João 9
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Bambai na wen Jisas en im wekinmen olabat bin wokwok, deibin luk wan men hubin jidan blainwan brom beibitaim.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Wal detlot wekinmen bin askim Jisas, “Titja, hubin dumbat nogudbala ting blanga meigim det men abum det trabul? Det men gin o im mami en dedi?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Wal Jisas bin tok, “Nobodi bin dum nogudbala ting blanga meigim im jidan blainwan. Nomo. God bin meigim im jidan blainwan, dumaji im wandim ebribodi garra luk im pawa wek langa det blain men.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 “Yu si? Wen mi jidan iya langa dijan kantri garram yumob, im jis laik deitaim wen pipul oldei dumbat wek, en wi garra dumbat ol detlot wek blanga God hubin jandim mi, dumaji det taim garra kaman weya im garra go dakbala, en nobodi kaan dum det wek blanga God.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 “Yumob sabi? Wen mi iya langa dijan wel, mi na det lait blanga ola pipul langa dijan wel.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Afta na Jisas bin tjakam spit langa graun, en imbin meigim mad garram det spit, en imbin rabum det mad langa det dubala ai blanga det blain men, |src="DN00456b.tif" size="col" ref="9:6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 en imbin dalim det blain men, “Yu go en washim miselp langa det wodahol gulum Sailowam.”
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Wal detlot pipul hubin abum kemp gulijap langa im kemp bin luk imbin gudwan, en detlot najalot pipul hubin oldei luk im askimbat blanga mani bin luk imbin gudwan du, en deibin ol askim miselp, “Dijan det seimwan blain men hubin oldei jidanbat eniweya askimbat blanga mani, indit?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Wal sambala pipul bin tok, “Im na tharran.” Bat najalot pipul bin tok, “Nomo im tharran. Bat im luk jis laik im.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Wal detlot pipul bin askim im na, “Wal wotfo yu luk gudwei? Wanim bin meigim yu gudwan?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Det men neim Jisas bin meigim mad, en imbin rabum det mad langa main ai dubala, en imbin dalim mi blanga go langa det wodahol gulum Sailowam en washim miselp, en aibin go deya, en wen aibin washim miselp, streidawei det ai main bin luk gudwei.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Wal detlot pipul bin askim det men hubin oldei jidan blainwan, “Wal weya det men?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Wal detlot pipul bin deigim det men hubin oldei jidan blainwan langa detlot serramonimen gulum Ferasi,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 — ausente —
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Wal sambala serramonimen bin tok, “Det men hubin meigim yu gudwan nomo bin kaman brom God, dumaji im nomo bin kipum det lowa blanga det Sebathdei.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Bambai na detlot serramonimen bin askim det men hubin oldei jidan blainwan, “Yubin tok det men bin meigim yu luk gudwei. Wal hu yu reken im?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Wal ol detlot boswan serramonimen nomo bin wandi bilib wanim bin hepin langa det men. Deibin reken im nomo bin blainwan, en deibin jingat langa im mami en dedi, en wen dubala bin kaman, deibin askim dubala,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 “Dijan san blanga yunbala, indit?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 En dubala bin tok, “Minbala sabi dijan minbala san, en minbala sabi imbin blainwan brom beibitaim.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bat minbala nomo sabi wotfo im luk gudwei tudei. En minbala nomo sabi hubin meigim im gudwan. Yumob garra askim im miselp, dumaji im big men na, en im gin tok blanga im ronselp.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Wal wanmo detlot serramonimen bin jingat langa det men hubin oldei jidan blainwan, en wen imbin kaman, deibin dalim im, “Yu dalim melabat trubalawei na, dumaji God im lukinat langa yu, en yu garra tok trubalawei langa im, dumaji melabat sabi det men hubin meigim yu gudwan im nogudbala.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Maitbi im nogudbala men. Ai nomo sabi. Oni wanbala ting ai sabi. Aibin blainwan. Bat ai gin luk na.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Wal detlot serramonimen bin kipgon askimbat im, “Wal wanim det men bin dum langa yu? Hau imbin meigim yu luk gudwei?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Aibin olredi dalim yumob. Bat yumob nomo bin irrim mi. Wal wotfo yumob wandi irrim det stori igin? Maitbi yumob wandi meigim miselp wekinmen blanga det men du?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Wal detlot serramonimen bin tok nogudbalawei langa det men hubin oldei jidan blainwan, “Yu na wekinmen blanga det men.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Bat melabat wekinmen blanga Mosis, dumaji melabat sabi God bin tok langa Mosis. Bat melabat nomo sabi brom weya det men hubin meigim yu gudwan bin kaman.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Yumob meigim mi hatjamp. Det men bin meigim mi luk gudwei. Bat yumob nomo sabi brom weya imbin kaman.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Wi sabi God kaan irrim nogudbala pipul. Im irrim detlot pipul hu teiknodis langa im en dum wanim im wandim olabat blanga dum.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 En brom longtaim nobodi bin irrimbat stori weya enibodi meigimbat blainwan pipul gudwan.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 En if det men hubin meigim mi gudwan nomo bina kaman brom God, wal im nomo bina meigim mi gudwan.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Wal detlot serramonimen bin dalim det men hubin oldei jidan blainwan, “Yu na nogudbala men. En brom beibitaim yubin jidan nogudbala. En yu kaan titjimbat melabat enijing blanga God.” Lagijat na detlot serramonimen bin tok, en afta deibin andimwei im brom det Juwish Miting Pleis, en deibin dalim im nomo blanga gobek deya igin.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Wen Jisas bin irrim detlot serramonimen bin andimwei det men hubin oldei jidan blainwan brom det Juwish Miting Pleis, imbin lukabat det men, en wen imbin faindim im, Jisas bin askim im, “Yu bilib langa det Speshalwan Men?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Bos, yu dalim mi hu im wulijim ai garra bilib langa im.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jisas bin tok, “Yubin olredi luk langa im, en mi im na toktokbat langa yu.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Bos, ai bilib langa yu.” En imbin nildan lida langa Jisas blanga weship im.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jisas bin tok, “Aibin kaman langa dijan wel blanga kadimat ola pipul hu sabi dei jidan blainwan en meigim olabat luk, en aibin kaman blanga kadimat ola pipul hu reken dei luk gudwei en meigim olabat jidan blainwan.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya, en deibin irrim Jisas tok lagijat, en deibin askim im, “Yu nomo toktok blanga melabat, indit? Dumaji melabat nomo blainwan.”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jisas bin dalim olabat, “If enibodi nomo sabi det wei blanga God, wal im jidan blainwan insaidwei, en God kaan panishim im blanga ol detlot nogudbala ting weya im dumbat, dumaji God nomo panishim detlot pipul hu nomo sabi wanim dei dumbat. Bat God garra panishim yumob blanga ol detlot nogudbala ting weya yumob dumbat, dumaji yumob reken yumob sabi det wei blanga im. Bat yumob nomo bulurrum det wei blanga im brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.