Jeremias 2
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
3 Ol yumob Isreil pipul, oni yumob na main ronwan speshalwan pipul. Aibin jandim det nogudbala ting en panishim langa detlot hubin oldei ardimbat yumob.” Lagijat na YAWEI bin tok.
3 Povo de Israel, você era só meu; era sagrado como o trigo que é colhido primeiro e oferecido a mim. Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer e fiz cair o mal sobre eles. Eu, o
4 Wal ol yumob biginini blanga Jeikob, en ol yumob klen blanga Isreil, yumob irrim dijan wed blanga YAWEI na. Im tok,
4 Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor .
5 “Wanim nogudbala ting aibin dum langa yu grengrenfathamob? Wotfo deibin gowei brom mi? Olabat bin oldei weshipbat olkainbala nogudwan drimin sheip, en olabat bin meigim miselp nogudbala.
5 Ele diz: “Que defeito os seus antepassados acharam em mim para me abandonar? Adoraram ídolos inúteis e eles mesmos se tornaram inúteis.
6 En olabat nomo bin jinggabat langa mi, najing, nomeda aibin deigimwei olabat brom Ijip, en aibin lidim olabat thru langa det deset kantri garram loda sengraun, langa det brabli draiwan en deinjawan kantri weya nomo enibodi jidan, en nomo enibodi trebul thru langa det pleis.
6 Eles me desprezaram; no entanto, fui eu quem os tirou do Egito. Eu os levei pelo deserto, terra de montanhas e de precipícios; terra seca e perigosa, por onde ninguém viaja e onde ninguém mora.
7 Aibin bringimap olabat langa det gudbala kantri wulijim olabat gin jidan gudbinjiwei garram detmatj daga en olkain gudbala ting du. Bat olabat nomo bin lukaftumbat main kantri. Deibin rabishim main kantri weya aibin gibit langa olabat.
7 Eu os trouxe para uma terra boa a fim de que se alimentassem das suas colheitas e do que ela tem de melhor. Mas eles vieram e mancharam a minha terra; fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.
8 En detlot serramonimen nomo bin askim, ‘Weya YAWEI?’ Detlot lowamen nomo bin sabi mi, najing. En detlot lida bin gibit mi bekboun du. Detlot speshalwan mesinja bin oldei toktokbat garram det neim blanga Beil, en olabat bin oldei weshipbat olkain nogudwan drimin sheip.”
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o Os que lidam com a Os governadores se revoltaram contra mim. Os e adoraram ídolos que não podem ajudar ninguém.”
9 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wal ai pudum bleim langa yumob, en ai garra tok adbalawei blanga yumob bigininimob nogudbalawei.
9 O Senhor Deus diz: “Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo. Vou apresentar a minha causa contra vocês e os seus descendentes. Sou eu, o
10 If yumob go lukaran sangodanwei raidap langa det ailin gulum Saipras, en if yumob garra jandim sambodi sanraiswei raidap langa det kantri gulum Keda, yumob kaan faindim enijing bin hepin lagijat bifo.
10 Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam; mandem alguém a Quedar, no Leste, e prestem bastante atenção, pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.
11 Nomo eni pipul eniweya bin tjeinjim olabat drimin, nomeda olabat drimin nomo bin riliwan o laibalawan. Bat main pipul olabat bin libum mi, det God hubin dum ol detlot gudbala ting blanga yumob, en yumob bin bulurrum detlot drimin hu kaan dum enijing blanga yumob.
11 Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros que nem eram deuses de verdade. Mas o meu povo me trocou, trocou a mim, o seu Deus por deuses que não podem ajudá-los.
12 Wal aibin dalim det skai blanga jidan nogudbinji en sheiksheik nomo lilbit,
12 Por isso, eu, o Senhor , vou mandar que o céu trema de horror e que fique cheio de pavor e de espanto.
13 dumaji main pipul olabat bin dumbat dubala nogudbala ting. Olabat bin tenim miselp brom mi. Mi na jis laik det springwoda weya gibit laif. Olabat na bin libum det springwoda en bin grajimbat wel langa det graun blanga gajim woda, bat det woda langa det wel nomo jidan longtaim, dumaji im draiyap.”
13 O meu povo cometeu dois pecados: Eles abandonaram a mim, a fonte de água fresca, e cavaram cisternas, cisternas rachadas que deixam vazar a água da chuva.”
14 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Pipul langa Isreil, yumob nomo bin bon blanga jidan wekinmen en wekingel laiga prisana! Bat yumob enamimob bin bidim yumob en tudei na yumob jidan prisana blanga olabat.
14 O Senhor Deus diz: “O povo de Israel não é escravo, nem nasceu escravo. Então por que os seus inimigos o escravizam?
15 Olabat jingatbat blanga ola Isreil pipul jis laik detlot laiyan, en olabat bin meigim yumob kantri jidan deset kantri, en ol yumob taun jidan rabishwan na, en nobodi kaan jidan deya enimo.
15 Como se fossem leões, eles têm dado urros contra Israel; eles têm rugido com força. Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto; as suas cidades estão destruídas, e ninguém mora nelas.
16 Ol detlot solja brom det dubala taun gulum Mimfas en Teipanes deya langa Ijip bin smeshimap yumob hed boun.
16 Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam a cabeça de Israel.
17 Wal yumob Isreil pipul, dijan na blanga yumob ron folt! Yumob bin gibit bekboun langa mi na YAWEI det trubala God blanga yumob, nomeda aibin stil lukaftumbat yumob.
17 “Povo de Israel, foi por sua própria culpa que tudo isso aconteceu com você. Você abandonou a mim, o quando eu o estava guiando pelo caminho.
18 Wotfo yumob bin go langa Ijip? Maitbi yumob bin reken olabat strongbala en olabat gin album yumob bat im jis laik yumob bin go deya blanga dringgimbat det woda langa det Nail Riba. Wotfo yumob bin go langa Asiriya? Maitbi yumob bin reken olabat strongbala en olabat gin album yumob bat im jis laik yumob bin go deya blanga gedimbat woda brom det Yufreitis Riba.
18 E, agora, o que é que você vai ganhar, indo até o Egito para beber água do rio Nilo? O que você vai ganhar, indo até a Assíria para beber água do rio Eufrates?
19 Blanga yumob ronwan nogudbalawei garra panishim yumob, dumaji yumob bin tenawei brom mi, en tharran na garra jadjim yumob. Yumob garra len im brabli nogudbala ting wanim yubin dum wen yubin gibit bekboun langa mi. Mi na YAWEI det brabli boswan God blanga yumob, en yumob nomo bin jidan trubala langa mi.”
19 A sua própria maldade o castigará, e você será condenado porque me abandonou. Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo abandonar a mim, o e deixar de me Eu, o
20 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Yumob Isreil pipul, longtaim na yumob bin libum mi, en yumob bin gibit bekboun langa mi. Yumob nomo bin weship mi, en yumob nomo bin duwit langa mi. Deya langa detlot seikridwan pleis langa ebri haibala hil kantri, en andanith langa ebri sheidiwan tri, yumob oldei weshipbat enikain drimin, en im jis laik yumob silipsilip garram enibodi.
20 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade. Você não quis me obedecer, nem me adorar. E, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores sagradas, você praticava imoralidade na adoração aos deuses.
21 Aibin plentimbat yumob jis laik yumob bin brabli gudwan greiptri, bat yumob bin libum mi. Yumob na jis laiga rabishwan greiptri weya nomo garram eni daga.
21 Eu o plantei como uma parreira escolhida, uma muda da melhor qualidade. Mas veja o que você é agora! É uma parreira estragada, que não presta mais.
22 “Nomeda yumob oldei washim miselp garram brabli strongwan sop, bat ai gin stil luk det nogudbala ting insaid langa yumob.
22 Mesmo que você se lavasse com muito sabão, com sabão bem forte, eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa. Sou eu, o
23 Wotfo yumob tok yumob jidan klinbala blanga serramoni, en yumob nomo bin weshipbat Beil? Yumob luk ol detlot nogudbala ting yumob bin dumbat langa det hil kantri. Yumob brabli wailwan, jis laik det yangwan kemul wen im ran olaran ebriweya.
23 Como é que você pode dizer que não se manchou e que nunca adorou o deus Veja como você pecou no vale, veja só o que fez. Você é como uma camela nova no cio, correndo solta por aí.
24 Yumob laiga gelwan dongki hu oldei ran kwikbala langa det deset kantri wen im wandim meit. Yumob reken enibodi gin hendulum im? If det boiwan dongki wandim det gelwan dongki blanga jidan im meit, wal im kaan wori, dumaji det gelwan dongki oldei wandim im langa det rait taim blanga abum meit.
24 É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio: quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo? O macho que a quer não precisa procurá-la: ela sempre pode ser encontrada na época do cruzamento.
25 “Wal yumob Isreil pipul, yumob nomo meigim yumob fut nogud, o meigim yumob throut go draiwan brom oldei weshipbat langa olkain drimin. Bat yumob bin tok, ‘Nomo! Ai kaan tenbek. Aibin laigim detlot streinjawan drimin, en ai garra kipgon lukabat langa olabat.’”
25 Povo de Israel, cuidado para que os seus pés não se machuquem de tanto você andar atrás de outros deuses; cuidado para que a sua garganta não fique seca. Mas você diz: ‘Não! Não adianta! Eu me apaixonei por deuses estrangeiros e vou atrás deles.’ ”
26 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Jis laik detlot pipul hu oldei jidan sheimwan wen dei oldei stilimbat ebrijing en sambodi gajimbat olabat, wal lagijat na ol yumob Isreil pipul garra sheim miselp du, en ol yumob king en boswan wekinmen en serramonimen en ol yumob speshalwan mesinja du.
26 O Senhor Deus diz: — Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e
27 Yumob ol garra sheim miselp. Yumob tok, ‘Det tri im main dedi, en det rok im main mami.’ Wal dijan na garra hepin, dumaji yumob bin gowei brom mi, en yumob nomo bin jinggabat blanga kambek langa mi, najing. Bat wen yumob abum detmatj trabul yumob oldei askim mi blanga kaman en seibum yumob.
27 Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: “Você é o meu pai”, e a uma pedra: “Você é a minha mãe”. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.
28 “Wal weya detlot drimin sheip weya yumob bin meigimbat blanga yumob ronselp? Wen yumob abum trabul, yumob larram detlot seibum yumob, if olabat gin album yumob. Yumob pipul brom Juda, yumob garram bigismob drimin, jis laik yumob garram bigismob taun.
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades.
29 Wotfo yumob brabli einggri? Wotfo yumob oldei gibit bekboun langa mi?
29 Eu, o Senhor , pergunto: — Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim.
30 Aibin panishim yumob, bat stil yumob nomo bin teiknodis. Yumob nomo wandim mi blanga meigim yumob jidan raitwei. Yumob bin jis laik det wailwan laiyan, wen yumob bin medrim detlot speshalwan mesinja blanga yumob.
30 Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas.
31 “Wal pipul langa Isreil, yumob irrim mi na wanim ai tok. Yumob reken aibin jidan jis laik deset kantri langa yumob, en jis laik brabli dakbala pleis? Wotfo yumob oldei tok yumob garra dum enijing yumob wandim, en yumob kaan neba kambek langa mi?
31 Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim?
32 Det yanggel kaan neba fogedabat blanga werrimon im purdiwan ting, en det gel wen im git merrit im kaan fogedabat im speshalwan klos. Bat blanga main ronwan pipul olabat deibin oldei fogedabat mi brabliwei na.
32 Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar.
33 Yumob jidan jis laik gel hu sabi hau blanga faindimbat detlot men. En det brabli nogudbala gel du, im gin stil len brom yumob na.
33 Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês.
34 Yumob klos jidan garram loda blad brom kilimbat powan en gudbala pipul, nomo garram det blad blanga stilinbala pipul.
34 As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas. — Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz:
35 “Bat stil yumob Isreil pipul oldei tok, ‘Mi brabli gudbala. YAWEI im nomo wail langa mi.’ Bat mi na YAWEI garra panishim yumob dumaji yumob reken yumob brabli gudbala.
35 “Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo.” Mas eu, o Senhor , o castigarei porque você diz que não pecou.
36 Yumob bin rabishim yumob ronselp wen yumob bin bulurrum ol detlot drimin blanga najalot kantri. Yumob garra nogudbinji dregli langa Ijip, jis laik yumob bin nogudbinji langa Asiriya.
36 Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito.
37 Yumob garra tenim miselp brom Ijip. Yumob garra pudumdan yumob hed en yumob garra jidan brabli sheimwan na, dumaji mi na, YAWEI bin nokambek detlot pipul yumob bin oldei trastimbat. Yumob kaan gajim enijing brom olabat du.”
37 Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor , rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.