Jeremias 46

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim mi wanim ai garra tok blanga ola pipul brom najalot kantri.
1 Esta é a mensagem do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca das nações:
2 YAWEI bin stat tok blanga Ijip basdam. Dijan na wanim imbin tok blanga detlot ami blanga King Neiko brom Ijip. King Nebakanesa brom Bebalon bin bidim olabat langa Kakamish gulijap langa det Yufreitis Riba langa det namba 4 yiya wen Jehoiyakim bin jidan king langa Juda.God bin gibit woning langa ol dislot pleis|src="map Jeramiah 46-2.tif" size="col" ref="46:2"
2 Acerca do Egito: Esta é a mensagem contra o exército do rei do Egito, o faraó Neco, que foi derrotado em Carquemis, junto ao rio Eufrates, por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Wal YAWEI bin tok langa mi na, “Wal detlot boswan blanga Ijip bin jingat adbala, ‘Orait yumob. Gajim yumob shild redibala, en wokwok langa det fait na!
3 "Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
4 Gajim yumob hosis en raidim olabat! Jidan wan lain en pudumon ol yumob faiting het! Shapinim ol yumob spiya! Pudumon ol yumob speshalwan klos blanga fait!’
4 Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
5 Bat wanim ai lukinatbat? Olabat kaminbek en olabat bradin nomo lilbit. Detlot solja brom Bebalon bin pushumbek detlot solja brom Ijip, en olabat brabli bradin, en olabat ranranbat kwikbala. Olabat nomo lukbek.
5 Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados", declara o Senhor.
6 Detlot solja kaan gidawei. Olabat kaan ranawei eniweya, najing. Langa nowath, wansaid langa det Yufreitis Riba, olabat ol buldan langa graun.
6 "O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 “Hu dijan weya gidap jis laik det Nail Riba wen im jidan bigwan fladwoda?
7 "Quem é aquele que se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas?
8 Detlot Ijip solja na. Dei garra jidan detmatj wulijim det Nail Riba wen im ran raidoba langa det beingk. Detlot boswan blanga Ijip reken, ‘Jis laik fladwoda wi garra teikoba ebri kantri, en wi garra binijimap ola taun, en ola pipul hu jidan deya.
8 O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
9 Yumob solja brom Ijip go blanga fait. Go kwikbala garram ola bagi en hosis. Go garram ola solja brom Ithiyopiya en Libiya garram olabat shild. En go yumob solja brom Lidiya garram yumob bo en erro.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia, que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
10 Dijan na det dei blanga YAWEI det brabli boswan God. Tudei na im garra peiyimbek ol im enamimob. Tudei na im garra panishim olabat. Blanga im bigwan naif garra dagat olabat raidap im bulap, en im garra dringgim olabat blad raidap im sedisfaid. Tudei na, det boswan God garra sekrifais im enamimob langa nowathwei, gulijap langa det Yufreitis Riba.
10 Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Ola pipul brom Ijip, yumob lafta go langa Giliyad en lukabat medisin. Ola medisin blanga yumob nomo gudwan. Nomo enijing kaan meigim yumob gitbeda.
11 "Suba a Gileade em busca de bálsamo, ó virgem, filha do Egito! Você multiplica remédios em vão; não há cura para você.
12 Pipul langa ebri kantri bin irrim yumob jidan sheimwan na, en ebribodi bin irrim yumob kraikraibat. Wanbala solja bin buldan ontop langa najawan solja, en dubala bin buldan mijamet langa graun.
12 As nações ouviram da tua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram. "
13 Wen King Nebakanesa brom Bebalon bin kaman blanga fait langa Ijip, YAWEI bin tok langa mi na,
13 Esta é a mensagem que o Senhor falou ao profeta Jeremias acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia para atacar o Egito:
14 “Jeramaiya, yu garra go en dalim dislot pipul langa detlot taun blanga Ijip. Dalim dijan na langa detlot taun gulum Migdal en Mimfas en Teipanes, ‘Meigim miselp redi blanga fait. Bat yumob kaan win. Yumob garra ol binij langa det wo.
14 "Anunciem isto no Egito e proclamem-no em Migdol; proclamem-no também em Mênfis e em Tafnes: ‘Assumam posição! Preparem-se! Porque a espada devora aqueles que estão ao seu redor’.
15 Wotfo blanga yumob brabli haibala drimin neim Apis bin buldan? YAWEI det trubala God bin kilim im en meigim im buldan.’
15 Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
16 Blanga yumob solja bin slekap en buldan buldanbat. Dei tok, ‘Kwikbala! Wi garra gobek langa wi ronwan pipul olabat, en ranawei brom detlot bigbala naif blanga detlot enamimob.’
16 Tropeçam e caem, caem uns sobre os outros. Eles dizem: ‘Levantem-se. Vamos voltar para nosso próprio povo e para nossa terra natal, para longe da espada do opressor.
17 Yumob garra gibit det king brom Ijip nyuwan neim en yumob garra gulum im neim Skaitinbala, dumaji im oldei tok praudbalawei bat im nomo bin dum enijing. Najing.
17 O faraó, rei do Egito, é barulho e nada mais! Ele perdeu a sua oportunidade’.
18 “Mi na YAWEI det boswan God. Oni mi na jidan king. Mi na det laibalawan God en trubala ai dalim yumob. Wulijim det bigiswan hil gulum Teibowa weya jidan brabli haiwan langa najalot hil, en det bigwan hil gulum Kamul weya jandap brabli haibala gulijap langa solwoda, wal lagijat na det brabli strongbala boswan garra kaman en fait langa yumob.
18 "Juro pela minha vida", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, "ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
19 Yumob pipul brom Ijip meigim miselp redi, dumaji yumob garra gowei na en jidan prisana. Det bigwan taun gulum Mimfas im garra jidan wulijim deset na. Brabli rabishwan im garra jidan, en nomo enibodi kaan jidan deya.
19 Arrumem a bagagem para o exílio, vocês que vivem no Egito, pois Mênfis será arrasada, ficará desolada e desabitada.
20 Detlot Ijip ami olabat jis laik det brabli gudwan kau, bat det jigiwan flai brom nowathwei bin baidim im.
20 "O Egito é uma linda novilha, mas do norte a ataca uma mutuca.
21 Detlot solja brom najalot kantri hubin wek blanga yumob, jidan jis laik detlot fetwan gabigabi, bat olabat nomo bin jandap en fait, najing. Olabat bin tenim miselp en ranawei, dumaji det dei blanga det nogudbala ting bin kaman na, det taim na weya dei garra binij.
21 Os mercenários em suas fileiras são como bezerros gordos. Eles também darão meia volta e juntos fugirão; não defenderão suas posições, pois o dia da derrota deles está chegando, a hora de serem castigados.
22 Jis laik sneik weya ranawei brom sambodi, wal Ijip solja ranawei, dumaji olabat enamimob kaminap na. Dei fait langa olabat garram eks, jis laik ola men wen olabat kadimdan detlot tri,
22 O Egito silvará como uma serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande força. Virão sobre ele com machados, como os homens que derrubam árvores.
23 en binijimap det bush kantri. Detlot solja brom nowathwei, olabat jidan detmatj yu kaan kaundimap olabat. Olabat mowa langa ola grashopa.
23 Eles derrubarão sua floresta", declara o Senhor, "por mais densa que seja. São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
24 Detlot pipul brom Ijip garra sheim miselp na, dumaji detlot pipul brom nowathsaid bin bidim olabat.
24 A cidade do Egito será envergonhada, será entregue nas mãos do povo do norte".
25 “Wal mi na YAWEI, det boswan God blanga ola Isreil pipul. Ai garra panishim Eman, det drimin blanga det taun gulum Thibs, en detlot drimin blanga Ijip, en detlot king blanga Ijip. Ai garra deigim det king blanga Ijip en detlot pipul hu oldei trastimbat im,
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: "Castigarei Amom, deus de Tebas, o faraó, o Egito, seus deuses e seus reis, e também os que confiam no faraó.
26 en ai garra hendimoba olabat langa detlot solja blanga King Nebakanesa brom Bebalon hu wandim blanga kilim olabat. Bat bambai, pipul garra jidan langa Ijip igin, laik olabat bin jidanbat deya basdam.” Wal lagijat na YAWEI bin tok.
26 Eu os entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhes a vida; nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e de seus oficiais. Mais tarde, porém, o Egito será habitado como em épocas passadas", declara o Senhor.
27 Wal YAWEI bin tok na, “Main pipul olabat, yumob nomo bradin. Ai garra bringimbek yumob brom det longweiwan kantri, brom det kantri weya yumob bin oldei jidanbat prisana. Yumob garra kambek langa yumob ronwan kantri en jidan brabli gudwei. Yumob garra jidan seifwan, en nobodi kaan bradinim yumob enimo.
27 "Quanto a você, não tema, meu servo Jacó! Não fique assustado, ó Israel! Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
28 Ai garra kaman langa yumob en ai garra seibum yumob. Ai garra binijimap ola pipul langa ola kantri weya aibin spredimat yumob, bat ai kaan binijimap yumob. Ai kaan stap panishimbat yumob, bat wen ai garra panishim yumob ai garra gibit yumob feyago.” Lagijat na YAWEI bin tok.
28 Não tema, meu servo Jacó! Eu estou com você", declara o Senhor. "Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você, não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece; não serei severo demais. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.