Jeremias 2
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 — ausente —
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 — ausente —
2 — Vá e proclame diante do povo de Jerusalém: Assim diz o “Lembro-me de você, meu povo, da sua afeição quando era jovem, do seu amor quando noiva e de como você me seguia no deserto, numa terra que não é semeada.
3 Ol yumob Isreil pipul, oni yumob na main ronwan speshalwan pipul. Aibin jandim det nogudbala ting en panishim langa detlot hubin oldei ardimbat yumob.” Lagijat na YAWEI bin tok.
3 Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles”, diz o
4 Wal ol yumob biginini blanga Jeikob, en ol yumob klen blanga Isreil, yumob irrim dijan wed blanga YAWEI na. Im tok,
4 Escutem a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 “Wanim nogudbala ting aibin dum langa yu grengrenfathamob? Wotfo deibin gowei brom mi? Olabat bin oldei weshipbat olkainbala nogudwan drimin sheip, en olabat bin meigim miselp nogudbala.
5 Assim diz o Senhor : “Que injustiça os pais de vocês acharam em mim, para que se afastassem de mim, seguindo os ídolos sem valor e se tornando eles mesmos sem valor?
6 En olabat nomo bin jinggabat langa mi, najing, nomeda aibin deigimwei olabat brom Ijip, en aibin lidim olabat thru langa det deset kantri garram loda sengraun, langa det brabli draiwan en deinjawan kantri weya nomo enibodi jidan, en nomo enibodi trebul thru langa det pleis.
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o que nos tirou da terra do Egito e nos guiou pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, por uma terra de sequidão e sombras de morte, por uma terra em que ninguém passava e na qual não morava ninguém?’
7 Aibin bringimap olabat langa det gudbala kantri wulijim olabat gin jidan gudbinjiwei garram detmatj daga en olkain gudbala ting du. Bat olabat nomo bin lukaftumbat main kantri. Deibin rabishim main kantri weya aibin gibit langa olabat.
7 Eu os trouxe para uma terra fértil, para que vocês comessem o seu fruto e as coisas boas que ela tem. Mas, depois de entrar, vocês contaminaram a minha terra e fizeram da minha herança uma abominação.
8 En detlot serramonimen nomo bin askim, ‘Weya YAWEI?’ Detlot lowamen nomo bin sabi mi, najing. En detlot lida bin gibit mi bekboun du. Detlot speshalwan mesinja bin oldei toktokbat garram det neim blanga Beil, en olabat bin oldei weshipbat olkain nogudwan drimin sheip.”
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores se revoltaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas que não têm proveito algum.”
9 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wal ai pudum bleim langa yumob, en ai garra tok adbalawei blanga yumob bigininimob nogudbalawei.
9 “Portanto, ainda entrarei em litígio com vocês”, diz o “e até com os filhos dos filhos de vocês entrarei em litígio.
10 If yumob go lukaran sangodanwei raidap langa det ailin gulum Saipras, en if yumob garra jandim sambodi sanraiswei raidap langa det kantri gulum Keda, yumob kaan faindim enijing bin hepin lagijat bifo.
10 Vão até as terras do mar de Chipre e vejam; mandem mensageiros a Quedar e observem com atenção. Vejam se já aconteceu coisa semelhante.
11 Nomo eni pipul eniweya bin tjeinjim olabat drimin, nomeda olabat drimin nomo bin riliwan o laibalawan. Bat main pipul olabat bin libum mi, det God hubin dum ol detlot gudbala ting blanga yumob, en yumob bin bulurrum detlot drimin hu kaan dum enijing blanga yumob.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, mesmo que não fossem deuses de verdade? Mas o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que não tem proveito algum.
12 Wal aibin dalim det skai blanga jidan nogudbinji en sheiksheik nomo lilbit,
12 Fiquem espantados com isto, ó céus! Fiquem horrorizados e cheios de espanto”, diz o
13 dumaji main pipul olabat bin dumbat dubala nogudbala ting. Olabat bin tenim miselp brom mi. Mi na jis laik det springwoda weya gibit laif. Olabat na bin libum det springwoda en bin grajimbat wel langa det graun blanga gajim woda, bat det woda langa det wel nomo jidan longtaim, dumaji im draiyap.”
13 “Porque o meu povo cometeu dois males: abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.”
14 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Pipul langa Isreil, yumob nomo bin bon blanga jidan wekinmen en wekingel laiga prisana! Bat yumob enamimob bin bidim yumob en tudei na yumob jidan prisana blanga olabat.
14 “Por acaso Israel é escravo ou servo nascido em casa? Por que, então, veio a ser presa de outros?
15 Olabat jingatbat blanga ola Isreil pipul jis laik detlot laiyan, en olabat bin meigim yumob kantri jidan deset kantri, en ol yumob taun jidan rabishwan na, en nobodi kaan jidan deya enimo.
15 Os leões novos rugiram contra ele e levantaram a sua voz. Fizeram da terra de Israel uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Ol detlot solja brom det dubala taun gulum Mimfas en Teipanes deya langa Ijip bin smeshimap yumob hed boun.
16 Até os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam o alto da cabeça de Israel.
17 Wal yumob Isreil pipul, dijan na blanga yumob ron folt! Yumob bin gibit bekboun langa mi na YAWEI det trubala God blanga yumob, nomeda aibin stil lukaftumbat yumob.
17 Por acaso isso não aconteceu com você porque você abandonou o quando ele o guiava pelo caminho?
18 Wotfo yumob bin go langa Ijip? Maitbi yumob bin reken olabat strongbala en olabat gin album yumob bat im jis laik yumob bin go deya blanga dringgimbat det woda langa det Nail Riba. Wotfo yumob bin go langa Asiriya? Maitbi yumob bin reken olabat strongbala en olabat gin album yumob bat im jis laik yumob bin go deya blanga gedimbat woda brom det Yufreitis Riba.
18 E, agora, que lucro você terá indo ao Egito para beber as águas do Nilo? Ou indo à Assíria para beber as águas do Eufrates?
19 Blanga yumob ronwan nogudbalawei garra panishim yumob, dumaji yumob bin tenawei brom mi, en tharran na garra jadjim yumob. Yumob garra len im brabli nogudbala ting wanim yubin dum wen yubin gibit bekboun langa mi. Mi na YAWEI det brabli boswan God blanga yumob, en yumob nomo bin jidan trubala langa mi.”
19 A sua própria maldade o castigará, e as suas infidelidades o repreenderão. Saiba, pois, e veja como é mau e quão amargo é deixar o e não ter temor de mim”, diz o Senhor, o
20 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Yumob Isreil pipul, longtaim na yumob bin libum mi, en yumob bin gibit bekboun langa mi. Yumob nomo bin weship mi, en yumob nomo bin duwit langa mi. Deya langa detlot seikridwan pleis langa ebri haibala hil kantri, en andanith langa ebri sheidiwan tri, yumob oldei weshipbat enikain drimin, en im jis laik yumob silipsilip garram enibodi.
20 “Porque há muito tempo quebrei o seu jugo e rompi as ataduras que o prendiam, mas você disse: ‘Não quero te servir.’ Pois, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores frondosas, você se deitava e se prostituía.
21 Aibin plentimbat yumob jis laik yumob bin brabli gudwan greiptri, bat yumob bin libum mi. Yumob na jis laiga rabishwan greiptri weya nomo garram eni daga.
21 Eu mesmo a plantei como videira excelente, da semente mais pura. Como, então, você se tornou uma planta degenerada, como de videira brava?
22 “Nomeda yumob oldei washim miselp garram brabli strongwan sop, bat ai gin stil luk det nogudbala ting insaid langa yumob.
22 Mesmo que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade continua diante de mim”, diz o
23 Wotfo yumob tok yumob jidan klinbala blanga serramoni, en yumob nomo bin weshipbat Beil? Yumob luk ol detlot nogudbala ting yumob bin dumbat langa det hil kantri. Yumob brabli wailwan, jis laik det yangwan kemul wen im ran olaran ebriweya.
23 “Como é que você pode dizer: ‘Não estou manchada, nem fui atrás dos baalins’? Veja os seus rastros no vale e reconheça o que você fez! Você é como uma jovem camela de pés ligeiros, que anda ziguezagueando pelo caminho.
24 Yumob laiga gelwan dongki hu oldei ran kwikbala langa det deset kantri wen im wandim meit. Yumob reken enibodi gin hendulum im? If det boiwan dongki wandim det gelwan dongki blanga jidan im meit, wal im kaan wori, dumaji det gelwan dongki oldei wandim im langa det rait taim blanga abum meit.
24 Você é como uma jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, fareja o vento. Quem a impediria de satisfazer o seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 “Wal yumob Isreil pipul, yumob nomo meigim yumob fut nogud, o meigim yumob throut go draiwan brom oldei weshipbat langa olkain drimin. Bat yumob bin tok, ‘Nomo! Ai kaan tenbek. Aibin laigim detlot streinjawan drimin, en ai garra kipgon lukabat langa olabat.’”
25 Evite andar por aí com pés descalços e não deixe a sua garganta com sede. Mas você diz: ‘Não! É inútil! Porque amo os estranhos e é atrás deles que eu vou.’”
26 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Jis laik detlot pipul hu oldei jidan sheimwan wen dei oldei stilimbat ebrijing en sambodi gajimbat olabat, wal lagijat na ol yumob Isreil pipul garra sheim miselp du, en ol yumob king en boswan wekinmen en serramonimen en ol yumob speshalwan mesinja du.
26 “Como um ladrão se envergonha quando o apanham, assim ficarão envergonhados os da casa de Israel: eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas.
27 Yumob ol garra sheim miselp. Yumob tok, ‘Det tri im main dedi, en det rok im main mami.’ Wal dijan na garra hepin, dumaji yumob bin gowei brom mi, en yumob nomo bin jinggabat blanga kambek langa mi, najing. Bat wen yumob abum detmatj trabul yumob oldei askim mi blanga kaman en seibum yumob.
27 Eles dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ‘Levanta-te e salva-nos!’
28 “Wal weya detlot drimin sheip weya yumob bin meigimbat blanga yumob ronselp? Wen yumob abum trabul, yumob larram detlot seibum yumob, if olabat gin album yumob. Yumob pipul brom Juda, yumob garram bigismob drimin, jis laik yumob garram bigismob taun.
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Eles que se levantem, se é que podem salvá-los na hora da calamidade! Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades.”
29 Wotfo yumob brabli einggri? Wotfo yumob oldei gibit bekboun langa mi?
29 “Por que vocês querem discutir comigo? Todos vocês transgrediram contra mim”, diz o
30 Aibin panishim yumob, bat stil yumob nomo bin teiknodis. Yumob nomo wandim mi blanga meigim yumob jidan raitwei. Yumob bin jis laik det wailwan laiyan, wen yumob bin medrim detlot speshalwan mesinja blanga yumob.
30 “Em vão castiguei os filhos de vocês; eles não aceitaram a minha disciplina. Como leão destruidor, a espada que está na mão de vocês devorou os seus profetas.
31 “Wal pipul langa Isreil, yumob irrim mi na wanim ai tok. Yumob reken aibin jidan jis laik deset kantri langa yumob, en jis laik brabli dakbala pleis? Wotfo yumob oldei tok yumob garra dum enijing yumob wandim, en yumob kaan neba kambek langa mi?
31 Vocês, desta geração, considerem a palavra do Será que eu tenho sido um deserto para Israel? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, então, o meu povo diz: ‘Somos livres para fazer o que quisermos! Jamais voltaremos para ti’?
32 Det yanggel kaan neba fogedabat blanga werrimon im purdiwan ting, en det gel wen im git merrit im kaan fogedabat im speshalwan klos. Bat blanga main ronwan pipul olabat deibin oldei fogedabat mi brabliwei na.
32 Por acaso, uma virgem se esquece dos seus enfeites? Ou uma noiva se esquece do seu véu? Mas o meu povo se esqueceu de mim por dias sem fim.”
33 Yumob jidan jis laik gel hu sabi hau blanga faindimbat detlot men. En det brabli nogudbala gel du, im gin stil len brom yumob na.
33 “Como você sabe dispor bem os seus caminhos, para buscar o amor! Pois você poderia ensinar até as mulheres perdidas.
34 Yumob klos jidan garram loda blad brom kilimbat powan en gudbala pipul, nomo garram det blad blanga stilinbala pipul.
34 Nas bordas das suas roupas se achou também o sangue de pobres e inocentes, que não foram surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 “Bat stil yumob Isreil pipul oldei tok, ‘Mi brabli gudbala. YAWEI im nomo wail langa mi.’ Bat mi na YAWEI garra panishim yumob dumaji yumob reken yumob brabli gudbala.
35 você ainda diz: ‘Estou inocente. Certamente a sua ira se desviou de mim.’ Eis que entrarei em juízo contra você, porque você diz: ‘Não pequei.’
36 Yumob bin rabishim yumob ronselp wen yumob bin bulurrum ol detlot drimin blanga najalot kantri. Yumob garra nogudbinji dregli langa Ijip, jis laik yumob bin nogudbinji langa Asiriya.
36 Por que você é tão leviana e fica sempre mudando de rumo? Também pelo Egito você será envergonhada, assim como foi envergonhada pela Assíria.
37 Yumob garra tenim miselp brom Ijip. Yumob garra pudumdan yumob hed en yumob garra jidan brabli sheimwan na, dumaji mi na, YAWEI bin nokambek detlot pipul yumob bin oldei trastimbat. Yumob kaan gajim enijing brom olabat du.”
37 Também do Egito você sairá com as mãos sobre a cabeça. Porque o aqueles em quem você confia, e você não será bem-sucedida com a ajuda deles.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.