Jeremias 22

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 — ausente —
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 “Wal mi na YAWEI dalim yumob blanga dum wanim im gud en wanim im rait. Yu garra lukaftum det men hubin lujim im ebrijing wen det stilinbala men bin kaman en deigidawei ol im ebrijing. Yumob nomo tridim detlot streinja pipul brom najalot kantri nogudbalawei, o detlot biginini hu nomo garram mami o dedi, o detlot widogel. En detlot pipul hu nomo bin dum eni nogudbala, yumob nomo kilim olabat langa dijan seikridwan pleis.
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 If yumob dum wanim aibin dalim yumob, wal blanga Deibid biginini olabat garra kipgon jidanbat king olataim. Detlot king en ola boswan en detlot wekinmen en olabat pipul garra kipgon thru langa det geit blanga dijan speshalwan haus blanga det king. Sambala garra go garram olabat hosis en sambala garram olabat hosis en bagi.
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 Bat if yumob nomo dum wanim aibin dalim yumob, wal ai garra kipum main pramis en dijan speshalwan haus blanga det king garra jidan rabishwan.
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 “Det speshalwan haus blanga det king langa Juda im brabli strongwan dumaji deibin meigim brom detlot sida pol brom Giliyad en Lebanan, bat ai garra meigim det pleis jidan brabli nogudwan, wulijim nobodi kaan jidan deya.
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Ai garra jandim sambala men blanga rudimat det pleis. Olabat garra bringimap olabat eks blanga kadimdan ola strongwan sida pol en olabat garra tjakambat detlot pol langa det faiya.
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 “Afta tharran bigmob streinja pipul garra gopas, en olabat garra askimbat miselp, ‘Wotfo YAWEI bin dum dislot ting langa dijan brabli speshalwan taun?’
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 En najalot pipul garra tok, ‘Dumaji olabat nomo bin kipum det strongwan pramis weya deibin meigim garram God blanga olabat, en olabat bin oldei weshipbat en bulurrumbat olkain drimin.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 Ol yumob pipul brom Juda, yumob nomo kraikraibat blanga King Josaiya. Yumob nomo krai blanga im, dumaji imbin dai. Bat yumob krai brabli adbala blanga Jowahes, det san blanga im. Olabat garra deigimwei im, en im kaan neba kambek iya. Im kaan neba luk dijan kantri weya imbin bon igin.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Wal YAWEI bin tok blanga det san blanga Josaiya gulum Jowahes hubin teikoba brom im dedi blanga jidan king langa Juda. Imbin tok, “Imbin gowei brom iya, en im kaan neba kambek iya enimo.
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 Im garra dai langa det kantri weya olabat bin deigimwei im, en im kaan neba luk dijan kantri igin.” Lagijat na YAWEI bin tok.
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 Wal YAWEI bin tok, “King Jehoiyakim, yu garra binij na. Yubin tjidimbat ola pipul wen yubin bildimap det haus, en wen yubin meigim mowa rum yubin duwit laiyinbalawei. Yubin meigim yu ronwan kantrimen wek brabli adbala, en yu nomo bin peiyim olabat eni mani.
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 Yu garra binij na wen yu tok, ‘Ai garra bildimap main bigiswan haus garram loda rum ontopwei.’ Wal imbin pudum bigwan windo langa im haus, en wol garram sida wud, en imbin peindim im garram redwan kala.
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 Yu reken det haus im meigim yu jidan gudbala king, indit? If yu bilimap det haus garram sida wud, im luk mowa gudwan langa najalot haus? Blanga yu dedi imbin oldei abumbat gudbala taim garram im laif. Imbin oldei gudbala en gibit feyago langa ebribodi, en imbin oldei abum blendibala gudbala ting wen imbin dumbat ebrijing gudwan.
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 Imbin oldei gibitbat feyago langa det kotkeis blanga ola powan pipul, en ebrijing bin go brabli gudwei blanga im. Lagijat na wanim gin hepin wen yu sabi mi na YAWEI brabliwei.
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 Bat yu oni sabi hau blanga jidan brabli gridibala. Yu oldei tridimbat gudbala pipul rafwei, en kilimbat gudbala pipul.
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 “Wen yu dai, nomo enibodi garra krai blanga yu o tok, ‘Dijan ting bin hepin. Im brabli nogudwan!’ Nomo enibodi kaan fil sori blanga yu, o jingat yu, ‘Main bos! Main king!’
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 Olabat garra tjakidawei yu jis laik wen olabat tjakidawei dedwan dongki, atsaid langa det geit blanga Jerusalem.” Lagijat na YAWEI bin tok.
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 Wal YAWEI bin tok dijan, “Pipul brom Jerusalem, yumob garra go langa Lebanan, en yumob garra jinginat. Yumob garra go deya langa det kantri gulum Beshan en yumob garra jinginat, en jingat du brom det bigwan hil langa Moweb, dumaji detlot solja brom det najawan kantri hu oldei jidan gudfren blanga yumob, dei nomo bin win, najing.
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Aibin tok langa yumob wen yumob bin jidanbat deya brabli ritjwan, bat yumob nomo bin irrim en teiknodis langa mi, najing. Dumaji yumob bin dumbat lagijat olataim garram yumob laif. Yumob neba bin teiknodis en duwit langa mi.
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 Blanga yumob lidamob, det win garra blowimwei olabat. Detlot solja brom najawan kantri hu oldei jidan gudfren blanga yumob, detlot enami bin deigimwei olabat prisana, en det taun blanga yumob garra jidan brabli sheimwan en brabli nogudwan du, dumaji yumob bin oldei dumbat brabli nogudbala ting.
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 Yumob oldei jidanbat gudwei langa det haus weya yumob bin meigim garram detlot sidatri, detlot na weya yumob bin bringimap brom Lebanan, bat yumob garra fil rili sori en yumob garra abumbat detmatj pein jis laik det gel weya abum im beibi.” Lagijat na YAWEI bin tok.
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 Wal YAWEI bin tok langa King Jehoiyakin, hubin det san blanga King Jehoiyakim brom Juda. Imbin tok, “Trubala ai dalim yu. Nomeda if yubin det speshalwan ring weya mi oldei werrimon langa main bingga blanga shoum mi na det king, ai garra stil deigimat det ring en gibit langa yu enami.
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Ai garra gibit yu langa detlot pipul weya yu oldei bradin langa olabat, detlot pipul na hu oldei wandim kilim yu. Ai garra gibit yu langa King Nebakanesa brom Bebalon, en langa im soljamob.
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Ai garra meigim yu en yu mami blanga go en jidan langa najawan kantri. Det enamimob garra deigim yunbala prisana langa det kantri weya yunbala nomo bin bon, en yunbala mijamet garra dai deya na.
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Yunbala garra jinggabat brabliwei blanga luk dijan kantri igin, bat yunbala kaan neba kambek iya igin.” Lagijat na YAWEI bin tok.
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 Aibin tok, “King Jehoiyakin jidan jis laik det breikinwan botul weya olabat tjakidawei, en nobodi nomo wandim yusum im enimo. Blanga tharran na, im en im bigininimob garra go langa najawan pleis langa det kantri weya olabat nomo sabi.
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 Ol yumob pipul blanga Juda irrim langa YAWEI wanim im toktokbat.
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 ‘Dijan men im garra abum panishmen en lujim im bigininimob, en im kaan neba jidan gudwei. Im kaan abum eni biginini hu garra jidan king langa Juda.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.