Jeremias 46
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim mi wanim ai garra tok blanga ola pipul brom najalot kantri.
1 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias, contra as nações pagãs.
2 YAWEI bin stat tok blanga Ijip basdam. Dijan na wanim imbin tok blanga detlot ami blanga King Neiko brom Ijip. King Nebakanesa brom Bebalon bin bidim olabat langa Kakamish gulijap langa det Yufreitis Riba langa det namba 4 yiya wen Jehoiyakim bin jidan king langa Juda.God bin gibit woning langa ol dislot pleis|src="map Jeramiah 46-2.tif" size="col" ref="46:2"
2 Sobre o Egito. - Contra o exército do faraó Necao, rei do Egito, que se encontrava nas margens do rio Eufrates, em Carcâmis, e que foi batido por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Wal YAWEI bin tok langa mi na, “Wal detlot boswan blanga Ijip bin jingat adbala, ‘Orait yumob. Gajim yumob shild redibala, en wokwok langa det fait na!
3 Preparai o escudo e o pavês! Ao combate!
4 Gajim yumob hosis en raidim olabat! Jidan wan lain en pudumon ol yumob faiting het! Shapinim ol yumob spiya! Pudumon ol yumob speshalwan klos blanga fait!’
4 Atrelai os cavalos! Cavaleiros, montai! Ponde os capacetes! Em forma! Empunhai as lanças! Revesti vossas couraças!
5 Bat wanim ai lukinatbat? Olabat kaminbek en olabat bradin nomo lilbit. Detlot solja brom Bebalon bin pushumbek detlot solja brom Ijip, en olabat brabli bradin, en olabat ranranbat kwikbala. Olabat nomo lukbek.
5 Mas, que vejo? Estão aterrados, e em plena derrota. São batidos seus guerreiros, e fogem, desvairados, sem olhar para trás. De todos os lados o terror - oráculo do Senhor.
6 Detlot solja kaan gidawei. Olabat kaan ranawei eniweya, najing. Langa nowath, wansaid langa det Yufreitis Riba, olabat ol buldan langa graun.
6 O mais ágil não se pode salvar, e não escapará o mais forte. Ao norte, às margens do Eufrates, cambaleantes, enlouquecem!
7 “Hu dijan weya gidap jis laik det Nail Riba wen im jidan bigwan fladwoda?
7 Quem surge ao longe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas?
8 Detlot Ijip solja na. Dei garra jidan detmatj wulijim det Nail Riba wen im ran raidoba langa det beingk. Detlot boswan blanga Ijip reken, ‘Jis laik fladwoda wi garra teikoba ebri kantri, en wi garra binijimap ola taun, en ola pipul hu jidan deya.
8 É o Egito que sobe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas. E ele clama: Dilato-me e inundarei a terra, tragando cidades e habitantes.
9 Yumob solja brom Ijip go blanga fait. Go kwikbala garram ola bagi en hosis. Go garram ola solja brom Ithiyopiya en Libiya garram olabat shild. En go yumob solja brom Lidiya garram yumob bo en erro.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 Avante, cavalos! Carros, precipitai-vos! Em marcha, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia que empunhais o escudo, e vós, lídios, que retesais o arco!
10 Dijan na det dei blanga YAWEI det brabli boswan God. Tudei na im garra peiyimbek ol im enamimob. Tudei na im garra panishim olabat. Blanga im bigwan naif garra dagat olabat raidap im bulap, en im garra dringgim olabat blad raidap im sedisfaid. Tudei na, det boswan God garra sekrifais im enamimob langa nowathwei, gulijap langa det Yufreitis Riba.
10 Chegou o dia do Senhor Javé dos exércitos, dia da vingança em que arruinará seus inimigos. Devorará a espada até fartar-se, abeberando-se de sangue. É a imolação ao Senhor Javé dos exércitos, ao norte, às margens do Eufrates.
11 Ola pipul brom Ijip, yumob lafta go langa Giliyad en lukabat medisin. Ola medisin blanga yumob nomo gudwan. Nomo enijing kaan meigim yumob gitbeda.
11 Sobe a Galaad, em busca de bálsamo, virgem, filha do Egito, é em vão que aplicas remédios, pois que para teu mal não há cura.
12 Pipul langa ebri kantri bin irrim yumob jidan sheimwan na, en ebribodi bin irrim yumob kraikraibat. Wanbala solja bin buldan ontop langa najawan solja, en dubala bin buldan mijamet langa graun.
12 Conhecem as nações tua vergonha, e se espalham pela terra teus clamores. Chocam-se guerreiro contra guerreiro, e ambos se arruínam.
13 Wen King Nebakanesa brom Bebalon bin kaman blanga fait langa Ijip, YAWEI bin tok langa mi na,
13 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida ao profeta Jeremias, referente à vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, ao Egito para atacá-lo:
14 “Jeramaiya, yu garra go en dalim dislot pipul langa detlot taun blanga Ijip. Dalim dijan na langa detlot taun gulum Migdal en Mimfas en Teipanes, ‘Meigim miselp redi blanga fait. Bat yumob kaan win. Yumob garra ol binij langa det wo.
14 Anunciai no Egito, clamai em Migdol, em Mênfis e em Táfnis: Erguei-vos! Estai prontos! Pois que a espada faz devastações em torno de vós.
15 Wotfo blanga yumob brabli haibala drimin neim Apis bin buldan? YAWEI det trubala God bin kilim im en meigim im buldan.’
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não puderam eles resistir, pois era o Senhor quem os precipitava.
16 Blanga yumob solja bin slekap en buldan buldanbat. Dei tok, ‘Kwikbala! Wi garra gobek langa wi ronwan pipul olabat, en ranawei brom detlot bigbala naif blanga detlot enamimob.’
16 Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
17 Yumob garra gibit det king brom Ijip nyuwan neim en yumob garra gulum im neim Skaitinbala, dumaji im oldei tok praudbalawei bat im nomo bin dum enijing. Najing.
17 E bradam: O faraó, rei do Egito, está perdido! Deixou passar o tempo favorável!
18 “Mi na YAWEI det boswan God. Oni mi na jidan king. Mi na det laibalawan God en trubala ai dalim yumob. Wulijim det bigiswan hil gulum Teibowa weya jidan brabli haiwan langa najalot hil, en det bigwan hil gulum Kamul weya jandap brabli haibala gulijap langa solwoda, wal lagijat na det brabli strongbala boswan garra kaman en fait langa yumob.
18 Pela minha vida - oráculo do rei cujo nome é Senhor dos exércitos: como o Tabor se realça entre as montanhas, qual o Carmelo dominando o mar, aproxima-se {o inimigo}.
19 Yumob pipul brom Ijip meigim miselp redi, dumaji yumob garra gowei na en jidan prisana. Det bigwan taun gulum Mimfas im garra jidan wulijim deset na. Brabli rabishwan im garra jidan, en nomo enibodi kaan jidan deya.
19 Prepara tua bagagem para o exílio, filha do Egito, que moras nesses lugares, porque Mênfis vai tornar-se deserto, lugar devastado e ermo.
20 Detlot Ijip ami olabat jis laik det brabli gudwan kau, bat det jigiwan flai brom nowathwei bin baidim im.
20 A uma novilha formosa assemelha-se o Egito. Mas eis que do norte a mosca sugadora precipita-se sobre ela.
21 Detlot solja brom najalot kantri hubin wek blanga yumob, jidan jis laik detlot fetwan gabigabi, bat olabat nomo bin jandap en fait, najing. Olabat bin tenim miselp en ranawei, dumaji det dei blanga det nogudbala ting bin kaman na, det taim na weya dei garra binij.
21 Os mercenários que aí viviam como bezerros cevados fogem também em massa, impotentes, porque o dia da desgraça veio sobre eles. É a hora do castigo.
22 Jis laik sneik weya ranawei brom sambodi, wal Ijip solja ranawei, dumaji olabat enamimob kaminap na. Dei fait langa olabat garram eks, jis laik ola men wen olabat kadimdan detlot tri,
22 Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
23 en binijimap det bush kantri. Detlot solja brom nowathwei, olabat jidan detmatj yu kaan kaundimap olabat. Olabat mowa langa ola grashopa.
23 E abaterão suas florestas - oráculo do Senhor - de árvores sem conta. São, porém, mais numerosos que gafanhotos, e ninguém pode contá-los.
24 Detlot pipul brom Ijip garra sheim miselp na, dumaji detlot pipul brom nowathsaid bin bidim olabat.
24 Confundida encontra-se a filha do Egito, entregue assim nas mãos de um povo do norte.
25 “Wal mi na YAWEI, det boswan God blanga ola Isreil pipul. Ai garra panishim Eman, det drimin blanga det taun gulum Thibs, en detlot drimin blanga Ijip, en detlot king blanga Ijip. Ai garra deigim det king blanga Ijip en detlot pipul hu oldei trastimbat im,
25 Disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vou lançar-me contra Amon de Nô, e contra o faraó, o Egito, seus deuses e reis; contra o faraó e os que nele confiam.
26 en ai garra hendimoba olabat langa detlot solja blanga King Nebakanesa brom Bebalon hu wandim blanga kilim olabat. Bat bambai, pipul garra jidan langa Ijip igin, laik olabat bin jidanbat deya basdam.” Wal lagijat na YAWEI bin tok.
26 Entregá-los-ei nas mãos daqueles que lhes querem roubar a vida: Nabucodonosor, rei de Babilônia, e sua gente. E depois disso, como outrora, será ainda habitado o Egito - oráculo do Senhor.
27 Wal YAWEI bin tok na, “Main pipul olabat, yumob nomo bradin. Ai garra bringimbek yumob brom det longweiwan kantri, brom det kantri weya yumob bin oldei jidanbat prisana. Yumob garra kambek langa yumob ronwan kantri en jidan brabli gudwei. Yumob garra jidan seifwan, en nobodi kaan bradinim yumob enimo.
27 Tu, porém, Jacó, servo meu, não temas Israel, não te enchas de pavor! Vou trazer-te da terra longínqua, e livrarei tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver em segurança, sem que ninguém mais o inquiete.
28 Ai garra kaman langa yumob en ai garra seibum yumob. Ai garra binijimap ola pipul langa ola kantri weya aibin spredimat yumob, bat ai kaan binijimap yumob. Ai kaan stap panishimbat yumob, bat wen ai garra panishim yumob ai garra gibit yumob feyago.” Lagijat na YAWEI bin tok.
28 E tu, Jacó, meu servo, não te aflijas, pois estou contigo - oráculo do Senhor. Aniquilarei todas as nações para onde te desterrei. A ti, porém, não te aniquilarei, mas castigar-te-ei com eqüidade, e não te inocentarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.