Jeremias 50

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dijan na det mesij YAWEI det trubala God bin dalim mi blanga det kantri gulum Bebalon en im pipul olabat.
1 A palavra que falou o Senhor acerca de Babilônia, acerca da terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias o profeta.
2 Imbin tok, “Yu garra dalim det nyus langa ebri kantri. Yu gibit det sain en dalim det nyus. Yu nomo kipum sigridwan. Detlot enami garra teikoba Bebalon. En blanga im drimin neim Maduk, im garra sheim en brabli bradin, En detlot enami garra bitsimap detlot brabli nogudbala drimin sheip.
2 Anunciai entre as nações e publicai, arvorando um estandarte; sim publicai, não encubrais; dizei: Tomada está Babilônia, confundido está Bel, caído está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
3 Najalot pipul brom nowathwei kantri garra kaman blanga fait langa detlot Bebalon pipul, en olabat garra meigim Bebalon jidan rabishwan jis laik det deset kantri. Ola men en ola enimul garra ranawei, en nomo enibodi garra jidan deya.”
3 Pois do Norte sobe contra ela uma nação que fará da sua terra uma desolação, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais já fugiram e se foram.
4 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen det taim garra kaman, detlot pipul brom Isreil en Juda garra kaman kraikraibat en lukabat blanga mi, blanga olabat God.
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
5 Olabat garra askim blanga det wei weya im go langa Saiyan, en olabat garra go langa det roud. Olabat garra meigim olagijawan pramis garram mi en olabat kaan neba breigim tharran.
5 Acerca de Sião indagarão, tendo os seus rostos voltados para lá e dizendo: Vinde e uni-vos ao Senhor num pacto eterno que nunca será esquecido.
6 “Blanga main pipul olabat jis laik detlot ship weya detlot stakmen larram olabat gowei en gitbush langa hil kantri. Olabat bin goweigoweibat, jis laik detlot ship weya bin oldei gowei brom wanbala hil en langa najawan hil, en olabat nomo sabi enimo hau blanga gobek langa olabat ronwan kemp.
6 Ovelhas perdidas têm sido o meu povo; os seus pastores as fizeram errar, e voltar aos montes; de monte para outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
7 Enibodi hu garra faindim olabat, garra fait langa olabat. Blanga olabat enamimob oldei tok, ‘Olabat bin dum nogudbala ting langa YAWEI, en wanim wi dumbat im nomo rong. Olabat nomo bin oldei trastimbat YAWEI laik olabat grengrenfathamob bin oldei dum.’
7 Todos os que as achavam as devoraram, e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor, a morada da justiça, sim, o Senhor, a esperança de seus pais.
8 “Ola pipul brom Isreil, yumob ranawei brom Bebalon. Yumob libum det kantri. Yumob feswan pipul blanga libum det pleis.
8 Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes diante do rebanho.
9 Ai garra sterrap sambala strongbala pipul brom nowathsaid en meigim olabat go en fait langa Bebalon. Olabat garra ol majurrumap miselp blanga fait langa detlot pipul langa Bebalon en olabat garra bidim detlot pipul. Olabat brabli gudwan hanta. Olabat gin shudum garram olabat bo en erro en nomo misdim.
9 Pois eis que eu suscitarei e farei subir contra Babilônia uma companhia de grandes nações da terra do Norte; e por-se-ão em ordem contra ela; dali será ela tomada. As suas flechas serão como as de valente herói; nenhuma tornará sem efeito.
10 Olabat garra gajimbat ebrijing olabat wandim brom Bebalon.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 E Caldéia servirá de presa; todos os que a saquearem ficarão fartos, diz o Senhor.
11 Wal YAWEI bin tok, “Pipul brom Bebalon, yumob bin gajimbat enijing yumob bin wandim brom main pipul olabat. Yumob jidan hepiwan en gudbinji na, en yumob go ebriweya jis laik det buligi oldei dagadagatbat det gras, o jis laik hosis weya oldei jinginatbat.
11 Embora vos alegreis e vos regozijeis, ó saqueadores da minha herança, embora andeis soltos como novilha que pisa a erva, e rincheis como cavalos vigorosos,
12 Bat blanga yumob ronwan bigwan taun im garra jidan rabishwan en brabli nogudbala. Bebalon kaan jidan brabli speshalwan kantri enimo. Im garra jidan draiwan nomo garram eni woda, jis laik deset.
12 muito envergonhada será vossa mãe, ficará humilhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Dumaji mi brabli wail, wal nobodi kaan jidan langa Bebalon. Im garra jidan rabishwan, en ol detlot hu garra gopas deya garra hatjamp en brabli bradin.
13 Por causa da ira do Senhor não será habitada, antes se tornará em total desolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
14 “Ol yumob men garram bo en erro, yumob gitredi na blanga fait langa detlot Bebalon pipul en yumob majurrumap miselp raidaran langa Bebalon. Yumob shudum yumob erro langa Bebalon, dumaji imbin dumbat nogudbala ting langa mi na, YAWEI.
14 Ponde-vos em ordem para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque ela tem pecado contra o Senhor.
15 Yumob garra jingat adbala raidaran langa det taun. Wal detlot Bebalon pipul bin gibit miselp langa yumob na, en yumob bin breigim detlot wol, en meigim im buldan. Ai garra fait en peiyimbek detlot Bebalon pipul. Wal yumob fait langa olabat na, en yumob tridim olabat seimwei jis laik wen olabat bin tridimbat najalot pipul.
15 Gritai contra ela rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus baluartes, estão derribados os seus muros. Pois esta é a vingança do Senhor; vingai-vos dela; conforme o que ela fez, assim lhe fazei a ela.
16 Nomo larram eni sid gro langa det kantri, en nomo larram enibodi gajimbat eni sid daga. Ebri streinja pipul hu jidanbat deya garra bradin blanga detlot ami hu kilimbat, en olabat garra gobek langa im ronwan kantri.”
16 Cortai de Babilônia o que semeia, e o que maneja a foice no tempo da sega; por causa da espada do opressor virar-se-á cada um para o seu povo, e fugirá cada qual para a sua terra.
17 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Detlot Isreil pipul, olabat jis laik detlot ship wen detlot laiyan ranimap olabat en spredimat olabat oloba. Det boswan brom Asiriya bin fait langa olabat basdam, en afta King Nebakanesa brom Bebalon bin wandim binijimap olabat.
17 Cordeiro desgarrado é Israel, os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria, e agora por último Nabucodonosor, rei de Babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 Dumaji blanga dijan, mi na YAWEI det boswan God blanga Isreil garra panishim King Nebakanesa en det kantri seimwei laik aibin panishim det boswan brom Asiriya.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que castigarei o rei de Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Ai garra meigim detlot Isreil pipul gobek langa olabat kantri. Olabat garra oldei dagadagatbat detlot daga weya gro langa det hil kantri gulum Kamul en langa det kantri gulum Beshan en langa det hil kantri blanga Ifreiyim en Giliyad.
19 E farei voltar Israel para a sua morada, e ele pastará no Carmelo e em Basã, e se fartará nos outeiros de Efraim e em Gileade.
20 Wen det taim garra kaman bambai, nomo enibodi kaan dumbat nogudbala ting enimo langa Isreil en nomo enibodi kaan dumbat wikitwan ting enimo langa Juda igin, dumaji ai garra larramgo fri detlot pipul weya stil jidan laibala.”
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, buscar-se-á a iniqüidade em Israel, e não haverá; e o pecado em Judá, e não se achará; pois perdoarei aos que eu deixar de resto.
21 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Aibin dalim detlot enami blanga Bebalon, ‘Go en fait langa detlot pipul brom Merathaiyim en brom Pekod deya langa Bebalon. Yumob kilim en binijimap olabat. Yumob dum ebrijing ai dalim yumob,’ dumaji mi na YAWEI bin tok dijan.
21 Sobe contra a terra de Merataim, sim, contra ela, e contra os moradores de Pecode; mata e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor, e faze conforme tudo o que te ordenei.
22 Yu gin irrim det nois langa det kantri wen olabat faitfaitbat gija, en det enami bin binijimap ebrijing na.
22 Na terra há estrondo de batalha, e de grande destruição.
23 Basdam detlot Bebalon pipul bin fait en bitsimap ola najalot kantri, jis laik det hema weya bitsimap ebrijing, bat det hema im nogud na, dumaji detlot enami bin binijap detlot Bebalon pipul. Ola pipul brom det najalot kantri bin gedimbat shok nomo lilbit wen deibin luk wanim bin hepin deya langa det kantri.
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! como se tornou Babilônia em objeto de espanto entre as nações!
24 Bebalon, yubin fait langa mi, en yu nomo bin sabi aibin pudum trep blanga yu, bat det trep bin trepam yu.
24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada, e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Aibin opinim det pleis weya ola faiting stik, bo en erro, en spiya oldei jidan. Aibin brabli wail, en aibin lafta deigimat olabat, dumaji mi na, YAWEI det brabli boswan God, garra dum wek langa Bebalon.
25 O Senhor abriu o seu arsenal, e tirou os instrumentos da sua indignação; porque o senhor Deus dos exércitos tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Ola enami blanga Bebalon, yumob garra fait langa im, en breigimap detlot stowa rum weya dei oldei kipum det sid daga. Hipimapbat ebrijing yubin gajim. Yumob fait langa olabat, en binijimap olabat kantri en yumob nomo libum enijing deya.
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões, e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
27 Yumob kilim ded ola solja en binijimap ola Bebalon pipul. Wal ola Bebalon pipul binij na. Olabat garra dai dumaji det taim blanga olabat bin kaman na wen ai garra panishim olabat.”
27 Matai a todos os seus novilhos, desçam ao degoladouro; ai deles! porque é chegado o seu dia, o tempo da sua punição.
28 Sambala streinja pipul bin ranawei brom Bebalon en olabat bin go langa Jerusalem. Deya na deibin oldei toktokbat hau YAWEI bin panishim detlot Bebalon pipul dumaji detlot pipul bin bitsimap im Serramoni Pleis langa Jerusalem.
28 Eis a voz dos que fogem e escapam da terra de Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 “Yumob enami, go en fait langa detlot Bebalon pipul. Jandimat ebriwan hu sabi hau blanga yusum det bo en erro. Yumob garra majurrumap miselp raidaran langa det taun, en yumob nomo larram enibodi ranawei. Yumob garra peiyimbek olabat blanga wanim olabat bin oldei dumbat, en yumob garra tridim olabat seimwei laik wanim olabat bin oldei dumbat langa najalot pipul, dumaji olabat bin oldei dum ebrijing praudbalawei langa mi, det brabli holiwan God blanga ola Isreil pipul.
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, ninguém escape dela. Pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que ela fez, assim lhe fazei a ela; porque se houve arrogantemente contra o Senhor, contra o Santo de Israel.
30 Ola yangmen garra gitkil langa det taun langa strit, en ola solja du garra ol binijap langa det dei na, dumaji mi na YAWEI bin tok blanga dijan.
30 Portanto cairão os seus jovens nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão destruídos naquele dia, diz o Senhor.
31 “Bebalon, yu brabli praudbala. Wal mi na YAWEI det brabli boswan God, en ai nomo laigim yu na. Det taim bin kaman na wen ai garra panishim yu.
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos exércitos; pois o teu dia é chegado, o tempo em que te hei de punir?
32 Blanga yu praudbala pipul garra binij, en nobodi kaan album olabat. Ai garra jandim faiya langa ol yu taun en ebrijing deya garra binij du.
32 Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá tudo o que está ao seu redor.
33 “Detlot solja blanga Bebalon bin oldei tridimbat detlot Isreil en Juda pipul brabli nogudbalawei. Ol detlot solja bin gajim olabat en meigim olabat jidan prisana na, en detlot solja oldei jidan gulijap langa olabat, en olabat kaan larramgo olabat du.
33 Assim diz o Senhor dos exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá são juntamente oprimidos; e todos os que os levaram cativos os retêm, recusam soltá-los.
34 Bat det wanbala hu garra larramgo olabat, im brabli strongbala. Im neim YAWEI det boswan God. Im na garra seibum en lukaftumbat olabat, en olabat garra jidan gudbinjiwei, nomo garram eni trabul, bat im garra jandim trabul langa Bebalon.
34 Mas o seu Redentor é forte; o Senhor dos exércitos é o seu nome. Certamente defenderá em juízo a causa deles, para dar descanso à terra, e inquietar os moradores de Babilônia.
35 “Ai garra meigim detlot Bebalon pipul garra dai. Ola pipul en ola boswan men, en detlot brabli klebabala men garra ol dai du.
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o senhor, e sobre os moradores de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Ai garra meigim detlot laiyawan speshalwan mesinja garra dai du, dumaji olabat brabli siliwan. Ola solja brom Bebalon jidan brabli bradinwan na, dumaji olabat garra ol dai.
36 A espada virá sobre os paroleiros, e eles ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e eles desfalecerão.
37 Detlot hosis en bagi garra ol binij du. Detlot solja brom najalot kantri hu wek blanga Bebalon garra ol dai, dumaji olabat brabli wikwan. Det enami blanga Bebalon garra binijimap detlot brabli gudwan ting, en dei gin gajim enijing dei wandim.
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto, que se acha no meio dela, e eles se tornarão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e estes serão saqueados.
38 Ai kaan jandim eni rein langa det kantri, en detlot riba garra jidan brabli draiwan. Bebalon im det kantri weya detlot pipul oldei laigim detlot drimin sheip detmatj, en deibin meigim olabat brabli granggiwan.
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e elas secarão; pois é uma terra de imagens esculpidas, e eles pelos seus ídolos fazem-se loucos.
39 “Wal det taim bin kaman na wen Bebalon garra oni abum dibuldibul en detlot nogudwan spirit, en detlot bard weya nomo klinbala blanga serramoni. Nomo eni pipul garra jidan deya igin, najing.
39 Por isso feras do deserto juntamente com lobos habitarão ali; também habitarão nela avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 Det seimwan ting garra hepin langa Bebalon weya bin hepin langa Sadam en Gamora, wen aibin binijimap olabat, en detlot lilwan taun raidaran deya. Nobodi kaan neba jidan deya igin. Mi na, YAWEI bin tok dijan.”
40 Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e às suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
41 “Pipul kaminap brom det kantri brom nowathsaid. Dislot pipul olabat nomo lilwan, olabat brabli bigismob, en olabat brom det longweiwan kantri. Bigismob king gitredibat blanga go langa wo.
41 Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação e muitos reis se levantam das extremidades da terra.
42 Olabat bin deigim olabat bo en erro en bigwan naif. Olabat nomo kainbala! Olabat brabli krulbala en dei kaan fil sori blanga enibodi. Olabat meigimbat nois jis laik det bigbala solwoda, wen olabat raidimbat detlot hosis. Olabat redi blanga fait langa Bebalon.
42 Armam-se de arco e lança; são cruéis, e não têm piedade; a sua voz brama como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Babilônia.
43 Det king brom Bebalon bin irrim det nyus. Imbin bradin nomo lilbit en imbin jidan brabli wikwan du. Im nomo hepi, im brabli nogudbinji. Im garram pein jis laik wen det wuman im redi blanga abum beibi.
43 O rei de Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
44 “Wal jis laik det laiyan weya kamat brom det bush kantri gulijap langa det Jodan Riba en go langa det grinwan gras kantri blanga gajim detlot ship, wal lagijat na ai garra kaman en meigim detlot Bebalon pipul ranawei streidawei brom olabat kantri. Afta tharran ai garra pikimat wanbala lida hu garra jidan bos langa det kantri. Hu jidan lebul langa mi? Hu gin fait langa mi? Wujan boswan gin agamin langa mi?
44 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte, mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? Quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Wal yumob lisin langa dijan plen weya aibin meigim blanga detlot pipul brom Bebalon. Detlot enami garra deigimwei olabat bigininimob en ebribodi garra bradin nomo lilbit.
45 Portanto ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilônia, e o propósito que formou contra a terra dos caldeus: Certamente eles, os pequenos do rebanho, serão arrastados; certamente o aprisco ficará apavorado por causa deles.
46 Pipul garra irrim bigiswan nois wen Bebalon garra binij, en ola graun ebriweya garra sheik. Ola Bebalon pipul garra jingat bradinbalawei, en pipul garra irrim olabat brom ola najalot kantri.” Lagijat na YAWEI bin tok.
46 Ao estrondo da tomada de Babilônia estremece a terra; e o grito se ouve entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.