Jeremias 52
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Sedakaiya bin 21 yiya ol wen deibin meigim im jidan king blanga Juda, en imbin jidan bos langa Jerusalem blanga 11 yiya. Im mami bin neim Hematal, en imbin doda blanga det najawan Jeramaiya hubin jidan langa det taun gulum Libna.
1 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Wal King Sedakaiya bin oldei dumbat nogudbala ting langa YAWEI det trubala God, seimwei laik King Jehoiyakim bin oldei dumbat.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
3 YAWEI bin brabli wail langa detlot pipul brom Jerusalem en Juda en imbin jandimwei olabat brom im.
3 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 en King Nebakanesa bin kaman garram ol im ami en olabat bin fait langa Jerusalem. Olabat bin kaman langa det namba 10 dei, langa det namba 10 manth, langa det namba 9 yiya wen King Sedakaiya bin jidan king. Olabat bin majurrumap miselp raidaran langa det taun en pudumap olabat kemp deya du, en olabat bin hipimap ola graun blanga meigim haiwan hil raidap langa top langa det wol blanga teikoba det taun.
4 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
5 En olabat bin kipgon faitfait olataim raidap King Sedakaiya bin jidan king 11 yiya na.
5 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 Langa det namba 9 dei langa det namba 4 manth langa det seimwan yiya, wen detlot pipul insaid langa Jerusalem nomo bin abum eni rein en nomo bin abum enijing blanga dagadagatbat,
6 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
7 detlot enami bin nokamdan det wol blanga det taun. Nomeda detlot Bebalon pipul bin majurrumap miselp raidaran langa det taun, ola solja brom Jerusalem bin ranawei naitaim. Olabat bin go thru langa det gadin blanga det king, en langa det geit weya det dubala wol midap, en olabat bin ranawei langa det roud weya go langa Jodan Ribawei.
7 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
8 Bat detlot Bebalon ami bin tjeisimapbat King Sedakaiya, en olabat bin gajimap im gulijap langa det plein kantri langa Jeriko, en ol im soljamob bin ol ranawei brom im en nomo bin album im.
8 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
9 Wal olabat bin deigim King Sedakaiya langa King Nebakanesa hubin jidanbat langa det taun gulum Ribla langa det kantri blanga Heimath, en deya na King Nebakanesa bin dalim im blanga im panishmen.
9 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
10 Deya na King Sedakaiya bin lukinat det king bin kilimbat im sanmob en imbin kilimbat detlot boswan wekinmen brom Juda du.
10 Obrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
11 Afta tharran King Nebakanesa bin pokimat det ai dubala blanga King Sedakaiya en imbin jidan blainwan en deibin taiyimap im garram tjein, en jandim im langa Bebalon. King Sedakaiya bin jidanbat langa jeil langa Bebalon raidap imbin dai.
11 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
12 Langa det namba 10 dei langa det namba 5 manth langa det namba 19 yiya wen Nebakanesa bin jidan king langa Bebalon, Nebusaradan det wekinmen blanga det king, en boswan wekinmen blanga detlot ami, bin gowin langa Jerusalem.
12 Em 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
13 Imbin barnimap det Serramoni Pleis, en det speshalwan haus blanga det king, en detlot najalot haus blanga ol detlot haibala pipul langa Jerusalem.
13 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
14 En blanga im soljamob bin breigimdan det wol blanga det taun.
14 Depois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
15 Afta na Nebusaradan bin deigimwei langa Bebalon ola pipul hubin stil deya langa det taun, en detlot brabli gudwan wekinmen en detlot hubin ranawei langa detlot ami blanga Bebalon.
15 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
16 Bat imbin libum langa Juda detlot pipul hubin brabli powan, en hu nomo bin abum eni kantri, en imbin meigim olabat wek langa ola greipfam.
16 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
17 Detlot Bebalon pipul bin breigimbat haf en haf det dubala kopawan pol, en detlot bagi weya im oldei jidan insaid langa det Serramoni Pleis, en det bigwan kopawan teingk, en olabat bin deigimbek ola kopa langa Bebalon.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Olabat bin deigimwei detlot shabul en detlot dish weya dei oldei pudum ola eshis wen olabat oldei klinimbat det teibul blanga ofring, en detlot ebrijing deibin yusum blanga laidimbat detlot lemp, en detlot dish blanga gajimbat blad brom ola sekrifais, en detlot dish olabat oldei yusum blanga barnimbat gudsmelwan medisin, en ola najalot kopawan ting olabat bin yusumbat insaid langa det Serramoni Pleis.
18 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
19 Olabat bin deigimwei ola golwan en silba ebrijing. Deibin deigimwei detlot lilwan dish, detlot dish olabat bin yusum blanga garrimap hotwan tjakol, detlot dish blanga holdimbat det blad brom ola sekrifais, detlot dish blanga garrimap ola eshis en detlot lempsten, en detlot dish weya olabat oldei yusum blanga det gudsmel medisin, en detlot dish weya olabat bin oldei spilimbat wain ofring.
19 O capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
20 Detlot kopawan ting weya King Salaman bin meigim blanga det Serramoni Pleis, det dubala pol, detlot bagi, en det bigwan teingk, en det twelbala buligi weya oldei jidan deya blanga holdimap, detlot bin brabli hebiwan, en olabat nomo bin weiyimbat.
20 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor por ordem do rei Salomão.
21 — ausente —
21 Cada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
22 — ausente —
22 O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
23 Langa det dubala purdiwan pol pipul bin luk 96 pamagrenit, bat 100 bin jidan deya.
23 Havia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
24 Garram ol detlot ting na, Nebusaradan det boswan wekinmen bin deigimwei Seraiya det haibala serramonimen, Sefanaiya det sekanwan serramonimen, en detlot thribala haibala wekinmen blanga det Serramoni Pleis en imbin meigim olabat jidan prisana na.
24 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
25 Brom det taun imbin deigimwei det wekinmen hubin bos blanga detlot amimob, sebenbala boswan wekinmen blanga det king hubin stil jidanbat langa det taun, det sekanwan boswan hubin oldei lukaftumbat ola peipa wek blanga detlot amimob, en 60 najalot haibala men.
25 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
26 Nebusaradan bin deigim olabat langa det king blanga Bebalon, hubin jidanbat langa det taun gulum Ribla,
26 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 langa det kantri gulum Heimath. Deya na det king bin meigim detlot solja blanga im beldim olabat en kilim olabat ded.
27 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
28 Dijan na det namba blanga detlot pipul hu King Nebakanesa bin deigimwei en meigim olabat jidan prisana. Langa det namba 7 yiya wen imbin jidan king, imbin deigimwei 3,023 pipul,
28 No sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
29 en langa det namba 18 yiya, imbin deigimwei 832 pipul brom Jerusalem,
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
30 en langa det namba 23 yiya Nebusaradan bin deigimwei 745 pipul. Holot bin 4,600 pipul.
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
31 Langa det yiya na wen Ibalmeradak bin jidan king blanga Bebalon, imbin brabli kainbala langa King Jehoiyakin brom Juda, en imbin larramgo im fri brom det jeil. Dijan bin hepin langa det namba 25 dei, langa det namba 12 manth, langa det namba 37 yiya afta deibin meigim Jehoiyakin jidan prisana.
31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
32 King Ibalmeradak bin tridim King Jehoiyakin kainbalawei en imbin meigim im jidan bos en mowa haibala langa det najalot king hubin jidan prisana langa Bebalon.
32 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
33 Wal King Jehoiyakin bin lau tjeinjim detlot klos weya imbin oldei werrimbat insaid langa det jeil, en pudumon najalot klos en imbin oldei jidan langa det teibul blanga det king blanga dagadagatbat daga.
33 Providenciou-lhe roupas novas, em lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
34 Ebridei wen imbin jidan laibala, det king bin oldei gibit im mani blanga wanim imbin wandim.
34 Joaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.