João 9

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bambai na wen Jisas en im wekinmen olabat bin wokwok, deibin luk wan men hubin jidan blainwan brom beibitaim.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Wal detlot wekinmen bin askim Jisas, “Titja, hubin dumbat nogudbala ting blanga meigim det men abum det trabul? Det men gin o im mami en dedi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wal Jisas bin tok, “Nobodi bin dum nogudbala ting blanga meigim im jidan blainwan. Nomo. God bin meigim im jidan blainwan, dumaji im wandim ebribodi garra luk im pawa wek langa det blain men.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 “Yu si? Wen mi jidan iya langa dijan kantri garram yumob, im jis laik deitaim wen pipul oldei dumbat wek, en wi garra dumbat ol detlot wek blanga God hubin jandim mi, dumaji det taim garra kaman weya im garra go dakbala, en nobodi kaan dum det wek blanga God.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 “Yumob sabi? Wen mi iya langa dijan wel, mi na det lait blanga ola pipul langa dijan wel.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Afta na Jisas bin tjakam spit langa graun, en imbin meigim mad garram det spit, en imbin rabum det mad langa det dubala ai blanga det blain men, |src="DN00456b.tif" size="col" ref="9:6"
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 en imbin dalim det blain men, “Yu go en washim miselp langa det wodahol gulum Sailowam.”
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Wal detlot pipul hubin abum kemp gulijap langa im kemp bin luk imbin gudwan, en detlot najalot pipul hubin oldei luk im askimbat blanga mani bin luk imbin gudwan du, en deibin ol askim miselp, “Dijan det seimwan blain men hubin oldei jidanbat eniweya askimbat blanga mani, indit?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Wal sambala pipul bin tok, “Im na tharran.” Bat najalot pipul bin tok, “Nomo im tharran. Bat im luk jis laik im.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Wal detlot pipul bin askim im na, “Wal wotfo yu luk gudwei? Wanim bin meigim yu gudwan?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Det men neim Jisas bin meigim mad, en imbin rabum det mad langa main ai dubala, en imbin dalim mi blanga go langa det wodahol gulum Sailowam en washim miselp, en aibin go deya, en wen aibin washim miselp, streidawei det ai main bin luk gudwei.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Wal detlot pipul bin askim det men hubin oldei jidan blainwan, “Wal weya det men?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wal detlot pipul bin deigim det men hubin oldei jidan blainwan langa detlot serramonimen gulum Ferasi,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Wal sambala serramonimen bin tok, “Det men hubin meigim yu gudwan nomo bin kaman brom God, dumaji im nomo bin kipum det lowa blanga det Sebathdei.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bambai na detlot serramonimen bin askim det men hubin oldei jidan blainwan, “Yubin tok det men bin meigim yu luk gudwei. Wal hu yu reken im?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Wal ol detlot boswan serramonimen nomo bin wandi bilib wanim bin hepin langa det men. Deibin reken im nomo bin blainwan, en deibin jingat langa im mami en dedi, en wen dubala bin kaman, deibin askim dubala,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 “Dijan san blanga yunbala, indit?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 En dubala bin tok, “Minbala sabi dijan minbala san, en minbala sabi imbin blainwan brom beibitaim.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Bat minbala nomo sabi wotfo im luk gudwei tudei. En minbala nomo sabi hubin meigim im gudwan. Yumob garra askim im miselp, dumaji im big men na, en im gin tok blanga im ronselp.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Wal wanmo detlot serramonimen bin jingat langa det men hubin oldei jidan blainwan, en wen imbin kaman, deibin dalim im, “Yu dalim melabat trubalawei na, dumaji God im lukinat langa yu, en yu garra tok trubalawei langa im, dumaji melabat sabi det men hubin meigim yu gudwan im nogudbala.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Maitbi im nogudbala men. Ai nomo sabi. Oni wanbala ting ai sabi. Aibin blainwan. Bat ai gin luk na.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Wal detlot serramonimen bin kipgon askimbat im, “Wal wanim det men bin dum langa yu? Hau imbin meigim yu luk gudwei?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Aibin olredi dalim yumob. Bat yumob nomo bin irrim mi. Wal wotfo yumob wandi irrim det stori igin? Maitbi yumob wandi meigim miselp wekinmen blanga det men du?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Wal detlot serramonimen bin tok nogudbalawei langa det men hubin oldei jidan blainwan, “Yu na wekinmen blanga det men.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bat melabat wekinmen blanga Mosis, dumaji melabat sabi God bin tok langa Mosis. Bat melabat nomo sabi brom weya det men hubin meigim yu gudwan bin kaman.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Yumob meigim mi hatjamp. Det men bin meigim mi luk gudwei. Bat yumob nomo sabi brom weya imbin kaman.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Wi sabi God kaan irrim nogudbala pipul. Im irrim detlot pipul hu teiknodis langa im en dum wanim im wandim olabat blanga dum.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 En brom longtaim nobodi bin irrimbat stori weya enibodi meigimbat blainwan pipul gudwan.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 En if det men hubin meigim mi gudwan nomo bina kaman brom God, wal im nomo bina meigim mi gudwan.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Wal detlot serramonimen bin dalim det men hubin oldei jidan blainwan, “Yu na nogudbala men. En brom beibitaim yubin jidan nogudbala. En yu kaan titjimbat melabat enijing blanga God.” Lagijat na detlot serramonimen bin tok, en afta deibin andimwei im brom det Juwish Miting Pleis, en deibin dalim im nomo blanga gobek deya igin.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Wen Jisas bin irrim detlot serramonimen bin andimwei det men hubin oldei jidan blainwan brom det Juwish Miting Pleis, imbin lukabat det men, en wen imbin faindim im, Jisas bin askim im, “Yu bilib langa det Speshalwan Men?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Bos, yu dalim mi hu im wulijim ai garra bilib langa im.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jisas bin tok, “Yubin olredi luk langa im, en mi im na toktokbat langa yu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Wal det men hubin oldei jidan blainwan bin tok, “Bos, ai bilib langa yu.” En imbin nildan lida langa Jisas blanga weship im.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jisas bin tok, “Aibin kaman langa dijan wel blanga kadimat ola pipul hu sabi dei jidan blainwan en meigim olabat luk, en aibin kaman blanga kadimat ola pipul hu reken dei luk gudwei en meigim olabat jidan blainwan.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya, en deibin irrim Jisas tok lagijat, en deibin askim im, “Yu nomo toktok blanga melabat, indit? Dumaji melabat nomo blainwan.”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jisas bin dalim olabat, “If enibodi nomo sabi det wei blanga God, wal im jidan blainwan insaidwei, en God kaan panishim im blanga ol detlot nogudbala ting weya im dumbat, dumaji God nomo panishim detlot pipul hu nomo sabi wanim dei dumbat. Bat God garra panishim yumob blanga ol detlot nogudbala ting weya yumob dumbat, dumaji yumob reken yumob sabi det wei blanga im. Bat yumob nomo bulurrum det wei blanga im brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.