Jeremias 40

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi afta Nebusaradan det boswan solja bin deigimat detlot tjein brom mi en larramgo mi fri langa det pleis gulum Rema. Basdam detlot Bebalon pipul bin deigim mi deya garram ol detlot najalot pipul brom Jerusalem en Juda wen deibin gajim olabat en deigimwei olabat prisana langa Bebalon.
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 Nebusaradan bin deigim mi atsaid en imbin tok langa mi, “Wal YAWEI det trubala God blanga yu bin tok im garra panishim en bitsimap dijan kantri,
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 en imbin dum wanim imbin tok blanga dum. Ol dijan ting bin hepin, dumaji ol yumob pipul bin dum nogudbala ting langa YAWEI en olabat nomo bin dum wanim YAWEI bin dalim olabat.
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 Wal ai garra deigimat det tjein brom yu am, en ai garra larramgo yu fri. If yu wandim go langa Bebalon garram mi, wal yu gin kaman langa mi, en ai gin lukaftum yu. Bat if yu nomo wandim go deya, wal nomeda, yu gin jidan eniweya yu wandi iya langa Juda. Yu gin jinggabat langa wujan kantri yu wandim go, en yu gin go eniweya yu wandim go.” Lagijat na Nebusaradan bin tok.
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 Bat wen mi nomo bin tok, Nebusaradan bin tok igin, “Wal yu gobek langa Gedalaiya det san blanga Ahikam, en det grensan blanga Shafan. Det king brom Bebalon bin meigim Gedalaiya jidan haibala bos langa ola taun blanga Juda. Yu gin stap garram im na en jidan langa detlot pipul, o yu gin go eniweya yu wandim go.” Lagijat na Nebusaradan bin tok. En imbin gibit mi gudwan ting en sambala daga blanga deigim, en imbin larram mi go.
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 Wal aibin go en stap garram Gedalaiya langa det pleis gulum Mispa, en aibin jidan langa detlot pipul hubin stil jidanbat deya langa det kantri.
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 Wal detlot Bebalon solja nomo bin faindim sambala Juda pipul. Olabat bin irrim det nyus weya det king brom Bebalon bin meigim Gedalaiya jidan bos langa Juda weya deibin libum ola brabli powan pipul.
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 Wal Ishmeil det san blanga Nethanaiya, en Johanan det san blanga Kariya, en Seraiya det san blanga Tanumeth, en detlot san blanga Ifai brom det kantri gulum Netofa, en Jesanaiya brom det kantri gulum Meiyaka, deibin go garram olabat men langa Gedalaiya langa Mispa.
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 En Gedalaiya bin tok langa olabat na, “Trubala ai dalim yumob. Yumob kaan bradin blanga wek blanga detlot Bebalon pipul. Yumob jidan iya langa dijan kantri, en yumob garra wek blanga det king brom Bebalon, en ebrijing garra jidan gudwei garram yumob.
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 Ai garra stap iya langa Mispa en ai garra tok blanga yumob wen detlot Bebalon pipul garra kaman iya. Bat yumob gin gajimbat greip daga blanga meigim wain, frut daga en oliboil, en yumob gin jidan langa yumob taun.” Lagijat na Gedalaiya bin tok.
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 Wal det seimtaim na, detlot Isreil pipul hubin ranawei en jidan langa Moweb, Eman, Idam, en langa det najalot kantri bin irrim det king brom Bebalon bin larram sambala Isreil pipul stap deya langa Juda, en imbin meigim Gedalaiya jidan olabat bos.
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 Wal detlot Isreil pipul bin libum detlot pleis weya olabat bin ol spredat basdam, en olabat bin gobek langa Juda na. Olabat bin kaman langa Gedalaiya langa Mispa en deya na olabat bin gajimbat bigismob wain en frut daga.
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 Afta dijan, Jonanan en detlot lidamob blanga detlot solja hu nomo bin gibit miselp langa Bebalon pipul bin kaman langa Gedalaiya langa Mispa.
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 En olabat bin dalim im, “Yubin sabi King Beilis brom Eman bin jandim Ishmeil blanga kilim yu ded?” Bat Gedalaiya, det san blanga Ahikam nomo bin bilib langa olabat.
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 Afta na Jonanan, det san blanga Kariya bin tok langa Gedalaiya sigridwei. Imbin tok, “Yu larram mi go en kilim ded Ishmeil, det san blanga Nethanaiya, en nobodi kaan sabi hubin dum tharran. Wotfo King Beilis bin larram Ishmeil blanga kaman en kilim yu ded? Tharran garra meigim detlot Juwish pipul hubin majurrumap miselp langa yu bina ol gowei en spredat oloba igin. En im bina bringimap nogudbala ting langa ola pipul hu oldei jidanbat langa Juda.” Lagijat na Jonanan bin tok langa Gedalaiya.
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 Bat Gedalaiya bin dalim Jonanan, “Yu nomo dum tharran. Wanim yubin toktokbat blanga Ishmeil im nomo trubala.”
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.