Jeremias 46

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim mi wanim ai garra tok blanga ola pipul brom najalot kantri.
1 O profeta Jeremias recebeu do S enhor estas mensagens acerca das nações.
2 YAWEI bin stat tok blanga Ijip basdam. Dijan na wanim imbin tok blanga detlot ami blanga King Neiko brom Ijip. King Nebakanesa brom Bebalon bin bidim olabat langa Kakamish gulijap langa det Yufreitis Riba langa det namba 4 yiya wen Jehoiyakim bin jidan king langa Juda.God bin gibit woning langa ol dislot pleis|src="map Jeramiah 46-2.tif" size="col" ref="46:2"
2 Esta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
3 Wal YAWEI bin tok langa mi na, “Wal detlot boswan blanga Ijip bin jingat adbala, ‘Orait yumob. Gajim yumob shild redibala, en wokwok langa det fait na!
3 “Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
4 Gajim yumob hosis en raidim olabat! Jidan wan lain en pudumon ol yumob faiting het! Shapinim ol yumob spiya! Pudumon ol yumob speshalwan klos blanga fait!’
4 Selem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
5 Bat wanim ai lukinatbat? Olabat kaminbek en olabat bradin nomo lilbit. Detlot solja brom Bebalon bin pushumbek detlot solja brom Ijip, en olabat brabli bradin, en olabat ranranbat kwikbala. Olabat nomo lukbek.
5 Mas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror”, diz o S
6 Detlot solja kaan gidawei. Olabat kaan ranawei eniweya, najing. Langa nowath, wansaid langa det Yufreitis Riba, olabat ol buldan langa graun.
6 “Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
7 “Hu dijan weya gidap jis laik det Nail Riba wen im jidan bigwan fladwoda?
7 “Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
8 Detlot Ijip solja na. Dei garra jidan detmatj wulijim det Nail Riba wen im ran raidoba langa det beingk. Detlot boswan blanga Ijip reken, ‘Jis laik fladwoda wi garra teikoba ebri kantri, en wi garra binijimap ola taun, en ola pipul hu jidan deya.
8 É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
9 Yumob solja brom Ijip go blanga fait. Go kwikbala garram ola bagi en hosis. Go garram ola solja brom Ithiyopiya en Libiya garram olabat shild. En go yumob solja brom Lidiya garram yumob bo en erro.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
10 Dijan na det dei blanga YAWEI det brabli boswan God. Tudei na im garra peiyimbek ol im enamimob. Tudei na im garra panishim olabat. Blanga im bigwan naif garra dagat olabat raidap im bulap, en im garra dringgim olabat blad raidap im sedisfaid. Tudei na, det boswan God garra sekrifais im enamimob langa nowathwei, gulijap langa det Yufreitis Riba.
10 Porque este é o dia do Soberano S enhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano S na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Ola pipul brom Ijip, yumob lafta go langa Giliyad en lukabat medisin. Ola medisin blanga yumob nomo gudwan. Nomo enijing kaan meigim yumob gitbeda.
11 “Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
12 Pipul langa ebri kantri bin irrim yumob jidan sheimwan na, en ebribodi bin irrim yumob kraikraibat. Wanbala solja bin buldan ontop langa najawan solja, en dubala bin buldan mijamet langa graun.
12 As nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.”
13 Wen King Nebakanesa brom Bebalon bin kaman blanga fait langa Ijip, YAWEI bin tok langa mi na,
13 Então o S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
14 “Jeramaiya, yu garra go en dalim dislot pipul langa detlot taun blanga Ijip. Dalim dijan na langa detlot taun gulum Migdal en Mimfas en Teipanes, ‘Meigim miselp redi blanga fait. Bat yumob kaan win. Yumob garra ol binij langa det wo.
14 “Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
15 Wotfo blanga yumob brabli haibala drimin neim Apis bin buldan? YAWEI det trubala God bin kilim im en meigim im buldan.’
15 Por que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o S
16 Blanga yumob solja bin slekap en buldan buldanbat. Dei tok, ‘Kwikbala! Wi garra gobek langa wi ronwan pipul olabat, en ranawei brom detlot bigbala naif blanga detlot enamimob.’
16 Tropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ‘Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!’.
17 Yumob garra gibit det king brom Ijip nyuwan neim en yumob garra gulum im neim Skaitinbala, dumaji im oldei tok praudbalawei bat im nomo bin dum enijing. Najing.
17 Ali eles dirão: ‘O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!’.
18 “Mi na YAWEI det boswan God. Oni mi na jidan king. Mi na det laibalawan God en trubala ai dalim yumob. Wulijim det bigiswan hil gulum Teibowa weya jidan brabli haiwan langa najalot hil, en det bigwan hil gulum Kamul weya jandap brabli haibala gulijap langa solwoda, wal lagijat na det brabli strongbala boswan garra kaman en fait langa yumob.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é S “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
19 Yumob pipul brom Ijip meigim miselp redi, dumaji yumob garra gowei na en jidan prisana. Det bigwan taun gulum Mimfas im garra jidan wulijim deset na. Brabli rabishwan im garra jidan, en nomo enibodi kaan jidan deya.
19 Arrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
20 Detlot Ijip ami olabat jis laik det brabli gudwan kau, bat det jigiwan flai brom nowathwei bin baidim im.
20 O Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
21 Detlot solja brom najalot kantri hubin wek blanga yumob, jidan jis laik detlot fetwan gabigabi, bat olabat nomo bin jandap en fait, najing. Olabat bin tenim miselp en ranawei, dumaji det dei blanga det nogudbala ting bin kaman na, det taim na weya dei garra binij.
21 Os mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
22 Jis laik sneik weya ranawei brom sambodi, wal Ijip solja ranawei, dumaji olabat enamimob kaminap na. Dei fait langa olabat garram eks, jis laik ola men wen olabat kadimdan detlot tri,
22 O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
23 en binijimap det bush kantri. Detlot solja brom nowathwei, olabat jidan detmatj yu kaan kaundimap olabat. Olabat mowa langa ola grashopa.
23 Cortarão seu povo como árvores”, diz o S enhor , “pois são mais numerosos que gafanhotos.
24 Detlot pipul brom Ijip garra sheim miselp na, dumaji detlot pipul brom nowathsaid bin bidim olabat.
24 O Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.”
25 “Wal mi na YAWEI, det boswan God blanga ola Isreil pipul. Ai garra panishim Eman, det drimin blanga det taun gulum Thibs, en detlot drimin blanga Ijip, en detlot king blanga Ijip. Ai garra deigim det king blanga Ijip en detlot pipul hu oldei trastimbat im,
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
26 en ai garra hendimoba olabat langa detlot solja blanga King Nebakanesa brom Bebalon hu wandim blanga kilim olabat. Bat bambai, pipul garra jidan langa Ijip igin, laik olabat bin jidanbat deya basdam.” Wal lagijat na YAWEI bin tok.
26 Eu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o S enhor , falei!
27 Wal YAWEI bin tok na, “Main pipul olabat, yumob nomo bradin. Ai garra bringimbek yumob brom det longweiwan kantri, brom det kantri weya yumob bin oldei jidanbat prisana. Yumob garra kambek langa yumob ronwan kantri en jidan brabli gudwei. Yumob garra jidan seifwan, en nobodi kaan bradinim yumob enimo.
27 “Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel e ninguém o assustará.
28 Ai garra kaman langa yumob en ai garra seibum yumob. Ai garra binijimap ola pipul langa ola kantri weya aibin spredimat yumob, bat ai kaan binijimap yumob. Ai kaan stap panishimbat yumob, bat wen ai garra panishim yumob ai garra gibit yumob feyago.” Lagijat na YAWEI bin tok.
28 Não tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.