Jeremias 50

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dijan na det mesij YAWEI det trubala God bin dalim mi blanga det kantri gulum Bebalon en im pipul olabat.
1 Palavra que o Senhor falou contra a Babilônia e contra a terra dos caldeus, por meio do profeta Jeremias.
2 Imbin tok, “Yu garra dalim det nyus langa ebri kantri. Yu gibit det sain en dalim det nyus. Yu nomo kipum sigridwan. Detlot enami garra teikoba Bebalon. En blanga im drimin neim Maduk, im garra sheim en brabli bradin, En detlot enami garra bitsimap detlot brabli nogudbala drimin sheip.
2 “Anunciem entre as nações, proclamem e levantem um estandarte; proclamem, não encubram nada. Digam: ‘Babilônia foi tomada, Bel foi humilhado, Marduque foi destruído. As suas imagens estão cobertas de vergonha, e seus ídolos tremem de terror.’”
3 Najalot pipul brom nowathwei kantri garra kaman blanga fait langa detlot Bebalon pipul, en olabat garra meigim Bebalon jidan rabishwan jis laik det deset kantri. Ola men en ola enimul garra ranawei, en nomo enibodi garra jidan deya.”
3 — Porque do Norte veio contra ela uma nação que tornará deserta a sua terra, e não haverá quem nela habite; tanto as pessoas como os animais fugiram e se foram.
4 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen det taim garra kaman, detlot pipul brom Isreil en Juda garra kaman kraikraibat en lukabat blanga mi, blanga olabat God.
4 Naqueles dias, naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel voltarão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão o Senhor , seu Deus.
5 Olabat garra askim blanga det wei weya im go langa Saiyan, en olabat garra go langa det roud. Olabat garra meigim olagijawan pramis garram mi en olabat kaan neba breigim tharran.
5 Perguntarão pelo caminho que leva a Sião, com o rosto voltado para lá, e dirão: “Venham, vamos nos unir ao Senhor em aliança eterna que jamais será esquecida.”
6 “Blanga main pipul olabat jis laik detlot ship weya detlot stakmen larram olabat gowei en gitbush langa hil kantri. Olabat bin goweigoweibat, jis laik detlot ship weya bin oldei gowei brom wanbala hil en langa najawan hil, en olabat nomo sabi enimo hau blanga gobek langa olabat ronwan kemp.
6 O meu povo tem sido um rebanho de ovelhas perdidas. Os seus pastores as fizeram andar errantes e deixaram que elas se desviassem para os montes. Andaram de monte em monte e se esqueceram do seu aprisco.
7 Enibodi hu garra faindim olabat, garra fait langa olabat. Blanga olabat enamimob oldei tok, ‘Olabat bin dum nogudbala ting langa YAWEI, en wanim wi dumbat im nomo rong. Olabat nomo bin oldei trastimbat YAWEI laik olabat grengrenfathamob bin oldei dum.’
7 Todos os que as acharam as devoraram. Os seus adversários diziam: “Não é culpa nossa!” Porque eles pecaram contra o Senhor , a morada da justiça, e contra a esperança de seus pais, o Senhor .
8 “Ola pipul brom Isreil, yumob ranawei brom Bebalon. Yumob libum det kantri. Yumob feswan pipul blanga libum det pleis.
8 — Fujam da Babilônia! Saiam da terra dos caldeus! Sejam como os bodes que vão adiante do rebanho!
9 Ai garra sterrap sambala strongbala pipul brom nowathsaid en meigim olabat go en fait langa Bebalon. Olabat garra ol majurrumap miselp blanga fait langa detlot pipul langa Bebalon en olabat garra bidim detlot pipul. Olabat brabli gudwan hanta. Olabat gin shudum garram olabat bo en erro en nomo misdim.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei vir contra a Babilônia um conjunto de grandes nações da terra do Norte, e se porão em ordem de batalha contra ela; assim ela será tomada. As flechas deles serão como guerreiros bem treinados que nunca voltam de mãos vazias.
10 Olabat garra gajimbat ebrijing olabat wandim brom Bebalon.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 — A Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem se fartarão, diz o Senhor .
11 Wal YAWEI bin tok, “Pipul brom Bebalon, yumob bin gajimbat enijing yumob bin wandim brom main pipul olabat. Yumob jidan hepiwan en gudbinji na, en yumob go ebriweya jis laik det buligi oldei dagadagatbat det gras, o jis laik hosis weya oldei jinginatbat.
11 “Ainda que se alegrem e exultem, ó saqueadores da minha herança, ainda que saltem como um bezerro no pasto e fiquem rinchando como um cavalo fogoso,
12 Bat blanga yumob ronwan bigwan taun im garra jidan rabishwan en brabli nogudbala. Bebalon kaan jidan brabli speshalwan kantri enimo. Im garra jidan draiwan nomo garram eni woda, jis laik deset.
12 a mãe de vocês ficará profundamente envergonhada; aquela que os deu à luz será humilhada. Eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Dumaji mi brabli wail, wal nobodi kaan jidan langa Bebalon. Im garra jidan rabishwan, en ol detlot hu garra gopas deya garra hatjamp en brabli bradin.
13 Por causa da indignação do não será habitada, mas ficará totalmente deserta. Quem passar pela Babilônia ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
14 “Ol yumob men garram bo en erro, yumob gitredi na blanga fait langa detlot Bebalon pipul en yumob majurrumap miselp raidaran langa Bebalon. Yumob shudum yumob erro langa Bebalon, dumaji imbin dumbat nogudbala ting langa mi na, YAWEI.
14 Ponham-se em ordem de batalha ao redor da Babilônia, todos vocês que manejam o arco! Atirem contra ela! Não poupem flechas, porque ela pecou contra o
15 Yumob garra jingat adbala raidaran langa det taun. Wal detlot Bebalon pipul bin gibit miselp langa yumob na, en yumob bin breigim detlot wol, en meigim im buldan. Ai garra fait en peiyimbek detlot Bebalon pipul. Wal yumob fait langa olabat na, en yumob tridim olabat seimwei jis laik wen olabat bin tridimbat najalot pipul.
15 Gritem contra ela, rodeando-a! Ela já se rendeu. As suas torres caíram e as suas muralhas vieram abaixo. Esta é a vingança do vinguem-se dela; façam com ela o que ela fez com os outros.
16 Nomo larram eni sid gro langa det kantri, en nomo larram enibodi gajimbat eni sid daga. Ebri streinja pipul hu jidanbat deya garra bradin blanga detlot ami hu kilimbat, en olabat garra gobek langa im ronwan kantri.”
16 Eliminem da Babilônia o que semeia e o que maneja a foice no tempo da colheita. Por causa da espada do opressor, cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.”
17 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Detlot Isreil pipul, olabat jis laik detlot ship wen detlot laiyan ranimap olabat en spredimat olabat oloba. Det boswan brom Asiriya bin fait langa olabat basdam, en afta King Nebakanesa brom Bebalon bin wandim binijimap olabat.
17 — Israel é cordeiro desgarrado, que os leões afugentaram. Primeiro, o rei da Assíria o devorou, e, por fim, Nabucodonosor lhe quebrou os ossos.
18 Dumaji blanga dijan, mi na YAWEI det boswan God blanga Isreil garra panishim King Nebakanesa en det kantri seimwei laik aibin panishim det boswan brom Asiriya.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que castigarei o rei da Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Ai garra meigim detlot Isreil pipul gobek langa olabat kantri. Olabat garra oldei dagadagatbat detlot daga weya gro langa det hil kantri gulum Kamul en langa det kantri gulum Beshan en langa det hil kantri blanga Ifreiyim en Giliyad.
19 Farei Israel voltar para a sua morada, e pastará no Carmelo e em Basã; matará a sua fome na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 Wen det taim garra kaman bambai, nomo enibodi kaan dumbat nogudbala ting enimo langa Isreil en nomo enibodi kaan dumbat wikitwan ting enimo langa Juda igin, dumaji ai garra larramgo fri detlot pipul weya stil jidan laibala.”
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , se sairá em busca da iniquidade de Israel, mas ela já não existirá; procurarão os pecados de Judá, mas eles não serão encontrados, porque perdoarei aqueles que eu deixar como remanescente.
21 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Aibin dalim detlot enami blanga Bebalon, ‘Go en fait langa detlot pipul brom Merathaiyim en brom Pekod deya langa Bebalon. Yumob kilim en binijimap olabat. Yumob dum ebrijing ai dalim yumob,’ dumaji mi na YAWEI bin tok dijan.
21 “Ataque a terra de Merataim e os moradores de Pecode. Mate e destrua tudo após eles”, diz o “e faça tudo o que lhe ordenei.
22 Yu gin irrim det nois langa det kantri wen olabat faitfaitbat gija, en det enami bin binijimap ebrijing na.
22 Há na terra estrondo de batalha e de grande destruição.
23 Basdam detlot Bebalon pipul bin fait en bitsimap ola najalot kantri, jis laik det hema weya bitsimap ebrijing, bat det hema im nogud na, dumaji detlot enami bin binijap detlot Bebalon pipul. Ola pipul brom det najalot kantri bin gedimbat shok nomo lilbit wen deibin luk wanim bin hepin deya langa det kantri.
23 Como está quebrado, feito em pedaços o martelo de toda a terra! Como a Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações!
24 Bebalon, yubin fait langa mi, en yu nomo bin sabi aibin pudum trep blanga yu, bat det trep bin trepam yu.
24 Preparei uma armadilha, ó Babilônia, e você, sem se dar conta, caiu nela. Você foi surpreendida e apanhada, porque desafiou o
25 Aibin opinim det pleis weya ola faiting stik, bo en erro, en spiya oldei jidan. Aibin brabli wail, en aibin lafta deigimat olabat, dumaji mi na, YAWEI det brabli boswan God, garra dum wek langa Bebalon.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e tirou dele as armas da sua indignação, porque o Senhor, o tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Ola enami blanga Bebalon, yumob garra fait langa im, en breigimap detlot stowa rum weya dei oldei kipum det sid daga. Hipimapbat ebrijing yubin gajim. Yumob fait langa olabat, en binijimap olabat kantri en yumob nomo libum enijing deya.
26 Venham contra ela de todos os confins da terra! Abram os seus celeiros, façam dela montões de ruínas, destruam-na por completo! Não deixem sobrar nada!
27 Yumob kilim ded ola solja en binijimap ola Bebalon pipul. Wal ola Bebalon pipul binij na. Olabat garra dai dumaji det taim blanga olabat bin kaman na wen ai garra panishim olabat.”
27 Matem à espada todos os seus touros! Que sejam levados para o matadouro! Ai deles! Pois é chegado o seu dia, o tempo do seu castigo.”
28 Sambala streinja pipul bin ranawei brom Bebalon en olabat bin go langa Jerusalem. Deya na deibin oldei toktokbat hau YAWEI bin panishim detlot Bebalon pipul dumaji detlot pipul bin bitsimap im Serramoni Pleis langa Jerusalem.
28 — Ouve-se a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança pelo que fizeram contra o seu templo.
29 “Yumob enami, go en fait langa detlot Bebalon pipul. Jandimat ebriwan hu sabi hau blanga yusum det bo en erro. Yumob garra majurrumap miselp raidaran langa det taun, en yumob nomo larram enibodi ranawei. Yumob garra peiyimbek olabat blanga wanim olabat bin oldei dumbat, en yumob garra tridim olabat seimwei laik wanim olabat bin oldei dumbat langa najalot pipul, dumaji olabat bin oldei dum ebrijing praudbalawei langa mi, det brabli holiwan God blanga ola Isreil pipul.
29 — Convoquem uma multidão de flecheiros para que ataquem a Babilônia. Acampem-se ao redor dela e não deixem ninguém escapar. Retribuam-lhe segundo a sua obra; façam com ela o que ela fez com os outros. Porque ela procedeu com arrogância contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Ola yangmen garra gitkil langa det taun langa strit, en ola solja du garra ol binijap langa det dei na, dumaji mi na YAWEI bin tok blanga dijan.
30 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor .
31 “Bebalon, yu brabli praudbala. Wal mi na YAWEI det brabli boswan God, en ai nomo laigim yu na. Det taim bin kaman na wen ai garra panishim yu.
31 “Eis que eu sou contra você, cidade orgulhosa”, diz o Senhor, o “porque chegou o seu dia, o tempo em que hei de castigá-la.
32 Blanga yu praudbala pipul garra binij, en nobodi kaan album olabat. Ai garra jandim faiya langa ol yu taun en ebrijing deya garra binij du.
32 Então o orgulhoso tropeçará e cairá, e não haverá ninguém que o levante. Porei fogo nas suas cidades, o qual queimará todos os seus arredores.”
33 “Detlot solja blanga Bebalon bin oldei tridimbat detlot Isreil en Juda pipul brabli nogudbalawei. Ol detlot solja bin gajim olabat en meigim olabat jidan prisana na, en detlot solja oldei jidan gulijap langa olabat, en olabat kaan larramgo olabat du.
33 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá sofrem opressão juntamente. Todos aqueles que os levaram cativos os retêm e não querem deixá-los ir embora.
34 Bat det wanbala hu garra larramgo olabat, im brabli strongbala. Im neim YAWEI det boswan God. Im na garra seibum en lukaftumbat olabat, en olabat garra jidan gudbinjiwei, nomo garram eni trabul, bat im garra jandim trabul langa Bebalon.
34 Mas o Redentor deles é forte; Senhor dos Exércitos é o seu nome. Certamente defenderá a causa deles, para aquietar a terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 “Ai garra meigim detlot Bebalon pipul garra dai. Ola pipul en ola boswan men, en detlot brabli klebabala men garra ol dai du.
35 Diz o Senhor : “A espada virá sobre os caldeus, sobre os moradores da Babilônia e sobre os seus príncipes e os seus sábios.
36 Ai garra meigim detlot laiyawan speshalwan mesinja garra dai du, dumaji olabat brabli siliwan. Ola solja brom Bebalon jidan brabli bradinwan na, dumaji olabat garra ol dai.
36 A espada virá sobre os adivinhos, e eles se tornarão tolos; virá sobre os valentes dela, e ficarão apavorados.
37 Detlot hosis en bagi garra ol binij du. Detlot solja brom najalot kantri hu wek blanga Bebalon garra ol dai, dumaji olabat brabli wikwan. Det enami blanga Bebalon garra binijimap detlot brabli gudwan ting, en dei gin gajim enijing dei wandim.
37 A espada virá sobre os seus cavalos e sobre os seus carros de guerra. Virá sobre os mercenários que estão no meio dela, e eles ficarão com medo como se fossem mulheres. A espada virá sobre os tesouros dela, e serão saqueados.
38 Ai kaan jandim eni rein langa det kantri, en detlot riba garra jidan brabli draiwan. Bebalon im det kantri weya detlot pipul oldei laigim detlot drimin sheip detmatj, en deibin meigim olabat brabli granggiwan.
38 A espada virá sobre as suas águas, e estas secarão; porque é uma terra de imagens de escultura, e os seus moradores enlouquecem por estas coisas horríveis.”
39 “Wal det taim bin kaman na wen Bebalon garra oni abum dibuldibul en detlot nogudwan spirit, en detlot bard weya nomo klinbala blanga serramoni. Nomo eni pipul garra jidan deya igin, najing.
39 — Por isso, as feras do deserto com os chacais habitarão na Babilônia; também os avestruzes habitarão nela. Nunca mais será povoada, nem habitada de geração em geração.
40 Det seimwan ting garra hepin langa Bebalon weya bin hepin langa Sadam en Gamora, wen aibin binijimap olabat, en detlot lilwan taun raidaran deya. Nobodi kaan neba jidan deya igin. Mi na, YAWEI bin tok dijan.”
40 Como quando Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nela homem algum.
41 “Pipul kaminap brom det kantri brom nowathsaid. Dislot pipul olabat nomo lilwan, olabat brabli bigismob, en olabat brom det longweiwan kantri. Bigismob king gitredibat blanga go langa wo.
41 “Eis que um povo vem do Norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos confins da terra.
42 Olabat bin deigim olabat bo en erro en bigwan naif. Olabat nomo kainbala! Olabat brabli krulbala en dei kaan fil sori blanga enibodi. Olabat meigimbat nois jis laik det bigbala solwoda, wen olabat raidimbat detlot hosis. Olabat redi blanga fait langa Bebalon.
42 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha da Babilônia.
43 Det king brom Bebalon bin irrim det nyus. Imbin bradin nomo lilbit en imbin jidan brabli wikwan du. Im nomo hepi, im brabli nogudbinji. Im garram pein jis laik wen det wuman im redi blanga abum beibi.
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e as suas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou dele, e dores, como de mulher que está dando à luz.”
44 “Wal jis laik det laiyan weya kamat brom det bush kantri gulijap langa det Jodan Riba en go langa det grinwan gras kantri blanga gajim detlot ship, wal lagijat na ai garra kaman en meigim detlot Bebalon pipul ranawei streidawei brom olabat kantri. Afta tharran ai garra pikimat wanbala lida hu garra jidan bos langa det kantri. Hu jidan lebul langa mi? Hu gin fait langa mi? Wujan boswan gin agamin langa mi?
44 — Eis que, como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que ela fuja dali. E estabelecerei sobre ela a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Wal yumob lisin langa dijan plen weya aibin meigim blanga detlot pipul brom Bebalon. Detlot enami garra deigimwei olabat bigininimob en ebribodi garra bradin nomo lilbit.
45 Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra a Babilônia, e os planos que ele fez contra a terra dos caldeus. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
46 Pipul garra irrim bigiswan nois wen Bebalon garra binij, en ola graun ebriweya garra sheik. Ola Bebalon pipul garra jingat bradinbalawei, en pipul garra irrim olabat brom ola najalot kantri.” Lagijat na YAWEI bin tok.
46 A terra tremerá com o estrondo da tomada da Babilônia; e o seu grito será ouvido entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.