Jeremias 52

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sedakaiya bin 21 yiya ol wen deibin meigim im jidan king blanga Juda, en imbin jidan bos langa Jerusalem blanga 11 yiya. Im mami bin neim Hematal, en imbin doda blanga det najawan Jeramaiya hubin jidan langa det taun gulum Libna.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Wal King Sedakaiya bin oldei dumbat nogudbala ting langa YAWEI det trubala God, seimwei laik King Jehoiyakim bin oldei dumbat.
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 YAWEI bin brabli wail langa detlot pipul brom Jerusalem en Juda en imbin jandimwei olabat brom im.
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 en King Nebakanesa bin kaman garram ol im ami en olabat bin fait langa Jerusalem. Olabat bin kaman langa det namba 10 dei, langa det namba 10 manth, langa det namba 9 yiya wen King Sedakaiya bin jidan king. Olabat bin majurrumap miselp raidaran langa det taun en pudumap olabat kemp deya du, en olabat bin hipimap ola graun blanga meigim haiwan hil raidap langa top langa det wol blanga teikoba det taun.
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 En olabat bin kipgon faitfait olataim raidap King Sedakaiya bin jidan king 11 yiya na.
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 Langa det namba 9 dei langa det namba 4 manth langa det seimwan yiya, wen detlot pipul insaid langa Jerusalem nomo bin abum eni rein en nomo bin abum enijing blanga dagadagatbat,
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 detlot enami bin nokamdan det wol blanga det taun. Nomeda detlot Bebalon pipul bin majurrumap miselp raidaran langa det taun, ola solja brom Jerusalem bin ranawei naitaim. Olabat bin go thru langa det gadin blanga det king, en langa det geit weya det dubala wol midap, en olabat bin ranawei langa det roud weya go langa Jodan Ribawei.
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Bat detlot Bebalon ami bin tjeisimapbat King Sedakaiya, en olabat bin gajimap im gulijap langa det plein kantri langa Jeriko, en ol im soljamob bin ol ranawei brom im en nomo bin album im.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Wal olabat bin deigim King Sedakaiya langa King Nebakanesa hubin jidanbat langa det taun gulum Ribla langa det kantri blanga Heimath, en deya na King Nebakanesa bin dalim im blanga im panishmen.
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Deya na King Sedakaiya bin lukinat det king bin kilimbat im sanmob en imbin kilimbat detlot boswan wekinmen brom Juda du.
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 Afta tharran King Nebakanesa bin pokimat det ai dubala blanga King Sedakaiya en imbin jidan blainwan en deibin taiyimap im garram tjein, en jandim im langa Bebalon. King Sedakaiya bin jidanbat langa jeil langa Bebalon raidap imbin dai.
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 Langa det namba 10 dei langa det namba 5 manth langa det namba 19 yiya wen Nebakanesa bin jidan king langa Bebalon, Nebusaradan det wekinmen blanga det king, en boswan wekinmen blanga detlot ami, bin gowin langa Jerusalem.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Imbin barnimap det Serramoni Pleis, en det speshalwan haus blanga det king, en detlot najalot haus blanga ol detlot haibala pipul langa Jerusalem.
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 En blanga im soljamob bin breigimdan det wol blanga det taun.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 Afta na Nebusaradan bin deigimwei langa Bebalon ola pipul hubin stil deya langa det taun, en detlot brabli gudwan wekinmen en detlot hubin ranawei langa detlot ami blanga Bebalon.
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Bat imbin libum langa Juda detlot pipul hubin brabli powan, en hu nomo bin abum eni kantri, en imbin meigim olabat wek langa ola greipfam.
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Detlot Bebalon pipul bin breigimbat haf en haf det dubala kopawan pol, en detlot bagi weya im oldei jidan insaid langa det Serramoni Pleis, en det bigwan kopawan teingk, en olabat bin deigimbek ola kopa langa Bebalon.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Olabat bin deigimwei detlot shabul en detlot dish weya dei oldei pudum ola eshis wen olabat oldei klinimbat det teibul blanga ofring, en detlot ebrijing deibin yusum blanga laidimbat detlot lemp, en detlot dish blanga gajimbat blad brom ola sekrifais, en detlot dish olabat oldei yusum blanga barnimbat gudsmelwan medisin, en ola najalot kopawan ting olabat bin yusumbat insaid langa det Serramoni Pleis.
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Olabat bin deigimwei ola golwan en silba ebrijing. Deibin deigimwei detlot lilwan dish, detlot dish olabat bin yusum blanga garrimap hotwan tjakol, detlot dish blanga holdimbat det blad brom ola sekrifais, detlot dish blanga garrimap ola eshis en detlot lempsten, en detlot dish weya olabat oldei yusum blanga det gudsmel medisin, en detlot dish weya olabat bin oldei spilimbat wain ofring.
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 Detlot kopawan ting weya King Salaman bin meigim blanga det Serramoni Pleis, det dubala pol, detlot bagi, en det bigwan teingk, en det twelbala buligi weya oldei jidan deya blanga holdimap, detlot bin brabli hebiwan, en olabat nomo bin weiyimbat.
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 — ausente —
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 — ausente —
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Langa det dubala purdiwan pol pipul bin luk 96 pamagrenit, bat 100 bin jidan deya.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Garram ol detlot ting na, Nebusaradan det boswan wekinmen bin deigimwei Seraiya det haibala serramonimen, Sefanaiya det sekanwan serramonimen, en detlot thribala haibala wekinmen blanga det Serramoni Pleis en imbin meigim olabat jidan prisana na.
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 Brom det taun imbin deigimwei det wekinmen hubin bos blanga detlot amimob, sebenbala boswan wekinmen blanga det king hubin stil jidanbat langa det taun, det sekanwan boswan hubin oldei lukaftumbat ola peipa wek blanga detlot amimob, en 60 najalot haibala men.
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 Nebusaradan bin deigim olabat langa det king blanga Bebalon, hubin jidanbat langa det taun gulum Ribla,
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 langa det kantri gulum Heimath. Deya na det king bin meigim detlot solja blanga im beldim olabat en kilim olabat ded.
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 Dijan na det namba blanga detlot pipul hu King Nebakanesa bin deigimwei en meigim olabat jidan prisana. Langa det namba 7 yiya wen imbin jidan king, imbin deigimwei 3,023 pipul,
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 en langa det namba 18 yiya, imbin deigimwei 832 pipul brom Jerusalem,
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 en langa det namba 23 yiya Nebusaradan bin deigimwei 745 pipul. Holot bin 4,600 pipul.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Langa det yiya na wen Ibalmeradak bin jidan king blanga Bebalon, imbin brabli kainbala langa King Jehoiyakin brom Juda, en imbin larramgo im fri brom det jeil. Dijan bin hepin langa det namba 25 dei, langa det namba 12 manth, langa det namba 37 yiya afta deibin meigim Jehoiyakin jidan prisana.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 King Ibalmeradak bin tridim King Jehoiyakin kainbalawei en imbin meigim im jidan bos en mowa haibala langa det najalot king hubin jidan prisana langa Bebalon.
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Wal King Jehoiyakin bin lau tjeinjim detlot klos weya imbin oldei werrimbat insaid langa det jeil, en pudumon najalot klos en imbin oldei jidan langa det teibul blanga det king blanga dagadagatbat daga.
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 Ebridei wen imbin jidan laibala, det king bin oldei gibit im mani blanga wanim imbin wandim.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.