gulum Hebran en langa King Pairam langa det taun gulum Jamath en langa King Jeifiya langa det taun gulum Leikish en langa King Debiya langa det taun gulum Iglan.
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Langa detlot fobala king na imbin tok, “Yumob garra majurrumap miselp en album mi fait langa ol detlot pipul langa det taun gulum Gibiyan, dumaji deibin meigim Joshuwa en ola Isreil pipul meigim pramis garram olabat.”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Brom deya detlot faibala Emarait king bin joinimap ola solja blanga olabat, en deibin go langa Gibiyan blanga fait langa ola pipul deya.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Wal detlot Gibiyan pipul bin jandim wed langa Joshuwa deya langa det pleis gulum Gilgel weya imbin oldei kemp. Deibin tok, “Bos, yu garra kaman kwikbala en seibum melabat, dumaji ola Emarait pipul brom det hil kantri bin joinap, en deibin kaman iya na, en dei garra fait langa melabat. Wal yu garra kaman en album melabat, dumaji yu kaan larram melabat fait miselp.”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Wal streidawei Joshuwa bin majurrumap ola gudwan solja blanga im, en imbin majurrumap ola najalot solja blanga im du, en deibin ol go langa det taun,
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 en YAWEI det trubala God bin dalim Joshuwa, “Yu kaan bradin blanga detlot Emarait pipul, dumaji ai garra meigim yu bidim olabat, en nobodi kaan bidim yu.”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Wal detlot Isreil solja bin wok ol nait brom olabat kemp raidap langa det taun, en detlot Emarait solja nomo bin sabi detlot Isreil solja bin kaminap, en wen deibin kamat deya, streidawei deibin fait langa detlot Emarait solja,
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 en YAWEI bin meigim detlot Emarait solja bradin, en dei nomo bin sabi wanim blanga du, en ola Isreil solja bin bidim olabat brabliwei deya langa det taun.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 en wen detlot Emarait solja bin trai ranawei brom detlot Isreil solja langa det roud brom Betharan raidap langa Esaka, YAWEI bin tjakamdan heilston langa olabat. Wal detlot Isreil solja bin kilim loda Emarait solja ded. Bat detlot heilston bin kilim bigismob Emarait solja ded.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 — ausente —
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 — ausente —
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 — ausente —
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Wal afta wen Joshuwa en detlot Isreil solja bin bidim ol detlot Emarait solja, dei bin gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Gilgel.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Bat detlot faibala Emarait king nomo bin dai langa det fait, dumaji deibin ranawei, en deibin blandim miselp insaid langa wanbala keib langa det taun gulum Mekada.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Bambai na sambodi bin faindim detlot faibala king deya langa det keib, en deibin go en dalim Joshuwa,
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 en Joshuwa bin tok, “Yumob go en jadimap det keib garram ol bigwan ston, en yumob libum sambala solja deya blanga maindimbat det keib,
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 en ol yumob najalot solja garra kipgon ranimapbat ol detlot Emarait solja. Yumob garra goran langa olabat en stapam olabat bifo dei gobek langa olabat taun. YAWEI det trubala God blanga wi garra meigim yumob win.”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Brom deya Joshuwa en ola Isreil solja bin kipgon ranimapbat detlot Emarait solja, en deibin kilim bigismob ded. Bat lilbit bin gidawei brom olabat, en deibin gobek langa olabat taun weya detlot Isreil solja nomo bin ranimap olabat.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Afta na detlot Isreil solja bin gobek langa Joshuwa deya langa det taun gulum Mekada, en detlot Emarait pipul deya langa det kantri nomo bin wandi fait langa olabat na, en dei nomo bin tok nogudbalawei langa olabat du.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Brom deya Joshuwa bin dalim detlot solja hubin maindimbat det keib garram detlot faibala king, “Yumob rolimwei detlot ston brom det keib, en yumob bringimap detlot faibala king langa mi.”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Wal detlot solja bin opinimap det keib, en deibin bringimap detlot faibala king blanga detlot faibala taun gulum Jerusalem, Hebran, Jamath, Leikish en Iglan,
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 en Joshuwa bin majurrumap ola Isreil solja, en imbin dalim ola boswan solja, “Yumob kaman iya en pudum yumob fut langa dislot faibala king nek.” En deibin kaman deya, en deibin pudum olabat fut ontop langa olabat nek.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Afta na Joshuwa bin dalim detlot boswan solja, “Yumob kaan bradin en nogudbinji. Yumob garra jidan strongbala en trastim mi, dumaji YAWEI garra meigim wi win langa ola enami blanga wi. Wen wi fait langa enibodi, wi garra bidim olabat jis laik weya yumob pudum yumob fut ontop langa dislot Emarait king nek.”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Afta na Joshuwa bin kilim ded detlot faibala Emarait king, en imbin heingimap olabat bodi ontop langa faibala tri,
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 en wen imbin sangodan, Joshuwa bin dalim sambala solja blanga deigimat detlot bodi brom detlot tri, en deibin tjakamdan detlot bodi insaid langa det seimwan keib weya detlot king bin blandim miselp, en deibin pailimap loda bigwan ston blanga jadimap det keib, en ol detlot ston stil pailap deya tudei.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Afta na Joshuwa en detlot Isreil solja bin fait langa ola solja blanga det taun deya gin gulum Mekada, en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun, en Joshuwa bin kilim det king en imbin heingimap im bodi seimwei laik imbin dum langa det king blanga Jeriko.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Brom deya na Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Libna, en deibin fait langa ola pipul deya,
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 en YAWEI bin meigim detlot Isreil solja bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun, en deibin kilim det king, en deibin heingimap im bodi seimwei laik deibin dum langa det king blanga Jeriko.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Leikish, en deibin fait langa ola pipul deya,
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 en langa det sekanwan dei wen deibin fait, YAWEI bin meigim detlot Isreil solja bidim olabat, en nobodi bin jidan laibala. Ebribodi langa det taun bin dai seimwei laik ola pipul langa Libna bin dai.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Wal det king neim Horam brom det taun gulum Gisa bin kaman garram ola solja blanga im blanga album detlot pipul langa Leikish. Bat ola Isreil solja bin bidim olabat du, en det king en ola solja blanga im bin ol dai deya gin garram detlot Leikish pipul.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Iglan, en deibin fait langa ola pipul deya,
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 en det seim dei deibin bidim olabat, en deibin kilim ded ebribodi langa det taun seimwei laik deibin dum langa Leikish.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin go langa det taun gulum Hebran deya langa det hil kantri, en deibin fait langa ola pipul deya,
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded det king en ola pipul langa det taun, en deibin kilim ola pipul langa ola lilwan taun deya wansaid langa det taun du. Joshuwa nomo bin larram enibodi jidan laibala langa detlot taun seimwei laik weya im nomo bin larram enibodi jidan laibala langa Iglan.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Brom deya Joshuwa en detlot Isreil solja bin gobek langa det taun gulum Debiya, en deibin fait langa ola pipul deya,
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 en deibin bidim olabat, en deibin kilim ded det king en ola pipul langa det taun, en deibin kilim ola pipul langa ola lilwan taun deya wansaid langa det taun du. Joshuwa nomo bin larram enibodi jidan laibala langa detlot taun seimwei laik weya im nomo bin larram enibodi jidan laibala langa Hebran en Libna.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Wal Joshuwa en im solja olabat bin go ebriweya langa det hil kantri en langa det plein kantri sangodanwei en langa det plein kantri sanraiswei en langa det deset kantri sauthwei, en deibin bidim ebribodi langa detlot kantri, en dei nomo bin larram enibodi jidan laibala. Deibin kilim ebribodi langa detlot kantri ded, dumaji YAWEI bin dalim olabat blanga kilim olabat ded.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Deibin go raidap langa det taun gulum Keidishbaniya deya langa sauthwei, en deibin go raidap langa det taun gulum Gasa gulijap langa det solwoda sangodanwei, en deibin go rait thru langa det kantri gulum Goshin, en langa nowathsaid deibin go raidap langa det taun gulum Gibiyan,
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 en deibin bidim ola king blanga ol detlot kantri, dumaji YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin album olabat.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Afta na Joshuwa en ola Isreil solja bin gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Gilgel.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.