Jeremias 2
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 — ausente —
1 A mim me veio a palavra do Senhor , dizendo:
2 — ausente —
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da tua afeição quando eras jovem, e do teu amor quando noiva, e de como me seguias no deserto, numa terra em que se não semeia.
3 Ol yumob Isreil pipul, oni yumob na main ronwan speshalwan pipul. Aibin jandim det nogudbala ting en panishim langa detlot hubin oldei ardimbat yumob.” Lagijat na YAWEI bin tok.
3 Então, Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Wal ol yumob biginini blanga Jeikob, en ol yumob klen blanga Isreil, yumob irrim dijan wed blanga YAWEI na. Im tok,
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 “Wanim nogudbala ting aibin dum langa yu grengrenfathamob? Wotfo deibin gowei brom mi? Olabat bin oldei weshipbat olkainbala nogudwan drimin sheip, en olabat bin meigim miselp nogudbala.
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para de mim se afastarem, indo após a nulidade dos ídolos e se tornando nulos eles mesmos,
6 En olabat nomo bin jinggabat langa mi, najing, nomeda aibin deigimwei olabat brom Ijip, en aibin lidim olabat thru langa det deset kantri garram loda sengraun, langa det brabli draiwan en deinjawan kantri weya nomo enibodi jidan, en nomo enibodi trebul thru langa det pleis.
6 e sem perguntarem: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava e na qual não morava homem algum?
7 Aibin bringimap olabat langa det gudbala kantri wulijim olabat gin jidan gudbinjiwei garram detmatj daga en olkain gudbala ting du. Bat olabat nomo bin lukaftumbat main kantri. Deibin rabishim main kantri weya aibin gibit langa olabat.
7 Eu vos introduzi numa terra fértil, para que comêsseis o seu fruto e o seu bem; mas, depois de terdes entrado nela, vós a contaminastes e da minha herança fizestes abominação.
8 En detlot serramonimen nomo bin askim, ‘Weya YAWEI?’ Detlot lowamen nomo bin sabi mi, najing. En detlot lida bin gibit mi bekboun du. Detlot speshalwan mesinja bin oldei toktokbat garram det neim blanga Beil, en olabat bin oldei weshipbat olkain nogudwan drimin sheip.”
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores prevaricaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas de nenhum proveito.
9 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wal ai pudum bleim langa yumob, en ai garra tok adbalawei blanga yumob bigininimob nogudbalawei.
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor , e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 If yumob go lukaran sangodanwei raidap langa det ailin gulum Saipras, en if yumob garra jandim sambodi sanraiswei raidap langa det kantri gulum Keda, yumob kaan faindim enijing bin hepin lagijat bifo.
10 Passai às terras do mar de Chipre e vede; mandai mensageiros a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Nomo eni pipul eniweya bin tjeinjim olabat drimin, nomeda olabat drimin nomo bin riliwan o laibalawan. Bat main pipul olabat bin libum mi, det God hubin dum ol detlot gudbala ting blanga yumob, en yumob bin bulurrum detlot drimin hu kaan dum enijing blanga yumob.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto que não eram deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Wal aibin dalim det skai blanga jidan nogudbinji en sheiksheik nomo lilbit,
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai estupefatos, diz o Senhor .
13 dumaji main pipul olabat bin dumbat dubala nogudbala ting. Olabat bin tenim miselp brom mi. Mi na jis laik det springwoda weya gibit laif. Olabat na bin libum det springwoda en bin grajimbat wel langa det graun blanga gajim woda, bat det woda langa det wel nomo jidan longtaim, dumaji im draiyap.”
13 Porque dois males cometeu o meu povo: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Pipul langa Isreil, yumob nomo bin bon blanga jidan wekinmen en wekingel laiga prisana! Bat yumob enamimob bin bidim yumob en tudei na yumob jidan prisana blanga olabat.
14 Acaso, é Israel escravo ou servo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Olabat jingatbat blanga ola Isreil pipul jis laik detlot laiyan, en olabat bin meigim yumob kantri jidan deset kantri, en ol yumob taun jidan rabishwan na, en nobodi kaan jidan deya enimo.
15 Os leões novos rugiram contra ele, levantaram a voz; da terra dele fizeram uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Ol detlot solja brom det dubala taun gulum Mimfas en Teipanes deya langa Ijip bin smeshimap yumob hed boun.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tafnes te pastaram o alto da cabeça.
17 Wal yumob Isreil pipul, dijan na blanga yumob ron folt! Yumob bin gibit bekboun langa mi na YAWEI det trubala God blanga yumob, nomeda aibin stil lukaftumbat yumob.
17 Acaso, tudo isto não te sucedeu por haveres deixado o Senhor , teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Wotfo yumob bin go langa Ijip? Maitbi yumob bin reken olabat strongbala en olabat gin album yumob bat im jis laik yumob bin go deya blanga dringgimbat det woda langa det Nail Riba. Wotfo yumob bin go langa Asiriya? Maitbi yumob bin reken olabat strongbala en olabat gin album yumob bat im jis laik yumob bin go deya blanga gedimbat woda brom det Yufreitis Riba.
18 Agora, pois, que lucro terás indo ao Egito para beberes as águas do Nilo; ou indo à Assíria para beberes as águas do Eufrates?
19 Blanga yumob ronwan nogudbalawei garra panishim yumob, dumaji yumob bin tenawei brom mi, en tharran na garra jadjim yumob. Yumob garra len im brabli nogudbala ting wanim yubin dum wen yubin gibit bekboun langa mi. Mi na YAWEI det brabli boswan God blanga yumob, en yumob nomo bin jidan trubala langa mi.”
19 A tua malícia te castigará, e as tuas infidelidades te repreenderão; sabe, pois, e vê que mau e quão amargo é deixares o Senhor , teu Deus, e não teres temor de mim, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
20 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Yumob Isreil pipul, longtaim na yumob bin libum mi, en yumob bin gibit bekboun langa mi. Yumob nomo bin weship mi, en yumob nomo bin duwit langa mi. Deya langa detlot seikridwan pleis langa ebri haibala hil kantri, en andanith langa ebri sheidiwan tri, yumob oldei weshipbat enikain drimin, en im jis laik yumob silipsilip garram enibodi.
20 Ainda que há muito quebrava eu o teu jugo e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Não quero servir-te. Pois, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa, te deitavas e te prostituías.
21 Aibin plentimbat yumob jis laik yumob bin brabli gudwan greiptri, bat yumob bin libum mi. Yumob na jis laiga rabishwan greiptri weya nomo garram eni daga.
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, da semente mais pura; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, como de vide brava?
22 “Nomeda yumob oldei washim miselp garram brabli strongwan sop, bat ai gin stil luk det nogudbala ting insaid langa yumob.
22 Pelo que ainda que te laves com salitre e amontoes potassa, continua a mácula da tua iniquidade perante mim, diz o Senhor Deus.
23 Wotfo yumob tok yumob jidan klinbala blanga serramoni, en yumob nomo bin weshipbat Beil? Yumob luk ol detlot nogudbala ting yumob bin dumbat langa det hil kantri. Yumob brabli wailwan, jis laik det yangwan kemul wen im ran olaran ebriweya.
23 Como podes dizer: Não estou maculada, não andei após os baalins? Vê o teu rasto no vale, reconhece o que fizeste, dromedária nova de ligeiros pés, que andas ziguezagueando pelo caminho;
24 Yumob laiga gelwan dongki hu oldei ran kwikbala langa det deset kantri wen im wandim meit. Yumob reken enibodi gin hendulum im? If det boiwan dongki wandim det gelwan dongki blanga jidan im meit, wal im kaan wori, dumaji det gelwan dongki oldei wandim im langa det rait taim blanga abum meit.
24 jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, sorve o vento. Quem a impediria de satisfazer ao seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 “Wal yumob Isreil pipul, yumob nomo meigim yumob fut nogud, o meigim yumob throut go draiwan brom oldei weshipbat langa olkain drimin. Bat yumob bin tok, ‘Nomo! Ai kaan tenbek. Aibin laigim detlot streinjawan drimin, en ai garra kipgon lukabat langa olabat.’”
25 Guarda-te de que os teus pés andem desnudos e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não, é inútil; porque amo os estranhos e após eles irei.
26 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Jis laik detlot pipul hu oldei jidan sheimwan wen dei oldei stilimbat ebrijing en sambodi gajimbat olabat, wal lagijat na ol yumob Isreil pipul garra sheim miselp du, en ol yumob king en boswan wekinmen en serramonimen en ol yumob speshalwan mesinja du.
26 Como se envergonha o ladrão quando o apanham, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Yumob ol garra sheim miselp. Yumob tok, ‘Det tri im main dedi, en det rok im main mami.’ Wal dijan na garra hepin, dumaji yumob bin gowei brom mi, en yumob nomo bin jinggabat blanga kambek langa mi, najing. Bat wen yumob abum detmatj trabul yumob oldei askim mi blanga kaman en seibum yumob.
27 que dizem a um pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, em vindo a angústia, dizem: Levanta-te e livra-nos.
28 “Wal weya detlot drimin sheip weya yumob bin meigimbat blanga yumob ronselp? Wen yumob abum trabul, yumob larram detlot seibum yumob, if olabat gin album yumob. Yumob pipul brom Juda, yumob garram bigismob drimin, jis laik yumob garram bigismob taun.
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que para ti mesmo fizeste? Eles que se levantem se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tantos como as tuas cidades.
29 Wotfo yumob brabli einggri? Wotfo yumob oldei gibit bekboun langa mi?
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 Aibin panishim yumob, bat stil yumob nomo bin teiknodis. Yumob nomo wandim mi blanga meigim yumob jidan raitwei. Yumob bin jis laik det wailwan laiyan, wen yumob bin medrim detlot speshalwan mesinja blanga yumob.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a minha disciplina; a vossa espada devorou os vossos profetas como leão destruidor.
31 “Wal pipul langa Isreil, yumob irrim mi na wanim ai tok. Yumob reken aibin jidan jis laik deset kantri langa yumob, en jis laik brabli dakbala pleis? Wotfo yumob oldei tok yumob garra dum enijing yumob wandim, en yumob kaan neba kambek langa mi?
31 Oh! Que geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Somos livres! Jamais tornaremos a ti?
32 Det yanggel kaan neba fogedabat blanga werrimon im purdiwan ting, en det gel wen im git merrit im kaan fogedabat im speshalwan klos. Bat blanga main ronwan pipul olabat deibin oldei fogedabat mi brabliwei na.
32 Acaso, se esquece a virgem dos seus adornos ou a noiva do seu cinto? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por dias sem conta.
33 Yumob jidan jis laik gel hu sabi hau blanga faindimbat detlot men. En det brabli nogudbala gel du, im gin stil len brom yumob na.
33 Como dispões bem os teus caminhos, para buscares o amor! Pois até às mulheres perdidas os ensinaste.
34 Yumob klos jidan garram loda blad brom kilimbat powan en gudbala pipul, nomo garram det blad blanga stilinbala pipul.
34 Nas orlas dos teus vestidos se achou também o sangue de pobres e inocentes, não surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 “Bat stil yumob Isreil pipul oldei tok, ‘Mi brabli gudbala. YAWEI im nomo wail langa mi.’ Bat mi na YAWEI garra panishim yumob dumaji yumob reken yumob brabli gudbala.
35 ainda dizes: Estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Yumob bin rabishim yumob ronselp wen yumob bin bulurrum ol detlot drimin blanga najalot kantri. Yumob garra nogudbinji dregli langa Ijip, jis laik yumob bin nogudbinji langa Asiriya.
36 Que mudar leviano é esse dos teus caminhos? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Yumob garra tenim miselp brom Ijip. Yumob garra pudumdan yumob hed en yumob garra jidan brabli sheimwan na, dumaji mi na, YAWEI bin nokambek detlot pipul yumob bin oldei trastimbat. Yumob kaan gajim enijing brom olabat du.”
37 Também daquele sairás de mãos na cabeça; porque o Senhor rejeitou aqueles em quem confiaste, e não terás sorte por meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.