João 9
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Bambai na wen Jisas en im wekinmen olabat bin wokwok, deibin luk wan men hubin jidan blainwan brom beibitaim.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Wal detlot wekinmen bin askim Jisas, “Titja, hubin dumbat nogudbala ting blanga meigim det men abum det trabul? Det men gin o im mami en dedi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Wal Jisas bin tok, “Nobodi bin dum nogudbala ting blanga meigim im jidan blainwan. Nomo. God bin meigim im jidan blainwan, dumaji im wandim ebribodi garra luk im pawa wek langa det blain men.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 “Yu si? Wen mi jidan iya langa dijan kantri garram yumob, im jis laik deitaim wen pipul oldei dumbat wek, en wi garra dumbat ol detlot wek blanga God hubin jandim mi, dumaji det taim garra kaman weya im garra go dakbala, en nobodi kaan dum det wek blanga God.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 “Yumob sabi? Wen mi iya langa dijan wel, mi na det lait blanga ola pipul langa dijan wel.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Afta na Jisas bin tjakam spit langa graun, en imbin meigim mad garram det spit, en imbin rabum det mad langa det dubala ai blanga det blain men, |src="DN00456b.tif" size="col" ref="9:6"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 en imbin dalim det blain men, “Yu go en washim miselp langa det wodahol gulum Sailowam.”
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wal detlot pipul hubin abum kemp gulijap langa im kemp bin luk imbin gudwan, en detlot najalot pipul hubin oldei luk im askimbat blanga mani bin luk imbin gudwan du, en deibin ol askim miselp, “Dijan det seimwan blain men hubin oldei jidanbat eniweya askimbat blanga mani, indit?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Wal sambala pipul bin tok, “Im na tharran.” Bat najalot pipul bin tok, “Nomo im tharran. Bat im luk jis laik im.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Wal detlot pipul bin askim im na, “Wal wotfo yu luk gudwei? Wanim bin meigim yu gudwan?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Det men neim Jisas bin meigim mad, en imbin rabum det mad langa main ai dubala, en imbin dalim mi blanga go langa det wodahol gulum Sailowam en washim miselp, en aibin go deya, en wen aibin washim miselp, streidawei det ai main bin luk gudwei.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Wal detlot pipul bin askim det men hubin oldei jidan blainwan, “Wal weya det men?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Wal detlot pipul bin deigim det men hubin oldei jidan blainwan langa detlot serramonimen gulum Ferasi,
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Wal sambala serramonimen bin tok, “Det men hubin meigim yu gudwan nomo bin kaman brom God, dumaji im nomo bin kipum det lowa blanga det Sebathdei.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Bambai na detlot serramonimen bin askim det men hubin oldei jidan blainwan, “Yubin tok det men bin meigim yu luk gudwei. Wal hu yu reken im?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Wal ol detlot boswan serramonimen nomo bin wandi bilib wanim bin hepin langa det men. Deibin reken im nomo bin blainwan, en deibin jingat langa im mami en dedi, en wen dubala bin kaman, deibin askim dubala,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “Dijan san blanga yunbala, indit?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 En dubala bin tok, “Minbala sabi dijan minbala san, en minbala sabi imbin blainwan brom beibitaim.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Bat minbala nomo sabi wotfo im luk gudwei tudei. En minbala nomo sabi hubin meigim im gudwan. Yumob garra askim im miselp, dumaji im big men na, en im gin tok blanga im ronselp.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Wal wanmo detlot serramonimen bin jingat langa det men hubin oldei jidan blainwan, en wen imbin kaman, deibin dalim im, “Yu dalim melabat trubalawei na, dumaji God im lukinat langa yu, en yu garra tok trubalawei langa im, dumaji melabat sabi det men hubin meigim yu gudwan im nogudbala.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Maitbi im nogudbala men. Ai nomo sabi. Oni wanbala ting ai sabi. Aibin blainwan. Bat ai gin luk na.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Wal detlot serramonimen bin kipgon askimbat im, “Wal wanim det men bin dum langa yu? Hau imbin meigim yu luk gudwei?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Aibin olredi dalim yumob. Bat yumob nomo bin irrim mi. Wal wotfo yumob wandi irrim det stori igin? Maitbi yumob wandi meigim miselp wekinmen blanga det men du?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Wal detlot serramonimen bin tok nogudbalawei langa det men hubin oldei jidan blainwan, “Yu na wekinmen blanga det men.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bat melabat wekinmen blanga Mosis, dumaji melabat sabi God bin tok langa Mosis. Bat melabat nomo sabi brom weya det men hubin meigim yu gudwan bin kaman.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Yumob meigim mi hatjamp. Det men bin meigim mi luk gudwei. Bat yumob nomo sabi brom weya imbin kaman.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Wi sabi God kaan irrim nogudbala pipul. Im irrim detlot pipul hu teiknodis langa im en dum wanim im wandim olabat blanga dum.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 En brom longtaim nobodi bin irrimbat stori weya enibodi meigimbat blainwan pipul gudwan.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 En if det men hubin meigim mi gudwan nomo bina kaman brom God, wal im nomo bina meigim mi gudwan.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Wal detlot serramonimen bin dalim det men hubin oldei jidan blainwan, “Yu na nogudbala men. En brom beibitaim yubin jidan nogudbala. En yu kaan titjimbat melabat enijing blanga God.” Lagijat na detlot serramonimen bin tok, en afta deibin andimwei im brom det Juwish Miting Pleis, en deibin dalim im nomo blanga gobek deya igin.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Wen Jisas bin irrim detlot serramonimen bin andimwei det men hubin oldei jidan blainwan brom det Juwish Miting Pleis, imbin lukabat det men, en wen imbin faindim im, Jisas bin askim im, “Yu bilib langa det Speshalwan Men?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Bos, yu dalim mi hu im wulijim ai garra bilib langa im.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jisas bin tok, “Yubin olredi luk langa im, en mi im na toktokbat langa yu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Bos, ai bilib langa yu.” En imbin nildan lida langa Jisas blanga weship im.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jisas bin tok, “Aibin kaman langa dijan wel blanga kadimat ola pipul hu sabi dei jidan blainwan en meigim olabat luk, en aibin kaman blanga kadimat ola pipul hu reken dei luk gudwei en meigim olabat jidan blainwan.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya, en deibin irrim Jisas tok lagijat, en deibin askim im, “Yu nomo toktok blanga melabat, indit? Dumaji melabat nomo blainwan.”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jisas bin dalim olabat, “If enibodi nomo sabi det wei blanga God, wal im jidan blainwan insaidwei, en God kaan panishim im blanga ol detlot nogudbala ting weya im dumbat, dumaji God nomo panishim detlot pipul hu nomo sabi wanim dei dumbat. Bat God garra panishim yumob blanga ol detlot nogudbala ting weya yumob dumbat, dumaji yumob reken yumob sabi det wei blanga im. Bat yumob nomo bulurrum det wei blanga im brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.