Jeremias 40

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi afta Nebusaradan det boswan solja bin deigimat detlot tjein brom mi en larramgo mi fri langa det pleis gulum Rema. Basdam detlot Bebalon pipul bin deigim mi deya garram ol detlot najalot pipul brom Jerusalem en Juda wen deibin gajim olabat en deigimwei olabat prisana langa Bebalon.
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia;
2 Nebusaradan bin deigim mi atsaid en imbin tok langa mi, “Wal YAWEI det trubala God blanga yu bin tok im garra panishim en bitsimap dijan kantri,
2 porque o capitão da guarda levou a Jeremias e lhe disse. O Senhor , teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;
3 en imbin dum wanim imbin tok blanga dum. Ol dijan ting bin hepin, dumaji ol yumob pipul bin dum nogudbala ting langa YAWEI en olabat nomo bin dum wanim YAWEI bin dalim olabat.
3 e o Senhor o trouxe e fez como tinha dito, porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz; pelo que vos sucedeu tudo isto.
4 Wal ai garra deigimat det tjein brom yu am, en ai garra larramgo yu fri. If yu wandim go langa Bebalon garram mi, wal yu gin kaman langa mi, en ai gin lukaftum yu. Bat if yu nomo wandim go deya, wal nomeda, yu gin jidan eniweya yu wandi iya langa Juda. Yu gin jinggabat langa wujan kantri yu wandim go, en yu gin go eniweya yu wandim go.” Lagijat na Nebusaradan bin tok.
4 Agora, pois, eis que te soltei, hoje, das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se te não apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha: toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos que vás, para ali vai.
5 Bat wen mi nomo bin tok, Nebusaradan bin tok igin, “Wal yu gobek langa Gedalaiya det san blanga Ahikam, en det grensan blanga Shafan. Det king brom Bebalon bin meigim Gedalaiya jidan haibala bos langa ola taun blanga Juda. Yu gin stap garram im na en jidan langa detlot pipul, o yu gin go eniweya yu wandim go.” Lagijat na Nebusaradan bin tok. En imbin gibit mi gudwan ting en sambala daga blanga deigim, en imbin larram mi go.
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho e um presente e o deixou ir.
6 Wal aibin go en stap garram Gedalaiya langa det pleis gulum Mispa, en aibin jidan langa detlot pipul hubin stil jidanbat deya langa det kantri.
6 Assim, veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Wal detlot Bebalon solja nomo bin faindim sambala Juda pipul. Olabat bin irrim det nyus weya det king brom Bebalon bin meigim Gedalaiya jidan bos langa Juda weya deibin libum ola brabli powan pipul.
7 Ouvindo, pois, todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia tinha posto sobre a terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para a Babilônia,
8 Wal Ishmeil det san blanga Nethanaiya, en Johanan det san blanga Kariya, en Seraiya det san blanga Tanumeth, en detlot san blanga Ifai brom det kantri gulum Netofa, en Jesanaiya brom det kantri gulum Meiyaka, deibin go garram olabat men langa Gedalaiya langa Mispa.
8 vieram ter com Gedalias, a Mispa; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 En Gedalaiya bin tok langa olabat na, “Trubala ai dalim yumob. Yumob kaan bradin blanga wek blanga detlot Bebalon pipul. Yumob jidan iya langa dijan kantri, en yumob garra wek blanga det king brom Bebalon, en ebrijing garra jidan gudwei garram yumob.
9 Jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra e servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
10 Ai garra stap iya langa Mispa en ai garra tok blanga yumob wen detlot Bebalon pipul garra kaman iya. Bat yumob gin gajimbat greip daga blanga meigim wain, frut daga en oliboil, en yumob gin jidan langa yumob taun.” Lagijat na Gedalaiya bin tok.
10 Eu, porém, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós, recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e metei-os nas vossas vasilhas, e habitai nas cidades que tomastes.
11 Wal det seimtaim na, detlot Isreil pipul hubin ranawei en jidan langa Moweb, Eman, Idam, en langa det najalot kantri bin irrim det king brom Bebalon bin larram sambala Isreil pipul stap deya langa Juda, en imbin meigim Gedalaiya jidan olabat bos.
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto em Judá e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 Wal detlot Isreil pipul bin libum detlot pleis weya olabat bin ol spredat basdam, en olabat bin gobek langa Juda na. Olabat bin kaman langa Gedalaiya langa Mispa en deya na olabat bin gajimbat bigismob wain en frut daga.
12 tornaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa, e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 Afta dijan, Jonanan en detlot lidamob blanga detlot solja hu nomo bin gibit miselp langa Bebalon pipul bin kaman langa Gedalaiya langa Mispa.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa.
14 En olabat bin dalim im, “Yubin sabi King Beilis brom Eman bin jandim Ishmeil blanga kilim yu ded?” Bat Gedalaiya, det san blanga Ahikam nomo bin bilib langa olabat.
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida. Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Afta na Jonanan, det san blanga Kariya bin tok langa Gedalaiya sigridwei. Imbin tok, “Yu larram mi go en kilim ded Ishmeil, det san blanga Nethanaiya, en nobodi kaan sabi hubin dum tharran. Wotfo King Beilis bin larram Ishmeil blanga kaman en kilim yu ded? Tharran garra meigim detlot Juwish pipul hubin majurrumap miselp langa yu bina ol gowei en spredat oloba igin. En im bina bringimap nogudbala ting langa ola pipul hu oldei jidanbat langa Juda.” Lagijat na Jonanan bin tok langa Gedalaiya.
15 Todavia, Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mispa, dizendo: Irei, agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, e todo o Judá que se tem congregado a ti seria disperso, e pereceria o resto de Judá?
16 Bat Gedalaiya bin dalim Jonanan, “Yu nomo dum tharran. Wanim yubin toktokbat blanga Ishmeil im nomo trubala.”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.