Jeremias 2
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 — ausente —
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 — ausente —
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 Ol yumob Isreil pipul, oni yumob na main ronwan speshalwan pipul. Aibin jandim det nogudbala ting en panishim langa detlot hubin oldei ardimbat yumob.” Lagijat na YAWEI bin tok.
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Wal ol yumob biginini blanga Jeikob, en ol yumob klen blanga Isreil, yumob irrim dijan wed blanga YAWEI na. Im tok,
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 “Wanim nogudbala ting aibin dum langa yu grengrenfathamob? Wotfo deibin gowei brom mi? Olabat bin oldei weshipbat olkainbala nogudwan drimin sheip, en olabat bin meigim miselp nogudbala.
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 En olabat nomo bin jinggabat langa mi, najing, nomeda aibin deigimwei olabat brom Ijip, en aibin lidim olabat thru langa det deset kantri garram loda sengraun, langa det brabli draiwan en deinjawan kantri weya nomo enibodi jidan, en nomo enibodi trebul thru langa det pleis.
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 Aibin bringimap olabat langa det gudbala kantri wulijim olabat gin jidan gudbinjiwei garram detmatj daga en olkain gudbala ting du. Bat olabat nomo bin lukaftumbat main kantri. Deibin rabishim main kantri weya aibin gibit langa olabat.
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 En detlot serramonimen nomo bin askim, ‘Weya YAWEI?’ Detlot lowamen nomo bin sabi mi, najing. En detlot lida bin gibit mi bekboun du. Detlot speshalwan mesinja bin oldei toktokbat garram det neim blanga Beil, en olabat bin oldei weshipbat olkain nogudwan drimin sheip.”
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wal ai pudum bleim langa yumob, en ai garra tok adbalawei blanga yumob bigininimob nogudbalawei.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 If yumob go lukaran sangodanwei raidap langa det ailin gulum Saipras, en if yumob garra jandim sambodi sanraiswei raidap langa det kantri gulum Keda, yumob kaan faindim enijing bin hepin lagijat bifo.
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 Nomo eni pipul eniweya bin tjeinjim olabat drimin, nomeda olabat drimin nomo bin riliwan o laibalawan. Bat main pipul olabat bin libum mi, det God hubin dum ol detlot gudbala ting blanga yumob, en yumob bin bulurrum detlot drimin hu kaan dum enijing blanga yumob.
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 Wal aibin dalim det skai blanga jidan nogudbinji en sheiksheik nomo lilbit,
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 dumaji main pipul olabat bin dumbat dubala nogudbala ting. Olabat bin tenim miselp brom mi. Mi na jis laik det springwoda weya gibit laif. Olabat na bin libum det springwoda en bin grajimbat wel langa det graun blanga gajim woda, bat det woda langa det wel nomo jidan longtaim, dumaji im draiyap.”
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Pipul langa Isreil, yumob nomo bin bon blanga jidan wekinmen en wekingel laiga prisana! Bat yumob enamimob bin bidim yumob en tudei na yumob jidan prisana blanga olabat.
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 Olabat jingatbat blanga ola Isreil pipul jis laik detlot laiyan, en olabat bin meigim yumob kantri jidan deset kantri, en ol yumob taun jidan rabishwan na, en nobodi kaan jidan deya enimo.
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 Ol detlot solja brom det dubala taun gulum Mimfas en Teipanes deya langa Ijip bin smeshimap yumob hed boun.
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 Wal yumob Isreil pipul, dijan na blanga yumob ron folt! Yumob bin gibit bekboun langa mi na YAWEI det trubala God blanga yumob, nomeda aibin stil lukaftumbat yumob.
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 Wotfo yumob bin go langa Ijip? Maitbi yumob bin reken olabat strongbala en olabat gin album yumob bat im jis laik yumob bin go deya blanga dringgimbat det woda langa det Nail Riba. Wotfo yumob bin go langa Asiriya? Maitbi yumob bin reken olabat strongbala en olabat gin album yumob bat im jis laik yumob bin go deya blanga gedimbat woda brom det Yufreitis Riba.
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 Blanga yumob ronwan nogudbalawei garra panishim yumob, dumaji yumob bin tenawei brom mi, en tharran na garra jadjim yumob. Yumob garra len im brabli nogudbala ting wanim yubin dum wen yubin gibit bekboun langa mi. Mi na YAWEI det brabli boswan God blanga yumob, en yumob nomo bin jidan trubala langa mi.”
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Yumob Isreil pipul, longtaim na yumob bin libum mi, en yumob bin gibit bekboun langa mi. Yumob nomo bin weship mi, en yumob nomo bin duwit langa mi. Deya langa detlot seikridwan pleis langa ebri haibala hil kantri, en andanith langa ebri sheidiwan tri, yumob oldei weshipbat enikain drimin, en im jis laik yumob silipsilip garram enibodi.
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 Aibin plentimbat yumob jis laik yumob bin brabli gudwan greiptri, bat yumob bin libum mi. Yumob na jis laiga rabishwan greiptri weya nomo garram eni daga.
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 “Nomeda yumob oldei washim miselp garram brabli strongwan sop, bat ai gin stil luk det nogudbala ting insaid langa yumob.
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 Wotfo yumob tok yumob jidan klinbala blanga serramoni, en yumob nomo bin weshipbat Beil? Yumob luk ol detlot nogudbala ting yumob bin dumbat langa det hil kantri. Yumob brabli wailwan, jis laik det yangwan kemul wen im ran olaran ebriweya.
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 Yumob laiga gelwan dongki hu oldei ran kwikbala langa det deset kantri wen im wandim meit. Yumob reken enibodi gin hendulum im? If det boiwan dongki wandim det gelwan dongki blanga jidan im meit, wal im kaan wori, dumaji det gelwan dongki oldei wandim im langa det rait taim blanga abum meit.
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 “Wal yumob Isreil pipul, yumob nomo meigim yumob fut nogud, o meigim yumob throut go draiwan brom oldei weshipbat langa olkain drimin. Bat yumob bin tok, ‘Nomo! Ai kaan tenbek. Aibin laigim detlot streinjawan drimin, en ai garra kipgon lukabat langa olabat.’”
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Jis laik detlot pipul hu oldei jidan sheimwan wen dei oldei stilimbat ebrijing en sambodi gajimbat olabat, wal lagijat na ol yumob Isreil pipul garra sheim miselp du, en ol yumob king en boswan wekinmen en serramonimen en ol yumob speshalwan mesinja du.
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 Yumob ol garra sheim miselp. Yumob tok, ‘Det tri im main dedi, en det rok im main mami.’ Wal dijan na garra hepin, dumaji yumob bin gowei brom mi, en yumob nomo bin jinggabat blanga kambek langa mi, najing. Bat wen yumob abum detmatj trabul yumob oldei askim mi blanga kaman en seibum yumob.
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 “Wal weya detlot drimin sheip weya yumob bin meigimbat blanga yumob ronselp? Wen yumob abum trabul, yumob larram detlot seibum yumob, if olabat gin album yumob. Yumob pipul brom Juda, yumob garram bigismob drimin, jis laik yumob garram bigismob taun.
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 Wotfo yumob brabli einggri? Wotfo yumob oldei gibit bekboun langa mi?
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 Aibin panishim yumob, bat stil yumob nomo bin teiknodis. Yumob nomo wandim mi blanga meigim yumob jidan raitwei. Yumob bin jis laik det wailwan laiyan, wen yumob bin medrim detlot speshalwan mesinja blanga yumob.
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 “Wal pipul langa Isreil, yumob irrim mi na wanim ai tok. Yumob reken aibin jidan jis laik deset kantri langa yumob, en jis laik brabli dakbala pleis? Wotfo yumob oldei tok yumob garra dum enijing yumob wandim, en yumob kaan neba kambek langa mi?
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 Det yanggel kaan neba fogedabat blanga werrimon im purdiwan ting, en det gel wen im git merrit im kaan fogedabat im speshalwan klos. Bat blanga main ronwan pipul olabat deibin oldei fogedabat mi brabliwei na.
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 Yumob jidan jis laik gel hu sabi hau blanga faindimbat detlot men. En det brabli nogudbala gel du, im gin stil len brom yumob na.
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 Yumob klos jidan garram loda blad brom kilimbat powan en gudbala pipul, nomo garram det blad blanga stilinbala pipul.
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 “Bat stil yumob Isreil pipul oldei tok, ‘Mi brabli gudbala. YAWEI im nomo wail langa mi.’ Bat mi na YAWEI garra panishim yumob dumaji yumob reken yumob brabli gudbala.
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 Yumob bin rabishim yumob ronselp wen yumob bin bulurrum ol detlot drimin blanga najalot kantri. Yumob garra nogudbinji dregli langa Ijip, jis laik yumob bin nogudbinji langa Asiriya.
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 Yumob garra tenim miselp brom Ijip. Yumob garra pudumdan yumob hed en yumob garra jidan brabli sheimwan na, dumaji mi na, YAWEI bin nokambek detlot pipul yumob bin oldei trastimbat. Yumob kaan gajim enijing brom olabat du.”
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.