Jeremias 40
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi afta Nebusaradan det boswan solja bin deigimat detlot tjein brom mi en larramgo mi fri langa det pleis gulum Rema. Basdam detlot Bebalon pipul bin deigim mi deya garram ol detlot najalot pipul brom Jerusalem en Juda wen deibin gajim olabat en deigimwei olabat prisana langa Bebalon.
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Nebusaradan bin deigim mi atsaid en imbin tok langa mi, “Wal YAWEI det trubala God blanga yu bin tok im garra panishim en bitsimap dijan kantri,
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 en imbin dum wanim imbin tok blanga dum. Ol dijan ting bin hepin, dumaji ol yumob pipul bin dum nogudbala ting langa YAWEI en olabat nomo bin dum wanim YAWEI bin dalim olabat.
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 Wal ai garra deigimat det tjein brom yu am, en ai garra larramgo yu fri. If yu wandim go langa Bebalon garram mi, wal yu gin kaman langa mi, en ai gin lukaftum yu. Bat if yu nomo wandim go deya, wal nomeda, yu gin jidan eniweya yu wandi iya langa Juda. Yu gin jinggabat langa wujan kantri yu wandim go, en yu gin go eniweya yu wandim go.” Lagijat na Nebusaradan bin tok.
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 Bat wen mi nomo bin tok, Nebusaradan bin tok igin, “Wal yu gobek langa Gedalaiya det san blanga Ahikam, en det grensan blanga Shafan. Det king brom Bebalon bin meigim Gedalaiya jidan haibala bos langa ola taun blanga Juda. Yu gin stap garram im na en jidan langa detlot pipul, o yu gin go eniweya yu wandim go.” Lagijat na Nebusaradan bin tok. En imbin gibit mi gudwan ting en sambala daga blanga deigim, en imbin larram mi go.
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 Wal aibin go en stap garram Gedalaiya langa det pleis gulum Mispa, en aibin jidan langa detlot pipul hubin stil jidanbat deya langa det kantri.
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 Wal detlot Bebalon solja nomo bin faindim sambala Juda pipul. Olabat bin irrim det nyus weya det king brom Bebalon bin meigim Gedalaiya jidan bos langa Juda weya deibin libum ola brabli powan pipul.
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 Wal Ishmeil det san blanga Nethanaiya, en Johanan det san blanga Kariya, en Seraiya det san blanga Tanumeth, en detlot san blanga Ifai brom det kantri gulum Netofa, en Jesanaiya brom det kantri gulum Meiyaka, deibin go garram olabat men langa Gedalaiya langa Mispa.
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 En Gedalaiya bin tok langa olabat na, “Trubala ai dalim yumob. Yumob kaan bradin blanga wek blanga detlot Bebalon pipul. Yumob jidan iya langa dijan kantri, en yumob garra wek blanga det king brom Bebalon, en ebrijing garra jidan gudwei garram yumob.
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 Ai garra stap iya langa Mispa en ai garra tok blanga yumob wen detlot Bebalon pipul garra kaman iya. Bat yumob gin gajimbat greip daga blanga meigim wain, frut daga en oliboil, en yumob gin jidan langa yumob taun.” Lagijat na Gedalaiya bin tok.
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 Wal det seimtaim na, detlot Isreil pipul hubin ranawei en jidan langa Moweb, Eman, Idam, en langa det najalot kantri bin irrim det king brom Bebalon bin larram sambala Isreil pipul stap deya langa Juda, en imbin meigim Gedalaiya jidan olabat bos.
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 Wal detlot Isreil pipul bin libum detlot pleis weya olabat bin ol spredat basdam, en olabat bin gobek langa Juda na. Olabat bin kaman langa Gedalaiya langa Mispa en deya na olabat bin gajimbat bigismob wain en frut daga.
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 Afta dijan, Jonanan en detlot lidamob blanga detlot solja hu nomo bin gibit miselp langa Bebalon pipul bin kaman langa Gedalaiya langa Mispa.
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 En olabat bin dalim im, “Yubin sabi King Beilis brom Eman bin jandim Ishmeil blanga kilim yu ded?” Bat Gedalaiya, det san blanga Ahikam nomo bin bilib langa olabat.
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 Afta na Jonanan, det san blanga Kariya bin tok langa Gedalaiya sigridwei. Imbin tok, “Yu larram mi go en kilim ded Ishmeil, det san blanga Nethanaiya, en nobodi kaan sabi hubin dum tharran. Wotfo King Beilis bin larram Ishmeil blanga kaman en kilim yu ded? Tharran garra meigim detlot Juwish pipul hubin majurrumap miselp langa yu bina ol gowei en spredat oloba igin. En im bina bringimap nogudbala ting langa ola pipul hu oldei jidanbat langa Juda.” Lagijat na Jonanan bin tok langa Gedalaiya.
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 Bat Gedalaiya bin dalim Jonanan, “Yu nomo dum tharran. Wanim yubin toktokbat blanga Ishmeil im nomo trubala.”
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.