Jeremias 50
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Dijan na det mesij YAWEI det trubala God bin dalim mi blanga det kantri gulum Bebalon en im pipul olabat.
1 A palavra que o SENHOR falou contra Babilônia, e contra a terra dos caldeus por intermédio de Jeremias, o profeta:
2 Imbin tok, “Yu garra dalim det nyus langa ebri kantri. Yu gibit det sain en dalim det nyus. Yu nomo kipum sigridwan. Detlot enami garra teikoba Bebalon. En blanga im drimin neim Maduk, im garra sheim en brabli bradin, En detlot enami garra bitsimap detlot brabli nogudbala drimin sheip.
2 Declarai vós entre as nações, e divulgai, e erguei um estandarte. Divulgai e não ocultai, dizei: Babilônia é tomada, Bel está perplexo, Merodaque está quebrado em pedaços. Os seus ídolos estão perplexos, suas imagens estão quebradas em pedaços.
3 Najalot pipul brom nowathwei kantri garra kaman blanga fait langa detlot Bebalon pipul, en olabat garra meigim Bebalon jidan rabishwan jis laik det deset kantri. Ola men en ola enimul garra ranawei, en nomo enibodi garra jidan deya.”
3 Porque do norte sobe uma nação contra ela, a qual desolará sua terra, e ninguém habitará lá. Eles removerão dali tanto homem quanto animal.
4 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen det taim garra kaman, detlot pipul brom Isreil en Juda garra kaman kraikraibat en lukabat blanga mi, blanga olabat God.
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o SENHOR, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente, indo e chorando. Eles irão, e buscarão o SENHOR seu Deus.
5 Olabat garra askim blanga det wei weya im go langa Saiyan, en olabat garra go langa det roud. Olabat garra meigim olagijawan pramis garram mi en olabat kaan neba breigim tharran.
5 Eles perguntarão o caminho para Sião com suas faces naquela direção, dizendo: Vinde, e unamo-nos ao SENHOR em um perpétuo pacto, que não será esquecido.
6 “Blanga main pipul olabat jis laik detlot ship weya detlot stakmen larram olabat gowei en gitbush langa hil kantri. Olabat bin goweigoweibat, jis laik detlot ship weya bin oldei gowei brom wanbala hil en langa najawan hil, en olabat nomo sabi enimo hau blanga gobek langa olabat ronwan kemp.
6 Meu povo tem sido ovelhas perdidas. Seus pastores as têm extraviado, eles as desviaram sobre os montes. Eles vão do monte para a colina, eles esqueceram o seu lugar de descanso.
7 Enibodi hu garra faindim olabat, garra fait langa olabat. Blanga olabat enamimob oldei tok, ‘Olabat bin dum nogudbala ting langa YAWEI, en wanim wi dumbat im nomo rong. Olabat nomo bin oldei trastimbat YAWEI laik olabat grengrenfathamob bin oldei dum.’
7 Todos os que as encontravam as devoravam, e seus adversários disseram: Nós não transgredimos, porque eles pecaram contra o SENHOR, a habitação da justiça, o SENHOR, a esperança dos seus pais.
8 “Ola pipul brom Isreil, yumob ranawei brom Bebalon. Yumob libum det kantri. Yumob feswan pipul blanga libum det pleis.
8 Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes adiante dos rebanhos.
9 Ai garra sterrap sambala strongbala pipul brom nowathsaid en meigim olabat go en fait langa Bebalon. Olabat garra ol majurrumap miselp blanga fait langa detlot pipul langa Bebalon en olabat garra bidim detlot pipul. Olabat brabli gudwan hanta. Olabat gin shudum garram olabat bo en erro en nomo misdim.
9 Pois eis que eu farei surgir, e farei se levantar contra Babilônia uma assembleia de grandes nações da região do norte, e eles por-se-ão em ordem contra ela. Dali ela será tomada. As suas flechas serão como as de um homem poderoso especialista, nenhuma tornará vazia.
10 Olabat garra gajimbat ebrijing olabat wandim brom Bebalon.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 E Caldeia será um despojo; todos os que a despojarem estarão satisfeitos, diz o SENHOR.
11 Wal YAWEI bin tok, “Pipul brom Bebalon, yumob bin gajimbat enijing yumob bin wandim brom main pipul olabat. Yumob jidan hepiwan en gudbinji na, en yumob go ebriweya jis laik det buligi oldei dagadagatbat det gras, o jis laik hosis weya oldei jinginatbat.
11 Porque vos alegrastes, porque vos regozijastes, ó vós, destruidores da minha herança, porque vós sois fartos como a novilha na grama, e mugis como touros.
12 Bat blanga yumob ronwan bigwan taun im garra jidan rabishwan en brabli nogudbala. Bebalon kaan jidan brabli speshalwan kantri enimo. Im garra jidan draiwan nomo garram eni woda, jis laik deset.
12 Vossa mãe estará profundamente perplexa, ela que vos deu à luz será envergonhada. Eis que a última das nações será uma vastidão, uma terra seca, e um deserto.
13 Dumaji mi brabli wail, wal nobodi kaan jidan langa Bebalon. Im garra jidan rabishwan, en ol detlot hu garra gopas deya garra hatjamp en brabli bradin.
13 Por causa da ira do SENHOR, ela não será habitada, porém ela será inteiramente desolada. Todo aquele que passar por Babilônia estará atônito, e assobiará por todas as suas pragas.
14 “Ol yumob men garram bo en erro, yumob gitredi na blanga fait langa detlot Bebalon pipul en yumob majurrumap miselp raidaran langa Bebalon. Yumob shudum yumob erro langa Bebalon, dumaji imbin dumbat nogudbala ting langa mi na, YAWEI.
14 Ponde-vos em ordem contra Babilônia ao redor, todos vós os que entesais o arco; atirai-lhe, não poupeis flechas, porque ela pecou contra o SENHOR.
15 Yumob garra jingat adbala raidaran langa det taun. Wal detlot Bebalon pipul bin gibit miselp langa yumob na, en yumob bin breigim detlot wol, en meigim im buldan. Ai garra fait en peiyimbek detlot Bebalon pipul. Wal yumob fait langa olabat na, en yumob tridim olabat seimwei jis laik wen olabat bin tridimbat najalot pipul.
15 Gritai contra ela ao redor. Ela deu a sua mão; seus alicerces estão caídos, os seus muros estão destroçados, porque esta é a vingança do SENHOR. Exercei vingança sobre ela, como ela tem feito, fazei para com ela.
16 Nomo larram eni sid gro langa det kantri, en nomo larram enibodi gajimbat eni sid daga. Ebri streinja pipul hu jidanbat deya garra bradin blanga detlot ami hu kilimbat, en olabat garra gobek langa im ronwan kantri.”
16 Cortai de Babilônia o semeador, e aquele que maneja a foice no tempo de colheita, por medo da espada opressora eles virar-se-ão cada um para seu povo, e eles fugirão cada um para sua própria terra.
17 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Detlot Isreil pipul, olabat jis laik detlot ship wen detlot laiyan ranimap olabat en spredimat olabat oloba. Det boswan brom Asiriya bin fait langa olabat basdam, en afta King Nebakanesa brom Bebalon bin wandim binijimap olabat.
17 Israel é uma ovelha desgarrada. Os leões o afugentaram. Primeiramente o rei da Assíria o devorou, e por último, este Nabucodonosor, rei de Babilônia, quebrou os seus ossos.
18 Dumaji blanga dijan, mi na YAWEI det boswan God blanga Isreil garra panishim King Nebakanesa en det kantri seimwei laik aibin panishim det boswan brom Asiriya.
18 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu punirei o rei de Babilônia, e a sua terra, como eu puni o rei da Assíria.
19 Ai garra meigim detlot Isreil pipul gobek langa olabat kantri. Olabat garra oldei dagadagatbat detlot daga weya gro langa det hil kantri gulum Kamul en langa det kantri gulum Beshan en langa det hil kantri blanga Ifreiyim en Giliyad.
19 E, eu trarei Israel novamente para sua habitação, e ele alimentar-se-á em Carmelo e em Basã, e a sua alma estará satisfeita sobre o monte Efraim e Gileade.
20 Wen det taim garra kaman bambai, nomo enibodi kaan dumbat nogudbala ting enimo langa Isreil en nomo enibodi kaan dumbat wikitwan ting enimo langa Juda igin, dumaji ai garra larramgo fri detlot pipul weya stil jidan laibala.”
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o SENHOR, a iniquidade de Israel será procurada, e nenhuma será achada. E os pecados de Judá, não mais serão encontrados, porque perdoarei aqueles que restarem.
21 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Aibin dalim detlot enami blanga Bebalon, ‘Go en fait langa detlot pipul brom Merathaiyim en brom Pekod deya langa Bebalon. Yumob kilim en binijimap olabat. Yumob dum ebrijing ai dalim yumob,’ dumaji mi na YAWEI bin tok dijan.
21 Sobe contra a terra de Merataim, contra esta, e contra os habitantes de Pecode. Devasta e destrói completamente após eles, diz o SENHOR, e faze conforme tudo que eu tenho te ordenado.
22 Yu gin irrim det nois langa det kantri wen olabat faitfaitbat gija, en det enami bin binijimap ebrijing na.
22 Um som de batalha está na terra, e de grande destruição.
23 Basdam detlot Bebalon pipul bin fait en bitsimap ola najalot kantri, jis laik det hema weya bitsimap ebrijing, bat det hema im nogud na, dumaji detlot enami bin binijap detlot Bebalon pipul. Ola pipul brom det najalot kantri bin gedimbat shok nomo lilbit wen deibin luk wanim bin hepin deya langa det kantri.
23 Como está o martelo de toda a terra cortado em pedaços e quebrado! Como Babilônia tornou-se uma desolação entre as nações!
24 Bebalon, yubin fait langa mi, en yu nomo bin sabi aibin pudum trep blanga yu, bat det trep bin trepam yu.
24 Eu coloquei uma armadilha para ti, e tu és também uma presa, ó Babilônia, e tu não estavas alerta. Tu foste encontrada, e também capturada, porque contendeste contra o SENHOR.
25 Aibin opinim det pleis weya ola faiting stik, bo en erro, en spiya oldei jidan. Aibin brabli wail, en aibin lafta deigimat olabat, dumaji mi na, YAWEI det brabli boswan God, garra dum wek langa Bebalon.
25 O SENHOR abriu seu arsenal e tirou as armas de sua indignação, pois esta é a obra do Senhor DEUS dos Exércitos na terra dos caldeus.
26 Ola enami blanga Bebalon, yumob garra fait langa im, en breigimap detlot stowa rum weya dei oldei kipum det sid daga. Hipimapbat ebrijing yubin gajim. Yumob fait langa olabat, en binijimap olabat kantri en yumob nomo libum enijing deya.
26 Vinde contra ela da fronteira mais distante, abri os seus depósitos. Lançai-a como montões, e a destruí completamente. Nada dela lhe fique de resto.
27 Yumob kilim ded ola solja en binijimap ola Bebalon pipul. Wal ola Bebalon pipul binij na. Olabat garra dai dumaji det taim blanga olabat bin kaman na wen ai garra panishim olabat.”
27 Matai todos os seus novilhos. Deixai-os descer para o abate. Ai deles! Pois o seu dia é vindo, o tempo da sua visitação.
28 Sambala streinja pipul bin ranawei brom Bebalon en olabat bin go langa Jerusalem. Deya na deibin oldei toktokbat hau YAWEI bin panishim detlot Bebalon pipul dumaji detlot pipul bin bitsimap im Serramoni Pleis langa Jerusalem.
28 A voz daqueles que fogem e escapam da terra de Babilônia, para declarar em Sião a vingança do SENHOR nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 “Yumob enami, go en fait langa detlot Bebalon pipul. Jandimat ebriwan hu sabi hau blanga yusum det bo en erro. Yumob garra majurrumap miselp raidaran langa det taun, en yumob nomo larram enibodi ranawei. Yumob garra peiyimbek olabat blanga wanim olabat bin oldei dumbat, en yumob garra tridim olabat seimwei laik wanim olabat bin oldei dumbat langa najalot pipul, dumaji olabat bin oldei dum ebrijing praudbalawei langa mi, det brabli holiwan God blanga ola Isreil pipul.
29 Convocai os arqueiros contra Babilônia, todos vós que entesais o arco, acampai contra ela em redor. A ninguém dali deixai escapar. Recompensai-a conforme sua obra, conforme tudo que ela tem feito, pois ela tem sido arrogante contra o SENHOR, contra o Santo de Israel.
30 Ola yangmen garra gitkil langa det taun langa strit, en ola solja du garra ol binijap langa det dei na, dumaji mi na YAWEI bin tok blanga dijan.
30 Portanto seus jovens cairão nas ruas, e naquele dia todos os seus homens de guerra serão cortados, diz o SENHOR.
31 “Bebalon, yu brabli praudbala. Wal mi na YAWEI det brabli boswan God, en ai nomo laigim yu na. Det taim bin kaman na wen ai garra panishim yu.
31 Eis que eu sou contra ti, ó tu, o mais orgulhoso, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, porque teu dia é vindo, e o tempo em que te visitarei.
32 Blanga yu praudbala pipul garra binij, en nobodi kaan album olabat. Ai garra jandim faiya langa ol yu taun en ebrijing deya garra binij du.
32 E o mais orgulhoso tropeçará e cairá, e ninguém o erguerá. E eu atearei um fogo às suas cidades e este devorará todos ao seu redor.
33 “Detlot solja blanga Bebalon bin oldei tridimbat detlot Isreil en Juda pipul brabli nogudbalawei. Ol detlot solja bin gajim olabat en meigim olabat jidan prisana na, en detlot solja oldei jidan gulijap langa olabat, en olabat kaan larramgo olabat du.
33 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente, e todos que os tomaram cativos os retiveram. Eles recusaram-se a libertá-los.
34 Bat det wanbala hu garra larramgo olabat, im brabli strongbala. Im neim YAWEI det boswan God. Im na garra seibum en lukaftumbat olabat, en olabat garra jidan gudbinjiwei, nomo garram eni trabul, bat im garra jandim trabul langa Bebalon.
34 O seu Redentor é forte. O SENHOR dos Exércitos é o seu nome. Ele irá pleitear a sua causa, para que possa dar repouso à terra, e inquietar os habitantes de Babilônia.
35 “Ai garra meigim detlot Bebalon pipul garra dai. Ola pipul en ola boswan men, en detlot brabli klebabala men garra ol dai du.
35 Uma espada está sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os habitantes de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre seus sábios homens.
36 Ai garra meigim detlot laiyawan speshalwan mesinja garra dai du, dumaji olabat brabli siliwan. Ola solja brom Bebalon jidan brabli bradinwan na, dumaji olabat garra ol dai.
36 Uma espada está sobre os mentirosos, e eles irão caducar. Uma espada está sobre os seus poderosos homens, e eles ficarão consternados.
37 Detlot hosis en bagi garra ol binij du. Detlot solja brom najalot kantri hu wek blanga Bebalon garra ol dai, dumaji olabat brabli wikwan. Det enami blanga Bebalon garra binijimap detlot brabli gudwan ting, en dei gin gajim enijing dei wandim.
37 Uma espada está sobre seus cavalos, e sobre suas carruagens, e sobre todo o povo misto que está no meio dela. E eles tornar-se-ão como mulheres. Uma espada está sobre os seus tesouros, e eles serão roubados.
38 Ai kaan jandim eni rein langa det kantri, en detlot riba garra jidan brabli draiwan. Bebalon im det kantri weya detlot pipul oldei laigim detlot drimin sheip detmatj, en deibin meigim olabat brabli granggiwan.
38 A seca está sobre suas águas, e elas secarão, porque esta é a terra de imagens esculpidas, e eles estão loucos acerca de seus ídolos.
39 “Wal det taim bin kaman na wen Bebalon garra oni abum dibuldibul en detlot nogudwan spirit, en detlot bard weya nomo klinbala blanga serramoni. Nomo eni pipul garra jidan deya igin, najing.
39 Portanto, habitarão ali os animais selvagens do deserto, com os animais selvagens das ilhas, e as corujas habitarão nela. E esta não será mais habitada para sempre, nem será ela habitada de geração a geração.
40 Det seimwan ting garra hepin langa Bebalon weya bin hepin langa Sadam en Gamora, wen aibin binijimap olabat, en detlot lilwan taun raidaran deya. Nobodi kaan neba jidan deya igin. Mi na, YAWEI bin tok dijan.”
40 Como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas, diz o SENHOR, desse modo nenhum homem habitará ali, nem qualquer filho de homem habitará nela.
41 “Pipul kaminap brom det kantri brom nowathsaid. Dislot pipul olabat nomo lilwan, olabat brabli bigismob, en olabat brom det longweiwan kantri. Bigismob king gitredibat blanga go langa wo.
41 Eis que um povo virá do norte, e uma grande nação, e muitos reis serão levantados das costas da terra.
42 Olabat bin deigim olabat bo en erro en bigwan naif. Olabat nomo kainbala! Olabat brabli krulbala en dei kaan fil sori blanga enibodi. Olabat meigimbat nois jis laik det bigbala solwoda, wen olabat raidimbat detlot hosis. Olabat redi blanga fait langa Bebalon.
42 Eles irão segurar o arco e a lança. Eles são cruéis e não mostrarão misericórdia. Suas vozes rugirão como o mar, e eles montarão em cavalos, cada um posto em ordem, como um homem para a batalha, contra ti, ó filha de Babilônia.
43 Det king brom Bebalon bin irrim det nyus. Imbin bradin nomo lilbit en imbin jidan brabli wikwan du. Im nomo hepi, im brabli nogudbinji. Im garram pein jis laik wen det wuman im redi blanga abum beibi.
43 O rei de Babilônia ouviu relatos sobre eles, e suas mãos tornaram-se frágeis. Angústia apoderou-se dele e pontadas, como as de uma mulher em trabalho de parto.
44 “Wal jis laik det laiyan weya kamat brom det bush kantri gulijap langa det Jodan Riba en go langa det grinwan gras kantri blanga gajim detlot ship, wal lagijat na ai garra kaman en meigim detlot Bebalon pipul ranawei streidawei brom olabat kantri. Afta tharran ai garra pikimat wanbala lida hu garra jidan bos langa det kantri. Hu jidan lebul langa mi? Hu gin fait langa mi? Wujan boswan gin agamin langa mi?
44 Eis que ele como leão subirá da cheia do Jordão até a habitação do forte. Porém eu os farei de repente escapar de lá. E quem é o homem escolhido, para que eu possa estabelecer sobre ela? Pois quem é semelhante a mim? E quem me designará o tempo? E quem é o pastor que resistirá perante a mim?
45 Wal yumob lisin langa dijan plen weya aibin meigim blanga detlot pipul brom Bebalon. Detlot enami garra deigimwei olabat bigininimob en ebribodi garra bradin nomo lilbit.
45 Portanto, ouvi o conselho do SENHOR, que ele executou contra Babilônia, e suas intenções, que ele planejou contra a terra dos caldeus: Certamente os menores do rebanho os arrastarão. Certamente ele fará suas habitações desoladas com ele.
46 Pipul garra irrim bigiswan nois wen Bebalon garra binij, en ola graun ebriweya garra sheik. Ola Bebalon pipul garra jingat bradinbalawei, en pipul garra irrim olabat brom ola najalot kantri.” Lagijat na YAWEI bin tok.
46 Ao barulho da tomada de Babilônia, a terra estremece, e o grito se ouviu entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.