João 9

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na wen Jisas en im wekinmen olabat bin wokwok, deibin luk wan men hubin jidan blainwan brom beibitaim.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Wal detlot wekinmen bin askim Jisas, “Titja, hubin dumbat nogudbala ting blanga meigim det men abum det trabul? Det men gin o im mami en dedi?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Wal Jisas bin tok, “Nobodi bin dum nogudbala ting blanga meigim im jidan blainwan. Nomo. God bin meigim im jidan blainwan, dumaji im wandim ebribodi garra luk im pawa wek langa det blain men.
3 Jesus respondeu:
4 “Yu si? Wen mi jidan iya langa dijan kantri garram yumob, im jis laik deitaim wen pipul oldei dumbat wek, en wi garra dumbat ol detlot wek blanga God hubin jandim mi, dumaji det taim garra kaman weya im garra go dakbala, en nobodi kaan dum det wek blanga God.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 “Yumob sabi? Wen mi iya langa dijan wel, mi na det lait blanga ola pipul langa dijan wel.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Afta na Jisas bin tjakam spit langa graun, en imbin meigim mad garram det spit, en imbin rabum det mad langa det dubala ai blanga det blain men, |src="DN00456b.tif" size="col" ref="9:6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 en imbin dalim det blain men, “Yu go en washim miselp langa det wodahol gulum Sailowam.”
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Wal detlot pipul hubin abum kemp gulijap langa im kemp bin luk imbin gudwan, en detlot najalot pipul hubin oldei luk im askimbat blanga mani bin luk imbin gudwan du, en deibin ol askim miselp, “Dijan det seimwan blain men hubin oldei jidanbat eniweya askimbat blanga mani, indit?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Wal sambala pipul bin tok, “Im na tharran.” Bat najalot pipul bin tok, “Nomo im tharran. Bat im luk jis laik im.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Wal detlot pipul bin askim im na, “Wal wotfo yu luk gudwei? Wanim bin meigim yu gudwan?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Det men neim Jisas bin meigim mad, en imbin rabum det mad langa main ai dubala, en imbin dalim mi blanga go langa det wodahol gulum Sailowam en washim miselp, en aibin go deya, en wen aibin washim miselp, streidawei det ai main bin luk gudwei.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Wal detlot pipul bin askim det men hubin oldei jidan blainwan, “Wal weya det men?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Wal detlot pipul bin deigim det men hubin oldei jidan blainwan langa detlot serramonimen gulum Ferasi,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 — ausente —
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Wal sambala serramonimen bin tok, “Det men hubin meigim yu gudwan nomo bin kaman brom God, dumaji im nomo bin kipum det lowa blanga det Sebathdei.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Bambai na detlot serramonimen bin askim det men hubin oldei jidan blainwan, “Yubin tok det men bin meigim yu luk gudwei. Wal hu yu reken im?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Wal ol detlot boswan serramonimen nomo bin wandi bilib wanim bin hepin langa det men. Deibin reken im nomo bin blainwan, en deibin jingat langa im mami en dedi, en wen dubala bin kaman, deibin askim dubala,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 “Dijan san blanga yunbala, indit?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 En dubala bin tok, “Minbala sabi dijan minbala san, en minbala sabi imbin blainwan brom beibitaim.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bat minbala nomo sabi wotfo im luk gudwei tudei. En minbala nomo sabi hubin meigim im gudwan. Yumob garra askim im miselp, dumaji im big men na, en im gin tok blanga im ronselp.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 — ausente —
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Wal wanmo detlot serramonimen bin jingat langa det men hubin oldei jidan blainwan, en wen imbin kaman, deibin dalim im, “Yu dalim melabat trubalawei na, dumaji God im lukinat langa yu, en yu garra tok trubalawei langa im, dumaji melabat sabi det men hubin meigim yu gudwan im nogudbala.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Maitbi im nogudbala men. Ai nomo sabi. Oni wanbala ting ai sabi. Aibin blainwan. Bat ai gin luk na.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Wal detlot serramonimen bin kipgon askimbat im, “Wal wanim det men bin dum langa yu? Hau imbin meigim yu luk gudwei?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Aibin olredi dalim yumob. Bat yumob nomo bin irrim mi. Wal wotfo yumob wandi irrim det stori igin? Maitbi yumob wandi meigim miselp wekinmen blanga det men du?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Wal detlot serramonimen bin tok nogudbalawei langa det men hubin oldei jidan blainwan, “Yu na wekinmen blanga det men.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Bat melabat wekinmen blanga Mosis, dumaji melabat sabi God bin tok langa Mosis. Bat melabat nomo sabi brom weya det men hubin meigim yu gudwan bin kaman.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Yumob meigim mi hatjamp. Det men bin meigim mi luk gudwei. Bat yumob nomo sabi brom weya imbin kaman.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Wi sabi God kaan irrim nogudbala pipul. Im irrim detlot pipul hu teiknodis langa im en dum wanim im wandim olabat blanga dum.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 En brom longtaim nobodi bin irrimbat stori weya enibodi meigimbat blainwan pipul gudwan.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 En if det men hubin meigim mi gudwan nomo bina kaman brom God, wal im nomo bina meigim mi gudwan.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Wal detlot serramonimen bin dalim det men hubin oldei jidan blainwan, “Yu na nogudbala men. En brom beibitaim yubin jidan nogudbala. En yu kaan titjimbat melabat enijing blanga God.” Lagijat na detlot serramonimen bin tok, en afta deibin andimwei im brom det Juwish Miting Pleis, en deibin dalim im nomo blanga gobek deya igin.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Wen Jisas bin irrim detlot serramonimen bin andimwei det men hubin oldei jidan blainwan brom det Juwish Miting Pleis, imbin lukabat det men, en wen imbin faindim im, Jisas bin askim im, “Yu bilib langa det Speshalwan Men?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Bos, yu dalim mi hu im wulijim ai garra bilib langa im.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jisas bin tok, “Yubin olredi luk langa im, en mi im na toktokbat langa yu.”
37 Jesus disse:
38 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Bos, ai bilib langa yu.” En imbin nildan lida langa Jisas blanga weship im.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jisas bin tok, “Aibin kaman langa dijan wel blanga kadimat ola pipul hu sabi dei jidan blainwan en meigim olabat luk, en aibin kaman blanga kadimat ola pipul hu reken dei luk gudwei en meigim olabat jidan blainwan.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya, en deibin irrim Jisas tok lagijat, en deibin askim im, “Yu nomo toktok blanga melabat, indit? Dumaji melabat nomo blainwan.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jisas bin dalim olabat, “If enibodi nomo sabi det wei blanga God, wal im jidan blainwan insaidwei, en God kaan panishim im blanga ol detlot nogudbala ting weya im dumbat, dumaji God nomo panishim detlot pipul hu nomo sabi wanim dei dumbat. Bat God garra panishim yumob blanga ol detlot nogudbala ting weya yumob dumbat, dumaji yumob reken yumob sabi det wei blanga im. Bat yumob nomo bulurrum det wei blanga im brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.