Jeremias 48
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Dijan na wanim YAWEI det boswan God bin tok blanga det kantri gulum Moweb. Imbin tok, “Yu garra fil rili sori blanga detlot pipul brom Neibo, dumaji olabat taun bin binijap na. En detlot enami bin teikoba Kiriyathaiyim, en deibin bitsimap det strongbala taun, en blanga im pipul olabat bin jidan sheimwan na.
1 Acerca de Moabe. Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
2 Pipul kaan preisim det brabli gudbala kantri gulum Moweb enimo. Detlot solja bin gajim detlot pipul brom Heshban, en olabat bin meigim plen blanga binijimap Moweb. Main bigbala naif garra kilim ebribodi langa det taun gulum Medmen, en im garra jidan brabli kwaitwan pleis.
2 O louvor de Moabe já não existe mais; em Hesbom projetaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não mais seja nação; também tu, ó Madmém, serás destruída; a espada te perseguirá.
3 Irrim detlot pipul brom det taun gulum Horonaiyim jingatbat, ‘Album melabat. Detlot enami kilimbat en binijimap melabat.’
3 Voz de grito de Horonaim, ruína e grande destruição!
4 “Det kantri gulum Moweb bin binijap na! Yu irrim detlot biginini kraikraibat.
4 Está destruído Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 Yu irrim olabat kraikraibat adbala langa det roud langa Luwith. Olabat kraikraibat garram detmatj pein langa det roud weya go langa Horonaiyim.
5 Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição.
6 Olabat jinginat adbala, ‘Ranawei kwikbala wulijim yumob kaan gitkil. Ran wulijim det wailwan dongki wen im ran langa deset kantri.’
6 Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
7 “Moweb, yumob bin oldei trastimbat miselp brabliwei garram yumob strongbala pawa, en ola gudwan ebrijing weya yumob bin abum, bat olabat garra bidim yumob na. Wal blanga yumob drimin gulum Kemosh im garra go langa najawan kantri, garram ol im boswan en serramonimen.
7 Pois, porquanto confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Detlot enami garra kaman langa eni taun en binijimap olabat. Ola hil kantri en plein kantri garra jidan rabishwan.
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a planície, como disse o Senhor.
9 Meigim jandap wanbala bigwan fletwan ston blanga shoum ola pipul langa Moweb garra binijap, dumaji detlot enamimob garra binijimap olabat en nobodi kaan jidan deya enimo.
9 Dai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante.
10 “Ai wandim yumob enami solja blanga kilim ded ola Moweb pipul, en if eni solja larram enibodi ranawei, ai garra tok nogudwan wed langa im.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada!
11 Wal YAWEI bin tok na, “Moweb bin oldei jidanbat brabli strongbala, en neba bin gowei prisana langa najawan kantri. Moweb im jis laik det wain weya jidan kwaitbala miselp en im nomo spilspilbat langa najawan jag. Det teist blanga im brabli gudwan, en im teist brabli gudwan olataim.
11 Moabe tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; não foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro não se altera.
12 “Wal det taim im gulijap na wen ai garra jandim pipul blanga binijimap Moweb, jis laik det wain weya dei garra binijap langa ol detlot wain jag, en olabat garra breigimap olabat.
12 Portanto, eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e despedaçarão os seus jarros.
13 En yumob Moweb pipul garra sabi yu kaan trastim det drimin gulum Kemosh. Im kaan album yumob, seimwei laik wen detlot Isreil pipul hubin oldei trastimbat det drimin gulum Bethel bin sabi im kaan albumbat olabat.
13 E Moabe terá vergonha de Quemós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
14 “Ola men brom Moweb, wotfo yumob reken miselp breibwan? Yumob reken miselp, dumaji yumob brabli strongwan, en yumob nomo bin bradin wen yumob bin fait langa wo?
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Bat mi na det king, YAWEI det brabli boswan God, en trubala ai dalim yu, Moweb en ol im taun garra binijap. Ola gudwan yangmen blanga im garra gitkil.
15 Já subiu o destruidor de Moabe e das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
16 Moweb yu garra binij, dumaji det taim im kaminap blanga yu na, en yu garra jidan brabli rabishwan dregli.
16 A calamidade de Moabe está perto e muito se apressa o seu mal.
17 “Ai garra dalim detlot pipul langa detlot kantri hu jidan raidaran langa yu Moweb, blanga krai blanga yu. Holot sabi imbin brabli strongbala. Olabat garra tok blanga yu, ‘Ola pawa weya imbin abum wen imbin jidan bos bin binij na. Imbin brabli strongbala kantri garram detmatj pawa, bat najing na.’
17 Condoei-vos dele todos os que estais em seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Yumob pipul hu oldei jidan langa det taun gulum Diban, yumob kaan jidan haibala enimo, en yumob garra jidan langa graun langa det das, dumaji blanga Moweb enamimob iya na, en olabat garra libum ola strongbala taun rabishwan.
18 Desce da tua glória, e senta-te no pó, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 Yumob pipul hu oldei jidan langa det taun gulum Eroya, yumob garra jandap langa det roud en weit deya, en askim detlot pipul hu ranranbat wanim bin hepin.
19 Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
20 Olabat garra tok, ‘Moweb im brabli nogudwan dumaji det enamimob bin bidim wi. Yumob kraikrai blanga wi kantri. Yumob garra tok langa ebribodi weya jidan gulijap langa det Anan Riba. Dalim olabat Moweb bin binijap na.’
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 “Det panishmen bin olredi kaman langa detlot taun blanga det fletwan hiltop. Imbin kaman langa Holan, Jasa, Mefath,
21 Também o julgamento é vindo sobre a terra da planície; sobre Holom, Jaza, e Mefaate;
22 en langa Diban, Neibo, Bethdiblathaiyim,
22 sobre Dibom, Nebo, e Bete-Diblataim;
23 Kiriyathaiyim, Bethgamul, Bethmiyan,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul, e BeteMeom;
24 en langa Keriyoth en Bosra. Det panishmen bin olredi kaman langa dislot taun langa Moweb, nomeda olabat bin longwei o gulijap.
24 sobre Queriote, e Bozra, e todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 Blanga Moweb strongwan pawa im binij na. Im nomo garram eni pawa, najing.”
25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o senhor.
26 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Meigim Moweb jidan drangginbala, dumaji olabat nomo bin wandim mi blanga jidan bos blanga olabat. Moweb, yu garra rolabat oloba langa yu ronwan baku, en ola pipul garra laflafbat langa yu.
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 Moweb, yu jinggabat hau yubin oldei meigimbat fan langa detlot Isreil pipul. Yubin oldei tridimbat olabat jis laik deibin rabishwan.
27 Pois não se tornou também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões para que, sempre que falas dele, meneies a cabeça?
28 “Ol yumob pipul hu jidan langa Moweb, yumob libum yumob taun. Yumob go en jidan langa detlot klif en keib jis laik det bard gulum dab weya oldei meigim im nes langa detlot stoniwan beli.
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 Detlot Moweb pipul jidan brabli praudbala. Aibin oldei irrim hau olabat bin jidan brabli praudbala, en hau olabat oldei meigim miselp brabli haibala, en hau olabat jinggabat blanga olabat ronselp.
29 Temos ouvido da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua sobrançaria, do seu orgulho, da sua arrogância, e da altivez do seu coração.
30 Wal mi na YAWEI. Mi sabi hau olabat bin oldei reken miselp. Olabat oldei toktokbat praudbalawei bat tharran nomo trubala, im najing. En detlot ting olabat oldei dumbat kaan jidan longtaim.
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.
31 Wal ai garra lafta krai blanga ola pipul langa Moweb en blanga detlot pipul brom det taun gulum Kireres.
31 Por isso uivarei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Ai garra kraikrai blanga detlot pipul brom det taun gulum Sibma, maitbi mowa langa detlot pipul blanga det taun gulum Jeisa. Sibma, yu jis laik det greiptri weya im growimap garram longwan wadi raidap langa det solwoda gulum Dedsi en raidap nowathwei langa Jeisa. Bat det enamimob bin binijimap ol detlot hotwetha frut, en detlot greip daga du.
32 Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 Det brabli gudwan taim bin ol gowei na brom det brabli gudbala kantri blanga Moweb. Aibin stapam olabat brom meigimbat wain langa det wainpleis. Nomo enibodi deya na blanga meigim det wain, en jinginat gudbinjiwei na.
33 Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
34 “Detlot pipul brom Heshban en Eliyeila bin kraikraibat, en detlot pipul brom Jeihas gin irrim olabat kraikraibat. Brom longwei detlot pipul brom Sowa, Horonaiyim, en Iglashelishiya bin irrim olabat du. En det Nimrim Krik bin draiyap du.
34 O grito de Hesbom e Eleale se ouve até Jaza; fazem ouvir a sua voz desde Zoar até Horonaim, e até Eglate-Selíssia; pois também as águas do Ninrim virão a ser uma desolação.
35 Ai garra stapam detlot Moweb pipul brom meigimbat barnapwan ofring langa olabat pleis weya olabat oldei weshipbat, en brom gibitbat ofring sekrifais langa olabat drimin.
35 Demais, farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, aquele que sacrifica nos altos, e queima incenso a seus deuses.
36 “Wal main hat fil rili soribala blanga Moweb en blanga detlot pipul brom Kireres, jis laik sambodi pleiplei det fyunral song garram wisul, dumaji ebrijing olabat bin abum im binij na.
36 Por isso geme como flauta o meu coração por Moabe, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Olabat holot bin sheibum olabat hed, en ola men bin kadimbat olabat wiska. Olabat bin kadim miselp bingga en ebribodi werrimonbat sekbeigwan klos blanga shoum olabat bin brabli nogudbinji.
37 Pois toda cabeça é tosquiada, e toda barba rapada; sobre todas as mãos há sarjaduras, e sobre os lombos sacos.
38 Ontop langa ebri haus langa Moweb en langa midul langa ebri taun ebribodi kraikraibat dumaji aibin breigimap Moweb jis laik det jag weya nomo enibodi wandim.
38 Sobre todos os eirados de Moabe e nas suas ruas há um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 Moweb im jidan brabli rabishwan jis laik det jag weya bin breik. Ola pipul jinginatbat en olabat sheim miselp na. Ola kantri weya jidan raidaran langa Moweb meigimbat fan langa im na. Deibin hatjamp nomo lilbit wen deibin luk wanim bin hepin langa Moweb.” Wal lagijat na YAWEI bin tok.
39 Como está quebrantrado! como uivam! como virou Moabe as costas envergonhado! assim se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
40 Wal YAWEI bin tok, “Pipul brom najawan kantri garra kaman langa Moweb jis laik det igul kamdan brom top garram im bigiswan wing.
40 Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Olabat garra gajim detlot pipul hu oldei jidan deya langa detlot taun en langa detlot strongbala pleis, en meigim olabat jidan prisana. Langa tharran dei na, detlot Moweb solja garra bradin nomo lilbit, jis laik det wuman wen im garra abum im beibi.
41 Tomadas serão as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher em suas dores de parto.
42 Moweb garra binij na, en nomo enijing kaan jidan deya, dumaji detlot pipul bin reken miselp mowa haibala langa mi en nomo bin teiknodis langa mi.
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 Det enamimob garra kaman en meigim detlot dipwan hol en meigim trep blanga gajim olabat, en olabat garra jidan brabli bradinbalawei.
43 Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 Enibodi hu wandim trai blanga ranawei brom det nogudwan taim, garra buldan insaid langa ola dipwan hol, en enibodi hu kamat brom eni dipwan hol garra git trep, dumaji mi na YAWEI bin pikimat dijan taim na blanga panishim Moweb.
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 Basdam King Saihan bin jidan bos langa det taun gulum Heshban, bat langa dijan taim na wen detlot pipul blanga Moweb bin trai ranawei brom olabat enamimob, deibin go langa Heshban blanga albumbat en seibum olabat, bat najing, dumaji im barnbarnbat garram faiya. En det faiya bin barnimap ola taun en pleis raidap langa ola boda en langa hil kantri du, dumaji detlot pipul langa Moweb bin oldei laigimbat miselp.
45 Os que fugiram ficam parados sem forças à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou a fronte de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 Yu garra fil rili sori blanga detlot pipul brom Moweb hubin oldei weshipbat det drimin gulum Kemosh. Olabat bin ol binijap, en det enamimob bin deigimwei olabat sanmob en dodamob langa najawan kantri weya deibin meigim olabat jidan prisana.
46 Ai de ti, Moabe! pereceu o povo de Quemós; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas para o cativeiro.
47 “Bat bambai mi na YAWEI garra meigim Moweb jidan brabli gudbalawei igin.” Lagijat na YAWEI bin tok blanga Moweb.
47 Contudo nos últimos dias restaurarei do cativeiro a Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juizo de Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.