Jeremias 40
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi afta Nebusaradan det boswan solja bin deigimat detlot tjein brom mi en larramgo mi fri langa det pleis gulum Rema. Basdam detlot Bebalon pipul bin deigim mi deya garram ol detlot najalot pipul brom Jerusalem en Juda wen deibin gajim olabat en deigimwei olabat prisana langa Bebalon.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 Nebusaradan bin deigim mi atsaid en imbin tok langa mi, “Wal YAWEI det trubala God blanga yu bin tok im garra panishim en bitsimap dijan kantri,
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 en imbin dum wanim imbin tok blanga dum. Ol dijan ting bin hepin, dumaji ol yumob pipul bin dum nogudbala ting langa YAWEI en olabat nomo bin dum wanim YAWEI bin dalim olabat.
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 Wal ai garra deigimat det tjein brom yu am, en ai garra larramgo yu fri. If yu wandim go langa Bebalon garram mi, wal yu gin kaman langa mi, en ai gin lukaftum yu. Bat if yu nomo wandim go deya, wal nomeda, yu gin jidan eniweya yu wandi iya langa Juda. Yu gin jinggabat langa wujan kantri yu wandim go, en yu gin go eniweya yu wandim go.” Lagijat na Nebusaradan bin tok.
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 Bat wen mi nomo bin tok, Nebusaradan bin tok igin, “Wal yu gobek langa Gedalaiya det san blanga Ahikam, en det grensan blanga Shafan. Det king brom Bebalon bin meigim Gedalaiya jidan haibala bos langa ola taun blanga Juda. Yu gin stap garram im na en jidan langa detlot pipul, o yu gin go eniweya yu wandim go.” Lagijat na Nebusaradan bin tok. En imbin gibit mi gudwan ting en sambala daga blanga deigim, en imbin larram mi go.
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 Wal aibin go en stap garram Gedalaiya langa det pleis gulum Mispa, en aibin jidan langa detlot pipul hubin stil jidanbat deya langa det kantri.
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 Wal detlot Bebalon solja nomo bin faindim sambala Juda pipul. Olabat bin irrim det nyus weya det king brom Bebalon bin meigim Gedalaiya jidan bos langa Juda weya deibin libum ola brabli powan pipul.
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 Wal Ishmeil det san blanga Nethanaiya, en Johanan det san blanga Kariya, en Seraiya det san blanga Tanumeth, en detlot san blanga Ifai brom det kantri gulum Netofa, en Jesanaiya brom det kantri gulum Meiyaka, deibin go garram olabat men langa Gedalaiya langa Mispa.
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 En Gedalaiya bin tok langa olabat na, “Trubala ai dalim yumob. Yumob kaan bradin blanga wek blanga detlot Bebalon pipul. Yumob jidan iya langa dijan kantri, en yumob garra wek blanga det king brom Bebalon, en ebrijing garra jidan gudwei garram yumob.
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 Ai garra stap iya langa Mispa en ai garra tok blanga yumob wen detlot Bebalon pipul garra kaman iya. Bat yumob gin gajimbat greip daga blanga meigim wain, frut daga en oliboil, en yumob gin jidan langa yumob taun.” Lagijat na Gedalaiya bin tok.
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 Wal det seimtaim na, detlot Isreil pipul hubin ranawei en jidan langa Moweb, Eman, Idam, en langa det najalot kantri bin irrim det king brom Bebalon bin larram sambala Isreil pipul stap deya langa Juda, en imbin meigim Gedalaiya jidan olabat bos.
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 Wal detlot Isreil pipul bin libum detlot pleis weya olabat bin ol spredat basdam, en olabat bin gobek langa Juda na. Olabat bin kaman langa Gedalaiya langa Mispa en deya na olabat bin gajimbat bigismob wain en frut daga.
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 Afta dijan, Jonanan en detlot lidamob blanga detlot solja hu nomo bin gibit miselp langa Bebalon pipul bin kaman langa Gedalaiya langa Mispa.
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 En olabat bin dalim im, “Yubin sabi King Beilis brom Eman bin jandim Ishmeil blanga kilim yu ded?” Bat Gedalaiya, det san blanga Ahikam nomo bin bilib langa olabat.
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 Afta na Jonanan, det san blanga Kariya bin tok langa Gedalaiya sigridwei. Imbin tok, “Yu larram mi go en kilim ded Ishmeil, det san blanga Nethanaiya, en nobodi kaan sabi hubin dum tharran. Wotfo King Beilis bin larram Ishmeil blanga kaman en kilim yu ded? Tharran garra meigim detlot Juwish pipul hubin majurrumap miselp langa yu bina ol gowei en spredat oloba igin. En im bina bringimap nogudbala ting langa ola pipul hu oldei jidanbat langa Juda.” Lagijat na Jonanan bin tok langa Gedalaiya.
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 Bat Gedalaiya bin dalim Jonanan, “Yu nomo dum tharran. Wanim yubin toktokbat blanga Ishmeil im nomo trubala.”
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.