Jeremias 50

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dijan na det mesij YAWEI det trubala God bin dalim mi blanga det kantri gulum Bebalon en im pipul olabat.
1 O S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 Imbin tok, “Yu garra dalim det nyus langa ebri kantri. Yu gibit det sain en dalim det nyus. Yu nomo kipum sigridwan. Detlot enami garra teikoba Bebalon. En blanga im drimin neim Maduk, im garra sheim en brabli bradin, En detlot enami garra bitsimap detlot brabli nogudbala drimin sheip.
2 “Anunciem a todo o mundo, não escondam nada. Levantem uma bandeira para proclamar a todos que a Babilônia cairá. Suas imagens e seus ídolos seus deuses, Bel e Merodaque, sofrerão completa humilhação.
3 Najalot pipul brom nowathwei kantri garra kaman blanga fait langa detlot Bebalon pipul, en olabat garra meigim Bebalon jidan rabishwan jis laik det deset kantri. Ola men en ola enimul garra ranawei, en nomo enibodi garra jidan deya.”
3 Porque do norte uma nação virá e trará tamanha destruição que ninguém voltará a habitar ali. Tudo desaparecerá; tanto pessoas como animais fugirão.”
4 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen det taim garra kaman, detlot pipul brom Isreil en Juda garra kaman kraikraibat en lukabat blanga mi, blanga olabat God.
4 “Naqueles dias e naquele tempo”, diz o S “o povo de Israel voltará com o povo de Judá. Virão chorando e buscando o S
5 Olabat garra askim blanga det wei weya im go langa Saiyan, en olabat garra go langa det roud. Olabat garra meigim olagijawan pramis garram mi en olabat kaan neba breigim tharran.
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão para casa. Eles se apegarão ao S numa aliança permanente que jamais será esquecida.
6 “Blanga main pipul olabat jis laik detlot ship weya detlot stakmen larram olabat gowei en gitbush langa hil kantri. Olabat bin goweigoweibat, jis laik detlot ship weya bin oldei gowei brom wanbala hil en langa najawan hil, en olabat nomo sabi enimo hau blanga gobek langa olabat ronwan kemp.
6 “Meu povo tem sido como ovelhas perdidas; seus pastores as fizeram desviar do caminho e as soltaram nos montes. Elas perderam o rumo e não lembram como voltar para o curral.
7 Enibodi hu garra faindim olabat, garra fait langa olabat. Blanga olabat enamimob oldei tok, ‘Olabat bin dum nogudbala ting langa YAWEI, en wanim wi dumbat im nomo rong. Olabat nomo bin oldei trastimbat YAWEI laik olabat grengrenfathamob bin oldei dum.’
7 Todos que as encontraram as devoraram. Seus inimigos disseram: ‘Não fizemos nada de errado ao atacá-las, pois pecaram contra o S seu verdadeiro lugar de descanso, a esperança de seus antepassados’.
8 “Ola pipul brom Isreil, yumob ranawei brom Bebalon. Yumob libum det kantri. Yumob feswan pipul blanga libum det pleis.
8 “Agora, porém, fujam da Babilônia! Saiam da terra dos babilônios! Como bodes que vão adiante do rebanho, guiem meu povo de volta para casa.
9 Ai garra sterrap sambala strongbala pipul brom nowathsaid en meigim olabat go en fait langa Bebalon. Olabat garra ol majurrumap miselp blanga fait langa detlot pipul langa Bebalon en olabat garra bidim detlot pipul. Olabat brabli gudwan hanta. Olabat gin shudum garram olabat bo en erro en nomo misdim.
9 Pois estou levantando um exército de grandes nações do norte. Unirão forças para atacar a Babilônia e a conquistarão. As flechas do inimigo serão certeiras; irão direto para o alvo!
10 Olabat garra gajimbat ebrijing olabat wandim brom Bebalon.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 A Babilônia será saqueada até que os saqueadores estejam cheios de despojos. Eu, o S
11 Wal YAWEI bin tok, “Pipul brom Bebalon, yumob bin gajimbat enijing yumob bin wandim brom main pipul olabat. Yumob jidan hepiwan en gudbinji na, en yumob go ebriweya jis laik det buligi oldei dagadagatbat det gras, o jis laik hosis weya oldei jinginatbat.
11 “Vocês se alegram e exultam, vocês que saquearam a nação que me pertence. Saltam como bezerros na campina e relincham como garanhões.
12 Bat blanga yumob ronwan bigwan taun im garra jidan rabishwan en brabli nogudbala. Bebalon kaan jidan brabli speshalwan kantri enimo. Im garra jidan draiwan nomo garram eni woda, jis laik deset.
12 Mas sua terra natal será coberta de vergonha e desonra. Vocês se tornarão a menor das nações, um deserto, uma terra seca e desolada.
13 Dumaji mi brabli wail, wal nobodi kaan jidan langa Bebalon. Im garra jidan rabishwan, en ol detlot hu garra gopas deya garra hatjamp en brabli bradin.
13 Por causa da fúria do S enhor , a Babilônia ficará vazia; ninguém viverá nela. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
14 “Ol yumob men garram bo en erro, yumob gitredi na blanga fait langa detlot Bebalon pipul en yumob majurrumap miselp raidaran langa Bebalon. Yumob shudum yumob erro langa Bebalon, dumaji imbin dumbat nogudbala ting langa mi na, YAWEI.
14 “Todas vocês, nações vizinhas, preparem-se para atacar a Babilônia. Que seus arqueiros atirem contra ela e não poupem flechas, pois ela pecou contra o S
15 Yumob garra jingat adbala raidaran langa det taun. Wal detlot Bebalon pipul bin gibit miselp langa yumob na, en yumob bin breigim detlot wol, en meigim im buldan. Ai garra fait en peiyimbek detlot Bebalon pipul. Wal yumob fait langa olabat na, en yumob tridim olabat seimwei jis laik wen olabat bin tridimbat najalot pipul.
15 De todos os lados, deem gritos de guerra contra ela. Vejam, está se rendendo! Seus muros caíram! É a vingança do S portanto vinguem-se dela; façam a ela o mesmo que ela fez a outros!
16 Nomo larram eni sid gro langa det kantri, en nomo larram enibodi gajimbat eni sid daga. Ebri streinja pipul hu jidanbat deya garra bradin blanga detlot ami hu kilimbat, en olabat garra gobek langa im ronwan kantri.”
16 Eliminem da Babilônia todos que plantam lavouras e mandem embora todos que colhem. Por causa da espada do inimigo, todos fugirão para sua própria terra.”
17 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Detlot Isreil pipul, olabat jis laik detlot ship wen detlot laiyan ranimap olabat en spredimat olabat oloba. Det boswan brom Asiriya bin fait langa olabat basdam, en afta King Nebakanesa brom Bebalon bin wandim binijimap olabat.
17 “Os israelitas são como ovelhas dispersadas por leões. Primeiro o rei da Assíria os devorou, depois Nabucodonosor, rei da Babilônia, quebrou seus ossos.”
18 Dumaji blanga dijan, mi na YAWEI det boswan God blanga Isreil garra panishim King Nebakanesa en det kantri seimwei laik aibin panishim det boswan brom Asiriya.
18 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei o rei da Babilônia e sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Ai garra meigim detlot Isreil pipul gobek langa olabat kantri. Olabat garra oldei dagadagatbat detlot daga weya gro langa det hil kantri gulum Kamul en langa det kantri gulum Beshan en langa det hil kantri blanga Ifreiyim en Giliyad.
19 Trarei Israel de volta para sua própria terra, para pastar nos campos no Carmelo e em Basã e para saciar-se novamente na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 Wen det taim garra kaman bambai, nomo enibodi kaan dumbat nogudbala ting enimo langa Isreil en nomo enibodi kaan dumbat wikitwan ting enimo langa Juda igin, dumaji ai garra larramgo fri detlot pipul weya stil jidan laibala.”
20 Naqueles dias”, diz o S enhor , “não se encontrará pecado algum em Israel nem em Judá, pois perdoarei o remanescente que eu preservar.”
21 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Aibin dalim detlot enami blanga Bebalon, ‘Go en fait langa detlot pipul brom Merathaiyim en brom Pekod deya langa Bebalon. Yumob kilim en binijimap olabat. Yumob dum ebrijing ai dalim yumob,’ dumaji mi na YAWEI bin tok dijan.
21 “Subam, guerreiros, contra a terra de Merataim e contra os habitantes de Pecode! Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos completamente, como lhes ordenei”, diz o S
22 Yu gin irrim det nois langa det kantri wen olabat faitfaitbat gija, en det enami bin binijimap ebrijing na.
22 “Façam ouvir na terra o grito de guerra, o estrondo de grande destruição.
23 Basdam detlot Bebalon pipul bin fait en bitsimap ola najalot kantri, jis laik det hema weya bitsimap ebrijing, bat det hema im nogud na, dumaji detlot enami bin binijap detlot Bebalon pipul. Ola pipul brom det najalot kantri bin gedimbat shok nomo lilbit wen deibin luk wanim bin hepin deya langa det kantri.
23 A Babilônia, o martelo de toda a terra, está quebrada e despedaçada; está desolada entre as nações.
24 Bebalon, yubin fait langa mi, en yu nomo bin sabi aibin pudum trep blanga yu, bat det trep bin trepam yu.
24 Preparei uma armadilha para você, Babilônia; foi surpreendida e apanhada, pois lutou contra o S
25 Aibin opinim det pleis weya ola faiting stik, bo en erro, en spiya oldei jidan. Aibin brabli wail, en aibin lafta deigimat olabat, dumaji mi na, YAWEI det brabli boswan God, garra dum wek langa Bebalon.
25 O S enhor abriu seu arsenal e trouxe para fora as armas de sua fúria. Sim, o Soberano S agirá na terra dos babilônios.
26 Ola enami blanga Bebalon, yumob garra fait langa im, en breigimap detlot stowa rum weya dei oldei kipum det sid daga. Hipimapbat ebrijing yubin gajim. Yumob fait langa olabat, en binijimap olabat kantri en yumob nomo libum enijing deya.
26 Venham contra ela de terras distantes, arrombem seus celeiros, transformem seus muros e casas em montes de escombros. Destruam-na completamente, não deixem sobrar coisa alguma.
27 Yumob kilim ded ola solja en binijimap ola Bebalon pipul. Wal ola Bebalon pipul binij na. Olabat garra dai dumaji det taim blanga olabat bin kaman na wen ai garra panishim olabat.”
27 Ataquem todos os seus jovens guerreiros e acabem com eles. Que aflição os espera, pois chegou o dia do castigo da Babilônia!
28 Sambala streinja pipul bin ranawei brom Bebalon en olabat bin go langa Jerusalem. Deya na deibin oldei toktokbat hau YAWEI bin panishim detlot Bebalon pipul dumaji detlot pipul bin bitsimap im Serramoni Pleis langa Jerusalem.
28 Escutem o povo que escapou da Babilônia contar em Sião como o S se vingou dos que destruíram seu templo.
29 “Yumob enami, go en fait langa detlot Bebalon pipul. Jandimat ebriwan hu sabi hau blanga yusum det bo en erro. Yumob garra majurrumap miselp raidaran langa det taun, en yumob nomo larram enibodi ranawei. Yumob garra peiyimbek olabat blanga wanim olabat bin oldei dumbat, en yumob garra tridim olabat seimwei laik wanim olabat bin oldei dumbat langa najalot pipul, dumaji olabat bin oldei dum ebrijing praudbalawei langa mi, det brabli holiwan God blanga ola Isreil pipul.
29 “Convoquem os arqueiros para virem à Babilônia, cerquem a cidade para que ninguém escape. Façam a ela o mesmo que ela fez a outros, pois desafiou o S
30 Ola yangmen garra gitkil langa det taun langa strit, en ola solja du garra ol binijap langa det dei na, dumaji mi na YAWEI bin tok blanga dijan.
30 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
31 “Bebalon, yu brabli praudbala. Wal mi na YAWEI det brabli boswan God, en ai nomo laigim yu na. Det taim bin kaman na wen ai garra panishim yu.
31 “Veja, sou seu inimigo, povo arrogante”, diz o Soberano S “O dia do acerto de contas chegou, o dia em que eu o castigarei.
32 Blanga yu praudbala pipul garra binij, en nobodi kaan album olabat. Ai garra jandim faiya langa ol yu taun en ebrijing deya garra binij du.
32 Ó povo insolente, você tropeçará e cairá, e ninguém o levantará. Pois acendi um fogo nas cidades da Babilônia que queimará tudo ao seu redor.”
33 “Detlot solja blanga Bebalon bin oldei tridimbat detlot Isreil en Juda pipul brabli nogudbalawei. Ol detlot solja bin gajim olabat en meigim olabat jidan prisana na, en detlot solja oldei jidan gulijap langa olabat, en olabat kaan larramgo olabat du.
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “O povo de Israel e o povo de Judá foram oprimidos; seus captores os prenderam e não querem soltá-los.
34 Bat det wanbala hu garra larramgo olabat, im brabli strongbala. Im neim YAWEI det boswan God. Im na garra seibum en lukaftumbat olabat, en olabat garra jidan gudbinjiwei, nomo garram eni trabul, bat im garra jandim trabul langa Bebalon.
34 Mas seu Redentor é forte; seu nome é S Ele os defenderá e voltará a lhes dar descanso em Israel. Mas para o povo da Babilônia não haverá descanso!
35 “Ai garra meigim detlot Bebalon pipul garra dai. Ola pipul en ola boswan men, en detlot brabli klebabala men garra ol dai du.
35 “A espada de guerra virá sobre os babilônios”, diz o S “Virá sobre o povo da Babilônia, sobre seus oficiais e seus sábios.
36 Ai garra meigim detlot laiyawan speshalwan mesinja garra dai du, dumaji olabat brabli siliwan. Ola solja brom Bebalon jidan brabli bradinwan na, dumaji olabat garra ol dai.
36 A espada virá sobre seus falsos profetas, e eles se tornarão tolos. Virá sobre seus guerreiros valentes, e eles se apavorarão.
37 Detlot hosis en bagi garra ol binij du. Detlot solja brom najalot kantri hu wek blanga Bebalon garra ol dai, dumaji olabat brabli wikwan. Det enami blanga Bebalon garra binijimap detlot brabli gudwan ting, en dei gin gajim enijing dei wandim.
37 A espada virá sobre cavalos e carros de guerra e sobre os estrangeiros que ali habitam, e eles se tornarão como mulheres. Virá sobre seus tesouros, e todos eles serão saqueados.
38 Ai kaan jandim eni rein langa det kantri, en detlot riba garra jidan brabli draiwan. Bebalon im det kantri weya detlot pipul oldei laigim detlot drimin sheip detmatj, en deibin meigim olabat brabli granggiwan.
38 A seca virá até mesmo sobre suas fontes de água, e elas secarão. Por que tudo isso acontecerá? Porque toda a terra se encheu de ídolos, e o povo está enlouquecido por eles.
39 “Wal det taim bin kaman na wen Bebalon garra oni abum dibuldibul en detlot nogudwan spirit, en detlot bard weya nomo klinbala blanga serramoni. Nomo eni pipul garra jidan deya igin, najing.
39 “Em breve a Babilônia servirá de morada para animais do deserto e hienas; corujas farão ali seus ninhos. Jamais voltará a ser habitada, ficará desolada para sempre.
40 Det seimwan ting garra hepin langa Bebalon weya bin hepin langa Sadam en Gamora, wen aibin binijimap olabat, en detlot lilwan taun raidaran deya. Nobodi kaan neba jidan deya igin. Mi na, YAWEI bin tok dijan.”
40 Eu a destruirei como destruí Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
41 “Pipul kaminap brom det kantri brom nowathsaid. Dislot pipul olabat nomo lilwan, olabat brabli bigismob, en olabat brom det longweiwan kantri. Bigismob king gitredibat blanga go langa wo.
41 “Vejam, um grande exército vem do norte! Uma grande nação e muitos reis se levantam, de terras distantes, contra vocês.
42 Olabat bin deigim olabat bo en erro en bigwan naif. Olabat nomo kainbala! Olabat brabli krulbala en dei kaan fil sori blanga enibodi. Olabat meigimbat nois jis laik det bigbala solwoda, wen olabat raidimbat detlot hosis. Olabat redi blanga fait langa Bebalon.
42 Estão armados com arcos e lanças, são cruéis e não têm compaixão. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, Babilônia.
43 Det king brom Bebalon bin irrim det nyus. Imbin bradin nomo lilbit en imbin jidan brabli wikwan du. Im nomo hepi, im brabli nogudbinji. Im garram pein jis laik wen det wuman im redi blanga abum beibi.
43 O rei da Babilônia ouviu relatos sobre o inimigo, e suas mãos tremem de medo. Pontadas de angústia tomam conta dele, como as dores da mulher em trabalho de parto.
44 “Wal jis laik det laiyan weya kamat brom det bush kantri gulijap langa det Jodan Riba en go langa det grinwan gras kantri blanga gajim detlot ship, wal lagijat na ai garra kaman en meigim detlot Bebalon pipul ranawei streidawei brom olabat kantri. Afta tharran ai garra pikimat wanbala lida hu garra jidan bos langa det kantri. Hu jidan lebul langa mi? Hu gin fait langa mi? Wujan boswan gin agamin langa mi?
44 “Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei a Babilônia de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
45 Wal yumob lisin langa dijan plen weya aibin meigim blanga detlot pipul brom Bebalon. Detlot enami garra deigimwei olabat bigininimob en ebribodi garra bradin nomo lilbit.
45 Ouçam o que o S enhor planejou contra a Babilônia e contra a terra dos babilônios. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
46 Pipul garra irrim bigiswan nois wen Bebalon garra binij, en ola graun ebriweya garra sheik. Ola Bebalon pipul garra jingat bradinbalawei, en pipul garra irrim olabat brom ola najalot kantri.” Lagijat na YAWEI bin tok.
46 A terra tremerá com a queda da Babilônia, e por todo o mundo se ouvirá seu grito de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.